于 潔, 田 霞
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化 418008)
從權(quán)力話語(yǔ)理論看文化翻譯中的譯者主體性
于 潔, 田 霞
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化 418008)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得譯者主體性的研究得到應(yīng)有的重視并逐漸走向深入。針對(duì)目前翻譯實(shí)踐中的文化誤譯現(xiàn)象,基于權(quán)力話語(yǔ)理論,提出文化的有意誤譯是譯者主體性的表現(xiàn),并且譯者主體的能動(dòng)性必然受制于權(quán)力話語(yǔ)。
權(quán)力話語(yǔ); 文化誤譯; 譯者主體性
Abstract:With the“cultural turn”in the translation,proper and increasing attention has been paid to the subjectivity of the translator.Based on the researchof the mistranslation in the cultural translation,it holds that intentional mistranslation is the realizationof the subjectivity of the translator,the initiative of which is bound to be restricted by the doctrine of power and discourse.
Key words:power and discourse; cultural mistranslation; subjectivity of the translator
20世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論,其中影響較大的如安德雷·勒弗維爾(AndréLefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的“操縱學(xué)派”(Manipulation school)理論。勒弗維爾指出,在意識(shí)形態(tài)和傳統(tǒng)文學(xué)觀的影響下,翻譯成為“重寫”,也就是“操縱”,是為權(quán)力服務(wù)的有效手段[1](P4-9)?!胺g研究的譯入語(yǔ)文化取向,不可避免地要涉及到譯者的主體性問(wèn)題”[2](P21)。從“改寫”、“操縱”的觀點(diǎn)來(lái)看待翻譯,可以看出,“翻譯從來(lái)就不是透明的,翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況”[3](P12-13)。在傳統(tǒng)翻譯觀統(tǒng)治的時(shí)代,譯者的有意誤譯、刪改等“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象無(wú)疑要遭到翻譯研究系統(tǒng)權(quán)力話語(yǔ)的種種責(zé)難,會(huì)被指責(zé)是對(duì)誤譯、濫譯的慫恿。這實(shí)際上是將主體性理解為任意性,將創(chuàng)造性誤認(rèn)為是不負(fù)責(zé)任的杜撰。因此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅拓展了新的翻譯研究領(lǐng)域,也為譯者主體性研究提供了理論聲援,支持了譯者主體性研究的學(xué)術(shù)“合法性”[2](P21)。近十年來(lái),譯者主體性研究的成果不斷出現(xiàn),但主要集中在翻譯過(guò)程中譯者主體性的探討。盡管它是譯者主體性研究的重要內(nèi)容,但還不是譯者主體性研究的全部?jī)?nèi)容。本文試圖從??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論觀照文化翻譯中的有意誤譯,以期探討譯者主體性在權(quán)力話語(yǔ)操縱下的能動(dòng)性與受動(dòng)性。
???Michel Foucault)是后現(xiàn)代主義群體中的領(lǐng)軍人物,其獨(dú)特的權(quán)力理論影響深遠(yuǎn)。在西方,他甚至被稱為權(quán)力哲學(xué)家。他從后現(xiàn)代性的理論立場(chǎng)上,采取了片斷性、非連續(xù)性、多樣性的方式、相對(duì)主義地解釋了權(quán)力問(wèn)題。他將權(quán)力視為一種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),認(rèn)為權(quán)力是無(wú)主體的、非中心化的,強(qiáng)調(diào)權(quán)力的分散性、多元性。權(quán)力包括有形的,如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文;無(wú)形的,如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)和習(xí)俗;還包括思想、宗教等的影響。它們是一種對(duì)人們思想行為的控制力、支配力,它們形成一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不可能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在。??绿岢?合成“話語(yǔ)形成”的三個(gè)因素(知識(shí)、權(quán)力、語(yǔ)言)中,權(quán)力往往會(huì)暗中壓制話語(yǔ)表征系統(tǒng),使之變成一種強(qiáng)加于事物的暴力。它是一種兼有政治、經(jīng)濟(jì)和文化壓迫功能的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)物。哈貝馬斯也說(shuō)過(guò),語(yǔ)言交流方式受到權(quán)力的扭曲,便構(gòu)成了意識(shí)形態(tài)網(wǎng)絡(luò)。
??聦?quán)力和話語(yǔ)結(jié)合在一起考察,認(rèn)為二者密不可分,滲透到人們生活的各個(gè)領(lǐng)域。法國(guó)文學(xué)家和結(jié)構(gòu)主義大師羅蘭·巴特晚年所提出的驚世駭俗的“語(yǔ)言法西斯”的概念,就是由于看到了“權(quán)力”對(duì)語(yǔ)言的根本性支配力。因此可以說(shuō),權(quán)力存在于文化翻譯活動(dòng)之中,對(duì)其實(shí)施操控。根據(jù)權(quán)力話語(yǔ)理論,文化翻譯活動(dòng)并不是發(fā)生在“真空”之中,而是受到意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種各樣的權(quán)力的制約。這些權(quán)力無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著譯者在翻譯過(guò)程中的抉擇。翻譯與其說(shuō)是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),不如說(shuō)是一種在兩種不同的權(quán)力話語(yǔ)(原語(yǔ)話語(yǔ)與譯語(yǔ)話語(yǔ))制約下的對(duì)話與交流。作為譯者,他的存在具有一定的時(shí)間性和歷史性,其對(duì)任何文本的理解必然會(huì)蘊(yùn)含自身所處時(shí)代氛圍與歷史文化傳統(tǒng)的獨(dú)特性。作品并非是固定不變的對(duì)象,而是譯者和讀者心靈對(duì)話的產(chǎn)物。原著的產(chǎn)生本身就會(huì)留下權(quán)力話語(yǔ)的烙印,當(dāng)然有一致性的,也有反叛性的。用巴赫金分析小說(shuō)時(shí)常用的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述,那就是一種復(fù)調(diào),存在著不同聲音,甚至是一些不和諧以致抗議性的聲音。譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要吃透原文諸多方面的內(nèi)容,也不能完全脫離自己所處的社會(huì)關(guān)系與歷史環(huán)境,因此他的一系列活動(dòng),從對(duì)譯著材料的篩選與抉擇,到對(duì)翻譯行為的衡量與把握,都受到社會(huì)政治的影響和權(quán)力話語(yǔ)的制約。這種新歷史主義的眼光使我們認(rèn)識(shí)到了譯者與權(quán)力話語(yǔ)必然存在著密切關(guān)系。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,它必須受特定歷史條件下權(quán)力話語(yǔ)的制約,對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的具有強(qiáng)烈的影響,它不僅制約著譯者“譯什么”,而且還支配著譯者“怎么譯”,或多或少對(duì)譯者起了暗中操縱作用。權(quán)力話語(yǔ)使譯者在某種程度上脫離了原文的客觀性,使譯者的文化誤譯具有鮮明的主觀性。在這種情況下,譯者對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的加工改造,或曰創(chuàng)作性叛逆,就是受權(quán)力話語(yǔ)驅(qū)動(dòng)的文化誤譯。
一般而言,文化的符號(hào)系統(tǒng)、價(jià)值系統(tǒng)和思維系統(tǒng)在不同民族中是相對(duì)固定的、穩(wěn)定的,由該民族中的人們所傳承,并作為該民族理解其文化內(nèi)部和外來(lái)的文化內(nèi)涵依據(jù)。來(lái)自異質(zhì)民族人們對(duì)該民族文化的理解就可能產(chǎn)生文化誤讀現(xiàn)象,因?yàn)槿藗兊那楦?、意志、?xí)慣、審美情趣、文藝、宗教、思維方式、文化心理和意識(shí)形態(tài)等都是特定民族的,打上了各個(gè)民族的烙印。因此在解讀這些異質(zhì)文化中影響和制約人們思維方式的文化特質(zhì)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,文化上的誤讀往往導(dǎo)致誤譯,當(dāng)然誤譯并不都是由誤讀引起的,譯者自身語(yǔ)言能力的欠缺往往也是導(dǎo)致誤譯的一個(gè)方面。當(dāng)代翻譯研究中的文化誤譯,主要指對(duì)文化意義的誤譯,或在一些文化領(lǐng)域如價(jià)值觀、宗教、習(xí)俗等的誤譯。如林紓翻譯的183種外國(guó)文學(xué)作品,其中文化誤讀多處可見。錢鐘書指出:林紓的翻譯誤讀,有些是故意的,它與政治觀點(diǎn)和階級(jí)立場(chǎng)緊密聯(lián)系在一起[4](P83),為了表達(dá)其厭惡民主革命的政治觀點(diǎn),與原作者觀點(diǎn)不一致。
根據(jù)譯者的主觀意圖,文化誤譯可被分為兩類:無(wú)意的文化誤譯和有意的文化誤譯。無(wú)意的文化誤譯,是譯者因缺乏相關(guān)文化背景或用了不恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)而無(wú)意識(shí)產(chǎn)生的錯(cuò)誤。辜正坤在《外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題》一文中指出“存在主義哲學(xué)家薩特提出的Existentialism is a Humanism被譯為“存在主義是一種人道主義”(上海譯文出版社,1988年),這是一種(無(wú)意的)誤譯”[5]。法語(yǔ)Humanisme與英語(yǔ)Humanism一詞對(duì)等,但與漢語(yǔ)的人道主義有很大的不同。英語(yǔ)里的Humanitarianism意思才是人道主義,而Humanism意思是人本主義[6]?!半S緣”一詞在《西游記》源本中共出現(xiàn)5處,其中4處被譯成“destiny”或“fate”。如“隨緣而過(guò)”,誤譯成“follow our destinies”;“隨緣節(jié)儉”,誤譯成“l(fā)ive frugally and accept their fate”;“隨緣度日”,誤譯成“I’ve been accepting myfate here”[7]。漢語(yǔ)語(yǔ)境中“緣”所代表的因果論,在英語(yǔ)譯本中以宿命論的面目扭曲地再現(xiàn),正是由于以錯(cuò)誤對(duì)等的概念強(qiáng)譯實(shí)不可譯之處,造成實(shí)為科學(xué)理性的因果哲學(xué)觀被傳達(dá)成消極宿命論的文化意象,造成宿語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的誤解和誤讀。“緣”的誤讀與誤譯之所以發(fā)生,當(dāng)然主要還是由于它是一個(gè)具有漢語(yǔ)文化特質(zhì)的(culturespecific)、具有豐富復(fù)義性的(polysemous)概念。
有意的文化誤譯是譯者有意識(shí)對(duì)原文的背離,是為特定的目的服務(wù)的,它包含了譯者之所以用此種方式而非另一種方式翻譯的原因。盡管在實(shí)際解讀過(guò)程中,兩者經(jīng)常交織在一起,難以截然分開,但為論述方便,本文仍沿用此界定。無(wú)論是“無(wú)意誤譯”還是“有意誤譯”,從信息傳達(dá)的角度看,都會(huì)造成原語(yǔ)信息的流失或歪曲。但在本文中,筆者主要關(guān)注的是由于譯語(yǔ)文化中的權(quán)力話語(yǔ)引起的有意誤譯,從而探討譯者主體的能動(dòng)性與受動(dòng)性。
謝天振教授認(rèn)為,“有意誤譯”是指“為了迎合本民族的文化心態(tài)大幅度地改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等”[8],例如,美國(guó)Beat Generation的主將Gary Synder為了配合20世紀(jì)50、60年代美國(guó)年輕人希望尋找精神上的進(jìn)步和靈性的解脫,他用簡(jiǎn)單直接而又充滿美國(guó)式年輕活力的語(yǔ)言翻譯寒山詩(shī)。同時(shí),他將寒山傳奇化和美國(guó)化以迎合當(dāng)時(shí)美國(guó)年輕人的文化訴求[9];“或?yàn)榱藦?qiáng)行引入異族文化模式,置本族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯”,如美國(guó)新詩(shī)派詩(shī)人龐德翻譯的中國(guó)詩(shī)歌,強(qiáng)行引進(jìn)異國(guó)表達(dá)法,以體現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”的詩(shī)學(xué)追求。這種有意的文化誤讀是譯者受譯入語(yǔ)的權(quán)力話語(yǔ)的支配而造成的,是有意識(shí)地對(duì)原語(yǔ)文化信息進(jìn)行加工改造或曲解,是對(duì)原語(yǔ)文化的蓄意背叛。究其原因是多方面的,有積極的因素,也有消極的動(dòng)機(jī);有創(chuàng)造性的叛逆,也有無(wú)奈的妥協(xié)。例如:
She was so fond of talking that her comrades nicknamed her“magpie”.
她如此嘮叨,同伴們給她起了個(gè)“麻雀”的外號(hào)。
英語(yǔ)magpie的釋義為“喜鵲”。喜鵲在漢語(yǔ)中喻“吉慶”,而在英語(yǔ)中則喻“饒舌”。譯者巧妙地用譯入語(yǔ)“饒舌”的麻雀來(lái)對(duì)譯英語(yǔ)的magpie,不得不說(shuō)這是譯者對(duì)原語(yǔ)文化創(chuàng)意性的背叛,以訴求于權(quán)力話語(yǔ)下的讀者意識(shí)。
當(dāng)然,有些有意誤譯也會(huì)產(chǎn)生消極乃至相當(dāng)嚴(yán)重的后果?!癇eat Generation”(BG)一詞的翻譯就是一個(gè)很好的例子[10]。早在50年代美國(guó)批評(píng)家對(duì)于BG就已有十分精辟的見解:“‘beat’還指精神意義上某種赤裸裸的直率和坦誠(chéng),一種回歸到最原始自然的直覺……一個(gè)‘beat’無(wú)論到什么地方都總是全力以赴,精神振奮,對(duì)任何事都很專注。”但在中國(guó),上世紀(jì)60年代BG被譯為“垮掉的一代”。最具代表性的觀點(diǎn)是“‘垮掉的一代’是美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)道德淪亡,腐化墮落最集中,最無(wú)恥的表現(xiàn)。在他們身上,幾千年來(lái)人類創(chuàng)造的高尚道德,優(yōu)美的情操都糟蹋殆盡,蕩然無(wú)存,只剩下了卑劣,污穢,淫亂,頹廢和墮落”。這種近乎于“宣判”的評(píng)論,是權(quán)力話語(yǔ)操縱下譯者主體對(duì)該詞語(yǔ)近乎曲解的誤讀和誤譯。具體來(lái)說(shuō),這與當(dāng)時(shí)我國(guó)特定的政治及國(guó)際氣候有關(guān)。但是這種誤讀對(duì)于中國(guó)讀者的消極影響卻是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。直到現(xiàn)在,一些人提起垮掉派作家,還只關(guān)注他們生活方式的墮落、頹廢,而忽視他們對(duì)人生精神意義上的執(zhí)著探索,這不能不說(shuō)是權(quán)力話語(yǔ)操縱下譯者主體的任意性所造成的遺憾。
翻譯中的文化誤讀集中體現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性。文化誤讀意味著文化過(guò)濾(cultural filter),即每種文化總是傾向于按自身的需求和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)對(duì)另一種文化進(jìn)行選擇性解讀和接受。由于譯者在翻譯實(shí)踐中受到譯語(yǔ)文化框架的強(qiáng)烈制約,就會(huì)不可避免地對(duì)原作包含的文化信息進(jìn)行刪節(jié)、改造和重構(gòu),從而產(chǎn)生多維度和多層面的誤讀;而具有創(chuàng)造性的文化誤讀和誤譯,體現(xiàn)了譯者對(duì)外來(lái)文化有目的、有意識(shí)的選擇,從而更加集中地體現(xiàn)了譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。在我國(guó)翻譯史上,“佛經(jīng)”的中國(guó)化就是典型的創(chuàng)造性誤譯。中國(guó)以自己的“虛實(shí)相生”、“有無(wú)相生”等典型的中國(guó)傳統(tǒng)文論話語(yǔ)的意義生成方式,吸收、改造了佛經(jīng),實(shí)現(xiàn)了佛經(jīng)的創(chuàng)造性誤譯,形成了“意境”、“妙悟”等扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文論基本范疇和言說(shuō)方式基礎(chǔ)之上的一系列概念。這樣,來(lái)自外來(lái)文化的佛教最終完全與中國(guó)文化融合在一起,成為經(jīng)誤譯后成功實(shí)現(xiàn)文化融合的典型。
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”語(yǔ)境中,各種思潮涌現(xiàn),尤其是權(quán)力話語(yǔ)的操縱下,譯者自身的個(gè)性、能動(dòng)性得到了空前的凸顯,但是,實(shí)際上譯者主體性不是任意的,而是受制約的、有限的。雖然“原文文本是一個(gè)開放系統(tǒng),譯者對(duì)一些問(wèn)題可以有不同的闡釋,但翻譯活動(dòng)不同于一般的解釋活動(dòng),它不是完全自主性的活動(dòng),有文本的定向性和框架性制約,否則翻譯變純粹的創(chuàng)作了[11]。林紓盡管譯文常有隨意刪節(jié)和評(píng)點(diǎn)之類的訛錯(cuò),但其語(yǔ)言表達(dá)方式卻符合當(dāng)時(shí)讀者的接受能力。同時(shí),譯者主體自身的價(jià)值取向、心理取向、情感取向、審美取向等等都制約著譯者主體性的最終實(shí)現(xiàn)。“每一種文化總是按照自身的傳統(tǒng)和需求對(duì)另一種文化進(jìn)行取舍,每一位接受者總是按照本民族文化的思維模式與習(xí)俗去觀照另一種文化,即自己原有的‘視域’在某種意義上規(guī)定或限制了人們對(duì)異質(zhì)文化的認(rèn)知和闡釋”[12]。另外,“譯者和譯者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境中的主流意識(shí)形態(tài)會(huì)投射并明顯體現(xiàn)在譯文中,也是情理之中的事”[8]。因此,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2](P22)。
從對(duì)話的角度看,原作是作者和譯者對(duì)話的議題,翻譯是他們的對(duì)話過(guò)程,譯作就是他們交談的結(jié)果。由于雙方置于權(quán)力話語(yǔ)的框架下,各自發(fā)出自己的聲音,這樣,譯本就隱含了一種“復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)”[2](P23)。譯本中既有原作者的聲音,也有譯者的聲音;既有譯者與原作者的共鳴部分,也有譯者不同意原作者的地方。如果譯者的主要目的是介紹外國(guó)作家作品或外國(guó)文化,他與原作者的對(duì)話就會(huì)采取贊同態(tài)度,譯本里主要是這種共鳴之聲。如果譯者懷有特定的譯入語(yǔ)文化目的來(lái)翻譯,譯本中譯者的聲音就較強(qiáng),復(fù)調(diào)的特征就更明顯。當(dāng)然,這種區(qū)別僅是從宏觀上而言,就具體的譯作來(lái)說(shuō),這兩種意義、兩種聲音往往交錯(cuò)并存。
大量的翻譯實(shí)踐表明,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,必須充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。此外,譯者主體性還具有“受動(dòng)性”和“為我性”的特征[2]。其“受動(dòng)性”表明,譯者在發(fā)揮能動(dòng)性的同時(shí)要受到諸多客觀因素的制約,包括語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、同時(shí)代占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯觀、讀者的期待、譯者所處的特定社會(huì)背景等權(quán)力話語(yǔ)的支配。這就是說(shuō),譯者的主體性并不代表天馬行空、毫無(wú)約束的隨意發(fā)揮,而是具有其內(nèi)在的嚴(yán)肅性。
翻譯中的文化誤譯是譯者對(duì)原語(yǔ)文化的重寫和操縱,集中體現(xiàn)了譯者的文化身份和主體性。文化誤譯意味著文化傳遞過(guò)程中信息在某種程度上的失落、扭曲和變形,其消極的一面就是不利于文化信息的準(zhǔn)確傳播,不利于譯語(yǔ)讀者全面了解外來(lái)文化的民族特色。但在另一方面,如果暫時(shí)撇開語(yǔ)言層面的“信”與不“信”的問(wèn)題,從社會(huì)文化層面來(lái)考察譯者的文化創(chuàng)造性,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候(有意)誤譯拆除了文化交流中的壁壘,使得外來(lái)文化易于在本土傳播,從而促進(jìn)譯語(yǔ)文化的繁榮和發(fā)展。本文試圖將文化的(有意)誤譯作為權(quán)力話語(yǔ)操縱下一個(gè)既成的客觀的文化現(xiàn)象加以客觀的描述,進(jìn)一步討論譯者主體的能動(dòng)性與受動(dòng)性,但也無(wú)法擺脫筆者的思維模式、“前理解”等許多因素的影響,難免流于表面。但愿本文能夠拋磚引玉,使越來(lái)越多的研究者從不同的角度對(duì)譯者的主體性進(jìn)行理論性的解讀,使得對(duì)文化的誤譯這一問(wèn)題的認(rèn)識(shí)日臻客觀、全面。
[1]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
[3]赫曼斯,西奧.翻譯的再現(xiàn)[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]錢鐘書.林紓的翻譯[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1978.
[5]辜正坤.外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1998,(6): 20.
[6]魏家海.論翻譯中的文化誤讀[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(6):99.
[7]黃進(jìn),馮文坤.從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):109.
[8]謝天振.國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):35.
[9]李偵,陳學(xué)斌.文化“誤讀”:一只看不見的手——試論文化“誤讀”對(duì)翻譯活動(dòng)的操控[J].江西社會(huì)科學(xué),2004,(12):139.
[10]趙永彬.文學(xué)翻譯中的文化誤讀與誤譯[J].名作欣賞,2009,(8): 138.
[11]呂俊.后現(xiàn)代文化語(yǔ)境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002,(3):41-45.
[12]董洪川.接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(2):18-22.
On the Subjectivity of the Translator in the Cultural Translation from the Power and Discourse
Y U Jie, TIAN Xia
(Foreign Language Department,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)
H159
A
1671-9743(2010)12-0103-03
2010-11-20
湖南省教育廳課題“‘權(quán)力話語(yǔ)’與譯者主體性研究”成果之一,項(xiàng)目編號(hào):08C654。
于 潔(1963-),女,山東威海人,懷化學(xué)院外語(yǔ)系教授,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。