国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性

2010-08-15 00:46:08尹少平
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年12期
關(guān)鍵詞:原文譯文漢語(yǔ)

尹少平

(懷化學(xué)院教育系,湖南懷化418000)

從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性

尹少平

(懷化學(xué)院教育系,湖南懷化418000)

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是,培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng),說(shuō)、寫、譯能力”。然而長(zhǎng)期以來(lái),由于受那些占主流地位的教學(xué)流派的影響,教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中忽視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生普遍缺乏基本的翻譯技能。針對(duì)這一現(xiàn)象,探討大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性,以切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和應(yīng)用能力。

翻譯能力; 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué); 翻譯教學(xué); 重要性

Abstract:Translation ability,one of the key English skills to the English learners,has been severely legged behind the other language skills to most of the college students due to the long-term neglect of translation teaching in the college English classes.This paper,by discussing the causes of college students'lack of necessary translation ability,holds that it is significant to have proper translation teaching during the college English classes.

Key words:translation ability; College English Teaching; translation teaching; significance

一、引言

隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化趨勢(shì)日益深入,大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)成為英語(yǔ)教學(xué)普遍關(guān)注的問(wèn)題。翻譯,作為最重要的語(yǔ)言技能之一,是提高大學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力不可或缺的手段,也是英語(yǔ)教學(xué)最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑。[1]然而,現(xiàn)實(shí)的情況卻是,不管是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中還是在大學(xué)生的意識(shí)形態(tài)中都存在一些誤區(qū),以為翻譯只是英語(yǔ)專業(yè)人員的“專利”,而非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的好壞無(wú)關(guān)緊要。因而,翻譯一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)的是聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,讀寫跟上,在“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯”五大技能中“譯”則可有可無(wú)。學(xué)生也只注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫這四項(xiàng)基本技能,而把翻譯技能看作是可學(xué)可不學(xué)的一個(gè)選項(xiàng)。究其根源,主要有以下兩個(gè)方面的原因:一方面是學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上重視不夠。在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,一向把閱讀理解當(dāng)作最重要的基本功,各級(jí)教學(xué)部門也把它作為最重要的教學(xué)環(huán)節(jié),其次是聽(tīng)、說(shuō),而“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱,強(qiáng)調(diào):大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目的,是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫、譯能力。不難看出,譯被大綱列在最次要的地位。大綱對(duì)翻譯提出的具體要求是能借助詞典將與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語(yǔ)。筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300英語(yǔ)詞左右。仔細(xì)推究起來(lái),大綱的這一要求非但沒(méi)有強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,反而會(huì)使學(xué)生放松對(duì)翻譯的重視。學(xué)生會(huì)誤認(rèn)為有了字典這一萬(wàn)能的工具,生詞的難題就解決了,因而翻譯也就不成問(wèn)題了。另一方面是大學(xué)英語(yǔ)教材本身的問(wèn)題。目前國(guó)內(nèi)流行的幾套大學(xué)英語(yǔ)教材,都沒(méi)有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,間或穿插一點(diǎn),也只不過(guò)是圍繞課文開(kāi)展的零星翻譯練習(xí)。嚴(yán)格意義上說(shuō),這種練習(xí)不是翻譯,而是一種模仿課文原句的語(yǔ)法、詞匯的綜合練習(xí)。可見(jiàn)無(wú)論教學(xué)大綱還是教材,都沒(méi)有重視翻譯在教學(xué)中的地位。這自然而然就導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中忽視對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練,加上學(xué)生本身也對(duì)翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不夠,從而導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力的普遍欠缺,也就不足為怪了。

二、大學(xué)生翻譯能力欠缺的主要表現(xiàn)

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),盡管學(xué)生們已經(jīng)學(xué)過(guò)多年的英語(yǔ),但是對(duì)翻譯的基本知識(shí)和技能都非常欠缺,翻譯能力普遍低下,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

1.缺乏扎實(shí)的英語(yǔ)功底,未能透徹理解原文

翻譯要求譯者對(duì)原語(yǔ)“透徹地理解”,再用譯語(yǔ)“準(zhǔn)確地表達(dá)”。正確理解是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ),譯語(yǔ)要恰如其分、達(dá)意傳神,最起碼的前提是要能理解原文。要做到這一點(diǎn),譯者需要有較扎實(shí)的英語(yǔ)功底。學(xué)生由于英語(yǔ)功底欠佳,未能透徹理解原文而造成的誤譯、錯(cuò)譯問(wèn)題較為普遍[2](P23)。比如:

例 (1)He is the last person to tell a lie.

學(xué)生譯文:他是最后一個(gè)說(shuō)謊的人。

參考譯文:他最不可能說(shuō)謊。

last除了有“最后的”意思外,還有“極不可能的”,“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思應(yīng)為后者。

例 (2)His parents are dead against the marriage.

學(xué)生譯文:他的雙親為了反對(duì)他的婚姻而死了。

參考譯文:他的雙親堅(jiān)決反對(duì)他的婚姻。

如果把這句中的dead看作為形容詞,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯。其實(shí)這里的dead是副詞,修飾介詞短語(yǔ)against the marriage,不作“死”解,而相當(dāng)于completely,意思是“完全地”,這里可譯為“堅(jiān)決”。

例 (3)It is three months since he smoked.

學(xué)生譯文:他抽煙已有三個(gè)月了。

參考譯文:他有三個(gè)月沒(méi)有抽煙了

許多學(xué)生在碰到以since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí),便習(xí)慣性地把since譯成“自從……以來(lái)”。其實(shí)在以since引出的時(shí)間狀語(yǔ)從句中,表示狀態(tài)的持續(xù)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)時(shí),往往要譯成否定的意思。

類似以上的誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象在學(xué)生的練習(xí)中不勝枚舉。究其原因,主要是由于缺乏扎實(shí)的英語(yǔ)功底,未能透徹理解原文造成的。

2.缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現(xiàn)象嚴(yán)重

所謂硬譯或死譯,指的是學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí),即使能夠看懂原文,但由于缺乏基本的翻譯技能,譯文過(guò)于拘泥于原文形式,一味追求形式的對(duì)等,置翻譯效果于不顧,因而譯文晦澀難懂,甚至不知所云[3](P35)。比如:

例 (4)Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.

學(xué)生譯文:用火箭進(jìn)行研究證實(shí)了人們?cè)缇陀羞^(guò)懷疑的大氣層的一個(gè)中心在距離地面約三十英里的高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實(shí)。

參考譯文:人們?cè)缇蛻岩?大氣層中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距離地面約三十英里的高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事實(shí)已得到證實(shí)。

英語(yǔ)常用定語(yǔ)從句,而且定語(yǔ)從句有時(shí)很長(zhǎng)。但漢語(yǔ)沒(méi)有定語(yǔ)從句,也不習(xí)慣用長(zhǎng)定語(yǔ)。如把英語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)也機(jī)械的譯成漢語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)放在中心語(yǔ)的前面,既不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,讀起來(lái)也會(huì)感到非常別扭。所以,較長(zhǎng)的英語(yǔ)定語(yǔ)從句往往須用拆分法來(lái)翻譯。

例 (5)He was considered quite qualified for the job.

學(xué)生的譯文:他被認(rèn)為很適合做這項(xiàng)工作

學(xué)生在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),認(rèn)為只有把漢語(yǔ)“被”字翻譯出來(lái)才能體現(xiàn)原文的意思。其實(shí),英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在很多情況下都可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。上面這個(gè)譯文,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,這句話沒(méi)錯(cuò),但從語(yǔ)義角度看這種譯法有點(diǎn)生搬硬套漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果我們把該句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,將原文的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)里的賓語(yǔ),如果原文中沒(méi)有合適的詞充當(dāng)譯文的主語(yǔ),可以增譯“人們”,“有人”,“大家”、“我們”等泛指性主語(yǔ)。上句可譯成:大家都認(rèn)為他很適合這項(xiàng)工作。

例 (6)It's a gloomy thing,however,to talk about one's own past,with the day breaking.Turn me to some other direction before I go.

學(xué)生的譯文:不過(guò),一大早就談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧。

將Turn me to some other direction before I go譯為“在我離開(kāi)以前,把我轉(zhuǎn)到別的方向吧”,讀來(lái)令人摸不著頭腦。譯文拘泥于原文句式,一詞一句,亦步亦趨地仿照原文,不僅不能達(dá)意,而且生硬別扭。根據(jù)語(yǔ)境,“一大早就談個(gè)人的往事令人掃興”,以此為前提便不難推斷出下文的意思。這句就直截了當(dāng)?shù)淖g為:“我走之前,談點(diǎn)別的吧”,干脆利落,簡(jiǎn)潔明快。

以上譯例,基本反映了由于缺乏基本的翻譯技能而導(dǎo)致的硬譯死譯現(xiàn)象。

3.缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤明顯

嚴(yán)格說(shuō)來(lái),要從事翻譯工作,成為—個(gè)合格的翻譯工作者,譯者必須具備一定的條件和素質(zhì)。特別是在全球化不斷深化的今天,翻譯更是涉外工作的重要環(huán)節(jié)。為了更好地增進(jìn)同世界各國(guó)人民的友好往來(lái),吸收國(guó)外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化財(cái)富以及外國(guó)企業(yè)成功的管理經(jīng)驗(yàn),高質(zhì)量、高水平的翻譯工作是必不可少的。翻譯工作質(zhì)量的好壞、水平的高低,將直接影響我們對(duì)外交流的方方面面。因而,一個(gè)稱職的翻譯工作者除了需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)功底和掌握基本的翻譯技能外,還應(yīng)該要樹(shù)立嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。翻譯是一件看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際復(fù)雜艱苦的工作。魯迅曾就翻譯說(shuō)過(guò)這樣一番話:“極平常的預(yù)想,也往往會(huì)給實(shí)踐打破。我說(shuō)向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思。但真正地搞翻譯,就會(huì)遇到困難,譬如:某一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出來(lái)時(shí),創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱的鑰匙一樣”。[4](P230-243)這種焦慮和辛苦表明翻譯絕不是一項(xiàng)輕松的工作,要完成這樣的工作,必須要有刻苦精神和認(rèn)真的態(tài)度。在翻譯中疏懶,不愿勤查字典,不愿深究問(wèn)題,望文生義、避生就熟、隨意刪減,輕者會(huì)鬧出笑話,重者會(huì)導(dǎo)致重大損失。

盡管這些要求主要是針對(duì)專業(yè)翻譯人員而言的,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生并非一定適用,但筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí),極其缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,作業(yè)中存在不少顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤或問(wèn)題,如常用單詞的拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、基本語(yǔ)法的運(yùn)用等方方面面的問(wèn)題或錯(cuò)誤。這反映了學(xué)生在翻譯過(guò)程中,缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)明顯的問(wèn)題或錯(cuò)誤都不愿去思考、檢查和校對(duì),就馬馬虎虎完事,草草交差了事。盡管非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生畢業(yè)后不一定要從事翻譯工作,但樹(shù)立和培養(yǎng)嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,對(duì)他們其他方面的學(xué)習(xí)和今后的人生和工作都是極其重要的。

以上問(wèn)題表明,由于長(zhǎng)期以來(lái),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)一直受到“冷遇”,翻譯在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地,加上英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課,許多教師只重視聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面,無(wú)暇顧及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。[5]即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,造成學(xué)生在英譯漢時(shí)漢語(yǔ)“洋化”,甚至是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時(shí)又“漢化”,造就中國(guó)式的英語(yǔ)。所以許多學(xué)生都覺(jué)得,幾年的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí),不僅英語(yǔ)沒(méi)學(xué)到位,反而母語(yǔ)也受到了影響,從而導(dǎo)致一動(dòng)手做翻譯就出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象,甚至連翻譯自己的畢業(yè)論文摘要都無(wú)從下手,更別說(shuō)走上工作崗位后能勝任必要的翻譯工作。因而,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,適當(dāng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)是十分重要的。

三、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,適當(dāng)加強(qiáng)譯翻譯教學(xué)是十分重要的,主要原因如下:

1.能體現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的

我們?yōu)槭裁磳W(xué)習(xí)英語(yǔ)?原因主要有兩條:學(xué)習(xí)西方和宣傳中國(guó)。因?yàn)橹v英語(yǔ)的主要是發(fā)達(dá)國(guó)家,我們要學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)。更確切地說(shuō),把先進(jìn)技術(shù)的載體——英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),這才是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)目的之所在,而英語(yǔ)學(xué)習(xí)成敗的標(biāo)準(zhǔn)在于學(xué)生能否學(xué)以致用,即能否用所學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí),創(chuàng)造性地表達(dá)出來(lái),所以翻譯既是英語(yǔ)教學(xué)目的之一,也是一種有效的教學(xué)和考核的手段。

2.能激發(fā)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣

當(dāng)今英語(yǔ)教學(xué),由于受到交際法 (Communication approach)的過(guò)度影響,課堂教學(xué)都主張采用全英文式教學(xué)。課文的難句不是先講解,后翻譯成漢語(yǔ),而是采用釋義(paraphrase)的方法,單詞、短語(yǔ)的解釋也力求使用英文定義 (English definition)。這種做法對(duì)于多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)講在理解上有一定的困難,況且英語(yǔ)中存在著大量的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等等,很難用學(xué)生可接受的英語(yǔ)解釋清楚,久而久之則無(wú)法激發(fā)學(xué)生的興趣和學(xué)習(xí)熱情。因此,在教學(xué)中,恰當(dāng)應(yīng)用翻譯方法,抓住英漢對(duì)比分析要點(diǎn),授予學(xué)生理解和表達(dá)技能,可以加強(qiáng)正遷移,克服負(fù)遷移,不但有利于學(xué)生學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ),增加學(xué)生思維能力,而且能鞏固所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),循序漸進(jìn),從而激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。

3.能加強(qiáng)詞匯的理解和記憶

英語(yǔ)的詞匯很多,意義不少,習(xí)慣用法、典故等一時(shí)很難記住,通過(guò)翻譯能再現(xiàn)詞匯的意義,將詞的意義再次反饋到大腦,助記憶一臂之力。另外,為了盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文,學(xué)生要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行選詞,并要對(duì)一些近義詞進(jìn)行比較、篩選。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生無(wú)疑會(huì)接觸到大量的詞匯,從而擴(kuò)大他們的詞匯量,同時(shí)加深了他們對(duì)詞匯的正確理解。從這個(gè)意義上講,翻譯練習(xí)與精讀、泛讀等教學(xué)環(huán)節(jié)具有一定的互補(bǔ)性。

4.能加深對(duì)原文的理解

翻譯以閱讀為基礎(chǔ),它與閱讀能力密切相關(guān),都要求掌握一定的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯量。所不同的是,翻譯要求理解準(zhǔn)確,通過(guò)翻譯表達(dá)的反作用,加深學(xué)生對(duì)原文的理解,達(dá)到完全吸收消化的程度。一篇英語(yǔ)原文,僅憑看幾遍,便想透徹理解是不可能的。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)繁雜,詞匯內(nèi)涵豐富,在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生首先要對(duì)翻譯的對(duì)象進(jìn)行分析,語(yǔ)法分析是翻譯過(guò)程中極其重要的一個(gè)步驟。分析正確,才有可能理解正確。就是這個(gè)分析的過(guò)程,能進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ),當(dāng)然也包括漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的理解和應(yīng)用,進(jìn)一步鞏固和增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)和分析能力,從而更加深入透徹地理解原文。

5.能培養(yǎng)語(yǔ)言表達(dá)和修辭能力

就翻譯而言,不僅要具有對(duì)英語(yǔ)的正確理解能力,而且還必須具有用母語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)能力,才能翻譯出準(zhǔn)確、通順、得體的譯文來(lái)。翻譯練習(xí)中,通過(guò)對(duì)翻譯對(duì)象的分析和深思熟慮,通過(guò)對(duì)母語(yǔ)與英語(yǔ)的對(duì)比分析,能夠使學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式產(chǎn)生更深刻的印象,在語(yǔ)形和語(yǔ)義之間建立起一種默契,使他們對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式從初級(jí)應(yīng)用發(fā)展到理性認(rèn)識(shí)。這種發(fā)展過(guò)程的結(jié)果是,大大提高了學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,提高了大學(xué)生的內(nèi)涵素質(zhì)。另外,在翻譯過(guò)程中,學(xué)生一方面要理解翻譯對(duì)象的語(yǔ)境、語(yǔ)義和語(yǔ)言風(fēng)格,另一方面要在理解的基礎(chǔ)上,選擇表意最準(zhǔn)確、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),主要取決于學(xué)生的修辭能力。翻譯練習(xí)恰恰可以鍛煉和培養(yǎng)學(xué)生的修辭能力。

總之,翻譯是語(yǔ)言基本功之一,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。[6]如果大學(xué)英語(yǔ)教師能夠?qū)⒎g技能的培養(yǎng)作為其授課內(nèi)容的有機(jī)環(huán)節(jié),這不但能全面地培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)的五項(xiàng)基本技能,為學(xué)生能更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ),而且能給學(xué)生的四、六級(jí)與研究生入學(xué)考試提供幫助,何樂(lè)而不為呢?

四、結(jié)語(yǔ)

大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)成為英語(yǔ)教學(xué)普遍關(guān)注的問(wèn)題。翻譯,作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)言技能,是提高大學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力不可或缺的手段,也是英語(yǔ)教學(xué)最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑。盡管學(xué)生翻譯能力的欠缺有多方面的原因,但教學(xué)方法與教學(xué)理念的不當(dāng)也是其中一個(gè)主要的因素。所以,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,如果教師在注重學(xué)生其他技能提高的同時(shí),也能注重翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,讓學(xué)生了解和掌握一些基本的翻譯技巧和方法,以切實(shí)提高他們的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力和水平,是十分重要的。

[1]盧思源.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2001,(1): 41.

[2]林相周.英語(yǔ)理解與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]吳偉雄.實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧[M].昆明:云南人民出版社,1996.

[4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(魯迅對(duì)譯學(xué)理論的重大貢獻(xiàn))[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[5]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):66.

[6]孟繼有.翻譯與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1995,(3):36.

On the Significance of Translation Teaching in the College English Classes

YIN Shao-ping
(Education Department of Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)

H315.9

A

1671-9743(2010)12-0136-03

2010-10-10

尹少平 (1975-),女,湖南會(huì)同人,懷化學(xué)院教育系講師,從事英語(yǔ)教學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
原文譯文漢語(yǔ)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
譯文摘要
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂心
賣身葬父
海原县| 赤城县| 湾仔区| 富川| 丰顺县| 临汾市| 彝良县| 常熟市| 广河县| 五大连池市| 方正县| 十堰市| 陇南市| 三都| 陇西县| 潞城市| 扎鲁特旗| 仙游县| 寻乌县| 黑龙江省| 迁安市| 清涧县| 渝中区| 德格县| 荣成市| 临潭县| 苍山县| 张掖市| 汤阴县| 睢宁县| 平昌县| 抚松县| 海丰县| 德令哈市| 土默特右旗| 商城县| 封丘县| 平舆县| 徐州市| 阿勒泰市| 阜平县|