王瑞珍
(海南大學(xué)外國語學(xué)院,海南???70228)
關(guān)于大學(xué)生英語寫作中因果復(fù)合句結(jié)構(gòu)受漢語因果復(fù)句結(jié)構(gòu)影響的調(diào)查研究
王瑞珍
(海南大學(xué)外國語學(xué)院,海南???70228)
本文探究中國學(xué)生英語作文中在英漢因果復(fù)合句結(jié)構(gòu)方面差異產(chǎn)生的原因及其對今后英語寫作教學(xué)的啟示意義。
漢語復(fù)句結(jié)構(gòu);英語復(fù)合句結(jié)構(gòu);因果復(fù)合句;英語寫作
對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,英語中的復(fù)合句對他們或許不陌生,因為漢語中也有結(jié)構(gòu)相似的句子,我們稱之為復(fù)句。他們時常認(rèn)為英語復(fù)合句和漢語復(fù)句之間的共同點多于不同點,因此在表達(dá)中常常忽略它們的不同點。這是受到漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)表達(dá)的影響,忽視此種影響通常會造成寫作中英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)表達(dá)的不正確以致影響文章的連貫性?;谝陨险J(rèn)識,本文試圖通過分析語料的方法:1)哪些英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)更多地反映由漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)所帶來的影響?2)英漢因果復(fù)合句結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的原因?
在國外,對英語句法特別是復(fù)合句的研究早在19世紀(jì)初就引起了學(xué)者們的注意,隨著世界語法研究的發(fā)展,對英語復(fù)合句的研究也得到不斷的發(fā)展。學(xué)者們從不同角度對各類型的復(fù)合句進(jìn)行了研究,其中以Keenan&Comrie,(1977);Quirk et al.,(1985);M.Celce-Murca,(1985)和Altenberg&Tapper,(1998)的研究成果較為突出。
在中國,漢語復(fù)句的語法研究最早可以追溯到中國第一部語法著作《馬氏文通》。對于復(fù)句的研究,學(xué)者們從最初對其意義的研究和對其結(jié)構(gòu)的研究,發(fā)展為對其全方位多角度進(jìn)行探索,取得了豐碩的成果,復(fù)句的研究大致經(jīng)歷了三個階段:一:19世紀(jì)末20世紀(jì)初開始了復(fù)句的研究,《馬氏文通》(馬建忠,1898)和《英文漢沽》(嚴(yán)復(fù),1904)是此時期的代表作品。二:二十世紀(jì)三十年代由于受“文法革新”的影響,漢語復(fù)句理論得到了進(jìn)一步的探索,其中以劉復(fù)的《中國文法通論》和黎錦熙的《新著國語文法》為此時期的代表作。三:二十世紀(jì)五十年代,進(jìn)行關(guān)于漢語復(fù)句的討論,使得漢語復(fù)句研究中存在的一些問題得到了很大的改進(jìn),王力的《中國語法理論》是此時期的代表作。此后,在受到世界語言學(xué)研究的影響下,漢語復(fù)句的研究取得了很大的發(fā)展。
本研究以國內(nèi)外代表性學(xué)者對英漢復(fù)句研究作為理論基礎(chǔ)(Quirk;王力;黎錦熙等),從英漢復(fù)句對比的角度對所收集的數(shù)據(jù),即學(xué)生作文中英語復(fù)合句表達(dá)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行探討和分析。
本研究從本校09級新生中隨機(jī)抽取3個班,一共128位同學(xué)參與4篇議論文的寫作,并從所收集的480篇作文中進(jìn)行篩選出438篇符合本研究要求的作文進(jìn)行了SPSS分析,旨在驗證以上提到的兩個研究問題:1)哪些英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)更多地反映由漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)所帶來的影響?2)英漢因果復(fù)合句結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的原因?所收集到的相關(guān)數(shù)據(jù)如下列表所示:
Histogram 1 Kinds of EAC reflecting the influence of Chinese Fuju structure in English majors’writings
Table 1 Kinds of English Adverbial clause reflecting the influence of Chinese Fuju structure in English majors’writings★★
從以上兩個表可以看出,在學(xué)生作文中受漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)影響的英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)主要是:因果狀語從句(36.4%)、時間狀語從句(20.3%)、遞進(jìn)狀語從句(16.6%)和轉(zhuǎn)折讓步狀語從句(9%)。而其中受漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)影響最明顯的復(fù)合句是因果狀語從句。下面就將對英漢因果復(fù)合句的差異及其產(chǎn)生原因進(jìn)行探索分析。
(一)關(guān)聯(lián)詞使用的差異。英漢因果狀語從句的差異,首先體現(xiàn)在關(guān)聯(lián)詞使用的不同:英語中只能用because、since、for、so等詞將邏輯上有因果關(guān)系的事情聯(lián)系起來,關(guān)聯(lián)詞只能單獨使用。而且英語注重形合,從句中的關(guān)聯(lián)詞具有顯性的特征。漢語注重意合,因此漢語中的因果復(fù)句不但可以使用關(guān)聯(lián)詞來連接,而且還可以通過邏輯手段來實現(xiàn);關(guān)聯(lián)詞具有隱形的屬性,因此關(guān)聯(lián)詞可以同時出現(xiàn),也可以只使用一個。如:
(1)He was absent from class,for he was ill.(關(guān)聯(lián)詞顯性)
(2)今天要趕六點的早班機(jī),天剛亮她就出門了。(關(guān)聯(lián)詞隱性)
而在本研究所收集的作文中,中國學(xué)生在表達(dá)因果關(guān)系的復(fù)合句時常受漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)中關(guān)聯(lián)詞屬性的影響,常出現(xiàn)的句子如下:
(3)Because he was ill,so he was absent from class.(關(guān)聯(lián)詞同時使用)
(4)He was ill,he was absent from class.(關(guān)聯(lián)詞省略)
(二)語序的差異。英漢因果狀語從句的語序差異:英語側(cè)重“先果后因”,而漢語注重“先因后果”,也就是說英語把信息的重點放在句末,而漢語則把信息焦點放在句首。如:
(5)We should take the umbrella because it is going to rain.
(6)因為要下雨了,所以我們最好把傘帶上。
而在本研究所收集的作文中,中國學(xué)生在表達(dá)因果關(guān)系的復(fù)合句時常受漢語復(fù)句結(jié)構(gòu)中語序的影響,典型的句子如下:
(7)Because it is going to rain,we should take the umbrella.
(8)For it is delicious,she chose the cake.
首先,英語注重形合,漢語注重意合。英語因果狀語從句中的關(guān)聯(lián)詞具有顯性的特征,因此句中的關(guān)聯(lián)詞不能忽略。漢語因果狀語從句中的關(guān)聯(lián)詞具有隱形的屬性,句中的關(guān)聯(lián)詞可有可無。因為英漢語言形合意合差異的存在,所以中國學(xué)生在表達(dá)此種從句時易受到母語的影響,所造出的句子具有攜帶了母語的特點,也就是受到了母語遷移的影響。
其次,英語民族文化向來標(biāo)榜“自我精神”,因而逐漸形成了“由此及彼,由小到大”的思維模式。且此種思維定勢在語言上也有所體現(xiàn):語言單位由小及大,語義重點由次要到重要。因此造成了英漢因果狀語從句在語序上的側(cè)重點不一樣:英語把重要的信息放在句末,而漢語則把信息焦點放在句首,也就是說英語側(cè)重“先果后因”,而漢語注重“先因后果”。
本研究的發(fā)現(xiàn)主要有:中國學(xué)生作文中英語的狀語從句中因果狀語從句受漢語因果復(fù)句的影響最明顯;而由于受英漢文化差異及兩種語言的特點的影響,英語因果復(fù)合句和漢語因果復(fù)句的表達(dá)有所差異。因此我們在英語寫作教學(xué)中應(yīng)該首先要適當(dāng)?shù)貙σ恍h語復(fù)句結(jié)構(gòu)和英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析;其次,在英語寫作課堂上合理融入一些英漢句法對比教學(xué);再次,有針對性地對學(xué)生進(jìn)行一些英語句法訓(xùn)練。
當(dāng)然,本研究中仍存在一些客觀的局限性,如研究的樣本不夠大;寫作題材單一等,筆者建議今后在此領(lǐng)域的研究中樣本盡量大些,采用多種寫作題材進(jìn)行研究,使研究結(jié)果更有說服力。
[1]Connor,Ulla.,1997,Contrastive Rhetoric:Cross-cultural AspectsofSecond-languageWriting[M].London:Cambridge University Press.
[2]胡金柱,王琳等.漢語復(fù)句本體模型初探[J].《華中師范大學(xué)學(xué)報》,2005年第4期.
[3]黃國文.關(guān)于英語復(fù)合句的幾個問題[J].《外國語》,1987年第三期.
[4]林德華.中國學(xué)生英語寫作中的從句錯誤[J].《解放據(jù)外國語學(xué)院學(xué)報》,2004年第3期.
A Survey Study of the Influence of Chinese Yinguo Fuju Structure on English RRAC Structure in English Writing by College Students
Wang Rui-zhen
(College of Foreign Languages,Hainan University,Haikou,Hainan 570228)
This research aims to find out what kind of English complex sentence structure more reflect the influence of Chinese Fuju structure and explores the roots of this kind of influence.Furthermore,this study has some implications in the future English writing teaching.
Chinese Fuju structure;English complex sentence structure;reason and result adverbial clause;English writing
H05
A
1008—6772(2010)03—0140—02
2010-4-8
王瑞珍(1980-),女,海南定安人,海南大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。