關(guān)云霜,佟曉梅
(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧錦州 121000)
功能理論關(guān)照下的旅游英語(yǔ)與翻譯教學(xué)
關(guān)云霜,佟曉梅
(渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧錦州 121000)
自從加入了世界貿(mào)易組織以來(lái),我國(guó)已經(jīng)融入了世界經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和文化交流不斷擴(kuò)大的潮流之中。世界重大產(chǎn)業(yè)之一的旅游業(yè)也得到了飛速的發(fā)展,悠久燦爛的文化作為中國(guó)旅游業(yè)的精髓吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)我國(guó)旅游觀光。旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)發(fā)展旅游業(yè),進(jìn)行文化交流起著重要的作用。旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)多元文化的教學(xué),它不像其他英語(yǔ)教學(xué)那樣單純,它是集語(yǔ)言與文化一體的教學(xué)。這就要求在教學(xué)中注重文化因素的滲透,因此如何進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)與培養(yǎng)旅游翻譯人才就成了一個(gè)重要的研究課題。
旅游英語(yǔ);翻譯教學(xué);文化交流
隨著對(duì)外開(kāi)放以及旅游業(yè)的發(fā)展,國(guó)家對(duì)高層次人才的需求不斷增加,培養(yǎng)掌握多語(yǔ)言的人才已經(jīng)成了促進(jìn)文化交流的一個(gè)重要手段。深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需要已經(jīng)成為當(dāng)今發(fā)展形勢(shì)中的重中之重。旅游翻譯屬于專(zhuān)業(yè)翻譯范疇,是對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的一種方式。旅游翻譯是為旅游業(yè)的發(fā)展服務(wù)的,它涉及到旅游文本的翻譯、導(dǎo)游詞的翻譯等等,翻譯是一種交際性的行為,這種行為是跨文化、跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的??缥幕亲钔怀龅奶攸c(diǎn),它包含的領(lǐng)域有社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、教育、宗教等很多方面。旅游資料的翻譯給翻譯人員更多的自由空間去發(fā)揮他們的想象力與創(chuàng)造力。翻譯人員要銘記,一定要保證翻譯文本的可讀性與可接受性。翻譯,作為一種文化交流的技能成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可缺少的一部分,如何教會(huì)學(xué)生這種技能是專(zhuān)家一直嘗試著去探索的領(lǐng)域。翻譯教學(xué)很難與應(yīng)用于其他英語(yǔ)教學(xué)中的方法理論相結(jié)合,它仍然延續(xù)著傳統(tǒng)的模式:以教師為中心的教學(xué)模式,老師一味地講解翻譯技巧,學(xué)生堅(jiān)持題海戰(zhàn)術(shù),最終以老師所謂的參考答案來(lái)進(jìn)行終結(jié)性評(píng)價(jià)。這種模式剝奪了翻譯其原有的價(jià)值,使翻譯課成為了查缺補(bǔ)漏的語(yǔ)法課。我們必須要去克服這種不利于翻譯人才培養(yǎng)的弊端。旅游英語(yǔ)翻譯有效地在旅游學(xué)科與英語(yǔ)學(xué)科之間架起了一座橋梁,但同時(shí)也為教學(xué)的實(shí)施帶來(lái)了一定的困難,我們既要考慮到旅游學(xué)科的特點(diǎn),又不能拋棄英語(yǔ)學(xué)科本身的規(guī)則,針對(duì)這種現(xiàn)狀,本文著重于在功能理論視角下來(lái)探索旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效之路。
功能翻譯理論形成于 20世紀(jì) 70年代,是當(dāng)今世界具有很大影響力的翻譯理論學(xué)派之一,它的形成大體經(jīng)歷了三個(gè)階段,其代表人物是賴(lài)斯 (Catherina Reiss)、威密爾 (Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利 (Justa HolzManttari)等學(xué)者。首先賴(lài)斯在其出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形,她一方面堅(jiān)持以原作為中心的“等值理論”,另一方面,在實(shí)踐中,賴(lài)斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此她提出,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文有不同的功能。此后賴(lài)斯的學(xué)生威密爾擺脫了以原文為中心的等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論。在威爾密的目的論基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,總之,以目的論為代表的功能派主張把翻譯從原語(yǔ)的奴役中解放出來(lái),給德國(guó)的翻譯理論帶來(lái)一場(chǎng)新的革命。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,認(rèn)為翻譯是人類(lèi)一種有目的的行為活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程。人們生活的環(huán)境、社會(huì)背景的不同導(dǎo)致了語(yǔ)言、文化、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,這種差異就要求在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該一貫地遵循“等值理論”,而應(yīng)該是滿足譯文在譯文語(yǔ)境中所期望達(dá)到的一種或幾種功能。旅游翻譯是一種目的性極強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng),譯者既要把景點(diǎn)的特征和文化內(nèi)涵的內(nèi)容告知游客,又要保證譯文對(duì)游客的可接受度。因此,要培養(yǎng)一名合格旅游翻譯人才是一項(xiàng)重大的工程。
傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)與原文保持一定的對(duì)等原則,然而這種理論與實(shí)踐存在著較大的差異,這就導(dǎo)致了理論與實(shí)踐的脫節(jié),理想的譯文與用戶期望值之間是存在著差異的,專(zhuān)家認(rèn)為成功的譯文可能得不到聽(tīng)眾的認(rèn)可,譯者自認(rèn)為成功的翻譯可能恰恰得不到雇主的認(rèn)同。如果我們一味地運(yùn)用對(duì)等原則來(lái)設(shè)定理想的翻譯,那不但對(duì)翻譯教學(xué)是個(gè)困惑,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),從功能理論來(lái)理解,根據(jù)翻譯目的的側(cè)重點(diǎn)不同,對(duì)譯文就產(chǎn)生了不同的標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ芾碚摲g標(biāo)準(zhǔn)包括:目的、忠實(shí)、連貫性三大法則。目的法則和忠實(shí)原則貫穿所有的翻譯過(guò)程,而其他的法則和原則視具體情況而定?!盵1]從以上可以看出,為了保證翻譯過(guò)程的順利、便捷,譯者本身應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行加工提煉,在有限的時(shí)間內(nèi)給出最簡(jiǎn)潔、合理的譯文。功能理論使翻譯和翻譯教學(xué)脫離了對(duì)等理論的束縛,以目的論為總則,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際的有目的的行為,給翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的思路,也為旅游翻譯人才的培養(yǎng)指出一條光明大道。
隨著國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯變得越來(lái)越重要。它在旅游業(yè)的發(fā)展中起著不可或缺的作用。雖然來(lái)到中國(guó)的外國(guó)游客在年齡上和教育背景都不同,他們對(duì)中國(guó)都表現(xiàn)出極大的興趣。值得我們注意的是,他們大多對(duì)中國(guó)知之甚少。大多數(shù)西方游客通??梢詮穆眯猩缁虍?dāng)?shù)芈糜涡姓芾砭忠约盎ヂ?lián)網(wǎng)上獲得第一手資料。因此,為了吸引更多外國(guó)游客來(lái)中國(guó),越來(lái)越多的中國(guó)旅游文本被翻譯成英文,以喚起他們對(duì)中國(guó)的興趣。國(guó)際旅游業(yè)也呼吁旅游翻譯,從而有利于促進(jìn)國(guó)際旅游業(yè)的需要,所以培養(yǎng)旅游翻譯人才勢(shì)在必行。
(一)功能翻譯理論視角下的翻譯教學(xué)
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨文化交際能力,而不是單單對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用的熟練程度。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候譯者必須對(duì)文本的源語(yǔ)言和目的語(yǔ)進(jìn)行分析,并確定翻譯的目的,從而預(yù)測(cè)在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,最后決定翻譯所要采取的策略。為了順應(yīng)信息時(shí)代的高速發(fā)展,翻譯教學(xué)也在探索中不斷地完善。為了培養(yǎng)實(shí)用性強(qiáng)的人才,翻譯教學(xué)要采取以滿足翻譯市場(chǎng)需求,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的實(shí)用模式,這樣才能滿足國(guó)家以及社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的要求。
1.教師要有與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)觀念
知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),既為教育的發(fā)展提供了新的機(jī)遇,同時(shí)也對(duì)教育提出了新的挑戰(zhàn)。轉(zhuǎn)變思想觀念是首要任務(wù),是先導(dǎo)和前提。我們正處在一個(gè)信息化高度發(fā)達(dá)的社會(huì),信息技術(shù)的飛速發(fā)展與嚴(yán)重的就業(yè)壓力迫切地要求我們培養(yǎng)實(shí)用性人才。翻譯教學(xué)也要開(kāi)始向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)向,由原來(lái)的課堂與校園向社會(huì)與市場(chǎng)轉(zhuǎn)變。教師要具有前瞻性和預(yù)見(jiàn)性,要放眼于社會(huì)與市場(chǎng),根據(jù)社會(huì)和市場(chǎng)的需求進(jìn)行教育。教師必須做到心中有數(shù),知道要培養(yǎng)什么樣的人才,明確教學(xué)對(duì)象的特征與要求以及從業(yè)方向,用適合翻譯教學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)教學(xué),更新教學(xué)觀念,最終為社會(huì)培養(yǎng)高素質(zhì)人才。
2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重視語(yǔ)言之間的對(duì)等關(guān)系,認(rèn)為翻譯就是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言。受這種理論框架的影響,我國(guó)的翻譯教學(xué)差強(qiáng)人意?!霸谶@種翻譯教學(xué)模式中,翻譯被視為一種詞匯、短語(yǔ)以及句子的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這給學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)帶來(lái)了阻礙,學(xué)生過(guò)于重視‘對(duì)等’,卻忽略了文本的整體性,造成了交際活動(dòng)的失敗?!盵2]為了突破這種“對(duì)等”的束縛,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者要明確翻譯的預(yù)期功能和對(duì)原文進(jìn)行分析才能完成翻譯。教師要為學(xué)生制定并講解翻譯綱要,讓學(xué)生知道翻譯的目的以及翻譯所要達(dá)到的預(yù)期功能,這樣學(xué)生在翻譯的過(guò)程中能夠具有針對(duì)性,為選擇合適的翻譯策略打下基礎(chǔ)。在考慮譯文的預(yù)期功能的同時(shí),我們還要重視對(duì)原文的分析,將他們進(jìn)行對(duì)比,然后將原文中的重要功能與接受者的諸多因素相結(jié)合,得到合理的譯文。在教學(xué)中教師要引導(dǎo)學(xué)生辨認(rèn)哪些是功能因素,哪些信息應(yīng)該原封不動(dòng)地保留,哪些信息需要調(diào)整,然后采用不同的翻譯策略,為翻譯預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)而努力。
3.進(jìn)行功能性的翻譯評(píng)價(jià)
翻譯評(píng)價(jià)同樣是翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵,合理的翻譯評(píng)價(jià)能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣和積極性,提高綜合實(shí)踐翻譯技能。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式下,翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是以教師為中心的,按照老師給出的“標(biāo)準(zhǔn)答案”來(lái)進(jìn)行終結(jié)性評(píng)價(jià),這種評(píng)價(jià)方式完全扭曲了翻譯的價(jià)值,很大程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。功能翻譯觀認(rèn)為評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要看它是否達(dá)到了預(yù)期的交際效果。因?yàn)榉g的目的是針對(duì)目標(biāo)讀者去實(shí)現(xiàn)特定的功能,只要實(shí)現(xiàn)了這一目標(biāo),那么譯文就是成功的。這種評(píng)價(jià)方式允許學(xué)生有些許的語(yǔ)法與詞匯的錯(cuò)誤,這樣學(xué)生才不至于受到挫折和打擊,對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)失去興趣。
(二)旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化滲透
我們要培養(yǎng)旅游英語(yǔ)翻譯人才就要從社會(huì)實(shí)際需要出發(fā),以訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力為重點(diǎn),側(cè)重其實(shí)用型和有效性?!耙粋€(gè)合格的旅游翻譯人才必須具有以下幾種素質(zhì):實(shí)踐性強(qiáng),專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),綜合性強(qiáng)?!盵3]旅游英語(yǔ)中必然會(huì)涉及到深厚的旅游專(zhuān)業(yè)知識(shí),像旅游資源、旅游規(guī)劃、飯店、旅游景點(diǎn)等等都要求學(xué)生要牢固掌握。而且,旅游業(yè)所涉及的知識(shí)非常龐雜,政治、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、建筑、宗教、園林等多學(xué)科都要求學(xué)生有選擇性地了解。近幾年來(lái),伴隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客到中國(guó)觀光旅游,這在很大程度上促進(jìn)了世界文化的交流,但同時(shí)也給我們的教育事業(yè)帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),國(guó)家需要大量的旅游翻譯人才,如何去培養(yǎng)這樣的人才就成了我們當(dāng)前要考慮的問(wèn)題,因此我們要探索最有利于培養(yǎng)人才的最有效的教學(xué)方法。
1.將語(yǔ)言與文化相結(jié)合
旅游文化是旅游生活的一種文化形態(tài),是旅游這一獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象體現(xiàn)出來(lái)的文化內(nèi)涵,長(zhǎng)期以來(lái),旅游文化的存在卻一直在被忽視著,隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,人們逐漸地意識(shí)到,旅游并不單單是一種活動(dòng),它還是包含著多元素的一種文化,所以在旅游英語(yǔ)教學(xué)中,我們必須把文化因素滲透進(jìn)來(lái)。傳統(tǒng)的教學(xué)只注重語(yǔ)言知識(shí)的積累,忽視語(yǔ)言所處的文化,從而出現(xiàn)了一種現(xiàn)象,有些人英語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng),但是跨文化交際能力卻很弱,這就是傳統(tǒng)教學(xué)的缺失。教師首先要讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,要從文化和語(yǔ)言的關(guān)系來(lái)滲透跨文化交際能力的培養(yǎng),從而全面透徹地掌握與運(yùn)用這門(mén)技能。
我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)不單單是要學(xué)習(xí)這一門(mén)語(yǔ)言,有些人認(rèn)為只要學(xué)會(huì)了語(yǔ)言,一切問(wèn)題就迎刃而解了,這就偏離了我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的。因?yàn)槌WR(shí)這個(gè)東西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所區(qū)別。社會(huì)背景、歷史條件等等因素導(dǎo)致了文化的差異,在中國(guó)文化背景下的常識(shí)性行為在外國(guó)可能會(huì)成為一種不被人接受的行為甚至是無(wú)禮的行為。例如,我們中國(guó)人習(xí)慣以“你吃飯了嗎”來(lái)向朋友打招呼,但是在英語(yǔ)國(guó)家,這種行為是不被人理解的,所以我們要在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)學(xué)習(xí)文化。
在教學(xué)中,教師要重視文化導(dǎo)入,改變傳統(tǒng)的“為語(yǔ)言而學(xué)語(yǔ)言”的教學(xué)模式向?qū)⒄Z(yǔ)言和文化相結(jié)合的方向轉(zhuǎn)變。旅游英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是讓學(xué)生學(xué)會(huì)單詞、語(yǔ)法和課文,而是讓學(xué)生掌握語(yǔ)言的內(nèi)涵以及其交際運(yùn)用知識(shí)的各個(gè)層面,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與文化的交融?!拔覀儗W(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的不僅僅是為了言語(yǔ)的交流,更重要的是進(jìn)行文化的交流,語(yǔ)言是文化交流的手段,文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存的環(huán)境,二者不可分割,因此在教學(xué)中,教師要注重語(yǔ)言與文化的有效結(jié)合?!盵4]
2.中西文化對(duì)比教學(xué)
文化,是人類(lèi)活動(dòng)和社會(huì)傳統(tǒng)生活的產(chǎn)物,擁有強(qiáng)烈的民族色彩。外國(guó)的游客,無(wú)論老少,都對(duì)中國(guó)的五千年文化歷史著迷。剛到中國(guó)時(shí),他們通常會(huì)閱讀關(guān)于旅游目的地的材料來(lái)獲得信息,但是他們經(jīng)常混淆了中西文化的差異。因此我們?cè)诮虒W(xué)時(shí)要進(jìn)行中西文化對(duì)比教學(xué)。旅游文化知識(shí)是旅游英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的一部分,教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化滲透,讓學(xué)生切身體會(huì)文化以及文化在不同國(guó)度的差異。在科技不斷發(fā)展的今天,獲得文化知識(shí)的渠道有很多,多媒體教學(xué)的開(kāi)展也大大地方便了我們的學(xué)習(xí)。
英語(yǔ)教師的神圣職責(zé)之一是在中西語(yǔ)言文化之間搭一座橋梁,以便讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。因此,中西文化比較在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)占有一席重要之地。教師首先應(yīng)努力學(xué)習(xí)了解西方國(guó)家的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣,尤其是要掌握中西文化的根本差異,這樣才便于在課堂上進(jìn)行融會(huì)貫通的講解。同時(shí)要向?qū)W生推薦一些文化比較方面的書(shū)籍,以期達(dá)到更好的語(yǔ)言教學(xué)效果。
網(wǎng)絡(luò)資源的不斷豐富為我們的教學(xué)帶來(lái)了方便,它擴(kuò)寬了學(xué)生的視野,使學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸大千的外部世界,教師應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行跨文化知識(shí)教學(xué)?!皩W(xué)生通過(guò)幻燈片、視頻、錄像等視聽(tīng)材料,形成一定的英語(yǔ)文化氛圍,更直接而生動(dòng)地感受到相關(guān)國(guó)家的文化知識(shí)、生活方式、風(fēng)土人情等等與人類(lèi)生活息息相關(guān)的領(lǐng)域,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染。”[5]更加直接地去對(duì)比中西文化差異,減少學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的錯(cuò)誤使用,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力,培養(yǎng)學(xué)生旅游服務(wù)職業(yè)能力。同時(shí),向?qū)W生推薦外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本以增加對(duì)英語(yǔ)文化的了解。
教師要處理好講授與學(xué)生能力培養(yǎng)的關(guān)系,改變傳統(tǒng)的教師單向傳授模式向以學(xué)生為主體,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性及創(chuàng)造性,這種師生互動(dòng)的雙向模式會(huì)調(diào)動(dòng)學(xué)生濃厚的興趣與積極性。教師還應(yīng)該采用情景模擬教學(xué),情景模擬教學(xué)是在課堂教學(xué)中穿插情景分析,情景演練,讓學(xué)生在情景角色的扮演中加深對(duì)知識(shí)的理解,領(lǐng)悟和吸收。讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,運(yùn)用角色模擬,讓學(xué)生在身臨其境中愉快學(xué)習(xí),并通過(guò)英語(yǔ)交流實(shí)踐專(zhuān)業(yè)知識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力。
綜上所述,功能主義翻譯理論的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性與實(shí)用性,譯者應(yīng)該遵循以目標(biāo)讀者為中心,以傳遞中國(guó)文化為己任的原則,充分考慮英語(yǔ)讀者的心理需求、審美習(xí)慣和接收能力。旅游業(yè)是近幾年飛速發(fā)展起來(lái)的產(chǎn)業(yè),國(guó)家和社會(huì)對(duì)旅游人才的需求在大幅度地增加,旅游英語(yǔ)又是中西文化溝通的重要橋梁,對(duì)我們培養(yǎng)全面發(fā)展的人才具有極重要的貢獻(xiàn)。旅游英語(yǔ)翻譯充滿了美麗與活力,教師要有責(zé)任和信心完成教學(xué)任務(wù),理論和實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)生在老師的引導(dǎo)下主動(dòng)思考,不斷創(chuàng)新。教師應(yīng)注重百科知識(shí)的講授及語(yǔ)言能力的培養(yǎng),提高學(xué)生心理素質(zhì),無(wú)論教師還是學(xué)生都要在學(xué)習(xí)中摸索成長(zhǎng),培養(yǎng)跨文化交流的人才。
[1]諾德.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]冷育宏.翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng) [J].中國(guó)科技信息,2009,(16):216.
[3]蘇琰庭.淺析旅游英語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透 [J].大眾科技,2009,(3):169.
[4]董巖.“旅游英語(yǔ)”教學(xué)中的文化素質(zhì)教育問(wèn)題新思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9).
[5]林瑞榕.淺談文化背景與英漢翻譯教學(xué)[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12):108.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H319.3
A
1001-7836(2010)09-0125-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.09.051
2010-04-20
遼寧省教育廳項(xiàng)目“現(xiàn)代外語(yǔ)西化與外語(yǔ)教育問(wèn)題之綜合研究”階段成果之一 (W2010014);遼寧省社科聯(lián)項(xiàng)目“遼寧經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略中的外語(yǔ)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與對(duì)策研究”階段成果之一 (2010slktws-03)
關(guān)云霜 (1986-),女(滿族),遼寧沈陽(yáng)人,碩士研究生,從事學(xué)科教學(xué)研究;佟曉梅 (1972-),女,遼寧錦州人,副教授,碩士,從事跨文化交際與翻譯研究。