鄧喜清 (華中師范大學(xué)圖書(shū)館 湖北 武漢 430079)
隨著國(guó)際文化交流的廣泛深入,許多外國(guó)學(xué)者到中國(guó)進(jìn)行教學(xué)或研究中國(guó)文化,所涉及范圍主要是中國(guó)歷史和古典文學(xué)的研究。這體現(xiàn)了學(xué)術(shù)研究的全球化浪潮,為國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究工作提供了一面參考鏡。受中國(guó)文化的薰陶和感染,這些漢學(xué)家也“入鄉(xiāng)隨俗”,喜歡為自己起一個(gè)中文名字,在他們所出版的著作中,多用自己的中文名字署名。國(guó)外漢學(xué)家所著文獻(xiàn)屬于譯著文獻(xiàn)的范疇。有些漢學(xué)家并不廣為人知,他們的中文名字也不被大家所熟悉,在譯著信息源中對(duì)這類責(zé)任者的客觀反映五花八門。在大量的書(shū)目數(shù)據(jù)中,這類責(zé)任者的著錄格式顯得有些凌亂,甚至同一人名也著錄得不太統(tǒng)一。了解漢學(xué)家中國(guó)名字的由來(lái),對(duì)人名進(jìn)行規(guī)范著錄,有利于正確揭示文獻(xiàn)信息、準(zhǔn)確檢索結(jié)果。
漢學(xué)家因?yàn)楣ぷ餍枰瑸樽约核鸬闹袊?guó)名并非對(duì)照外國(guó)人名翻譯手冊(cè)而產(chǎn)生的,其名字的由來(lái)大體存在以下幾種情況。
姓名雖然僅是一種區(qū)別性符號(hào),但是姓名既是文化也是故事。許多漢學(xué)家深為中國(guó)文化的魅力所吸引,為自己起上一個(gè)既典雅又優(yōu)美的名字。如美國(guó)著名的漢學(xué)家宇文所安, “宇文”是胡人姓,“所安”則出自于《論語(yǔ)》的“觀其所由,察其所安”[1],而其英文本名則是:Stephen Owen,漢譯名是史蒂芬·歐文,另一譯名為斯蒂芬·歐文,其中國(guó)名與本名無(wú)任何聯(lián)系[2]。
美國(guó)密歇根大學(xué)的著名漢學(xué)家賀凱,重點(diǎn)研究中國(guó)明史,其英文本名為Charles O Hucker,其中國(guó)名僅是根據(jù)英文姓Hucker選擇中國(guó)百家姓中的“賀”字翻譯合成,很典雅,如果按照普通人的姓氏來(lái)翻譯, Hucker則被譯成“赫克”[3]。
普林斯敦大學(xué)著名漢學(xué)家牟復(fù)禮,對(duì)明史和中國(guó)思想史有很深的造詣,英文本名為Frederick W.Mote,其中國(guó)名是將Mote音譯為“牟”,F(xiàn)rederick音譯為“復(fù)禮”,“復(fù)禮”這兩個(gè)字來(lái)自孔夫子的“克己后禮”,因此,這個(gè)名字是姓和名的合成,同時(shí)很有儒者風(fēng)范[4]。
哈佛大學(xué)教授費(fèi)正清,主要研究中國(guó)近代史,英文本名為John King Fairbank。依照人名翻譯手冊(cè)應(yīng)譯作:約翰·金·費(fèi)爾班克,而實(shí)際上他的中國(guó)名是將John King音譯為“正清”,F(xiàn)airbank音譯為“費(fèi)”,將姓、名、中間名三者統(tǒng)一而成[5]。
書(shū)目數(shù)據(jù)往往強(qiáng)調(diào)對(duì)文獻(xiàn)實(shí)體的客觀反映。有些漢學(xué)家公共信息少,翻譯工作者在翻譯這類人名時(shí)顯得不夠謹(jǐn)慎,有時(shí)會(huì)把它當(dāng)作普通的外國(guó)責(zé)任者來(lái)譯,導(dǎo)致一名多譯或未按學(xué)界約定俗成的方式翻譯,因此在文獻(xiàn)實(shí)體中呈現(xiàn)出3種記錄形式。
許多譯著在題名頁(yè)等信息源處標(biāo)有責(zé)任者外文本名或者漢譯姓名,漢學(xué)家文獻(xiàn)也不另外。例如:《毛澤東思想的哲學(xué)透視:歷史與意志》一書(shū),1992年由中央文獻(xiàn)出版社出版時(shí)在題名頁(yè)處署名為“(美) 弗里德里克·韋克曼著”,在封面左側(cè)則有英文本名(Frederic E.Wakeman),從前言等字里行間難以辨別出作者是一位漢學(xué)家,自然編目人員僅僅是將其當(dāng)成普通的譯著責(zé)任者進(jìn)行著錄。
《毛澤東思想的哲學(xué)透視:歷史與意志》這本書(shū)是美國(guó)著名漢學(xué)家魏斐德教授研究毛澤東及其思想的一部影響甚廣的著作,在2005年中央文獻(xiàn)出版社再次出版時(shí),題名頁(yè)明確署名為“(美) 魏斐德(Frederic E.Wakeman)著”,既有中國(guó)名,又有外文本名。
一部分譯著在題名頁(yè)等主要信息源僅有責(zé)任者的中國(guó)名,這種現(xiàn)象在早期出版的文獻(xiàn)中比較常見(jiàn)。編目人員稍不留意就會(huì)誤判成普通外籍華人,在著錄方式上就會(huì)出現(xiàn)偏差。
在中國(guó)高等教育文獻(xiàn)保障系統(tǒng)(China Academic Library and Information System,簡(jiǎn)稱CALIS)中文書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)中,檢索某一個(gè)責(zé)任者時(shí),發(fā)現(xiàn)漢學(xué)責(zé)任者檢索字段的著錄存在諸多問(wèn)題?,F(xiàn)設(shè)立檢索條件:責(zé)任者= 魏斐德,共檢索書(shū)目數(shù)據(jù)13條,去除著錄格式相同的案例,選擇其中6條(見(jiàn)表1)。
表1 CALIS書(shū)目數(shù)據(jù)中漢學(xué)責(zé)任者魏斐德的著錄情況
《CALIS聯(lián)機(jī)合作編目手冊(cè)》對(duì)701字段的第二指示符取值說(shuō)明如下:“0”是指名稱按名著錄或直錄,即當(dāng)個(gè)人名稱以名或姓名直序式著錄時(shí)才取代碼“0”;而“1”是名稱按姓氏著錄,即當(dāng)本字段的個(gè)人名稱按姓氏或相當(dāng)于姓的成分著錄時(shí)取代碼“1”[6]。漢學(xué)家的中國(guó)名來(lái)歷不同,編目人員的理解各異,因此在書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)中大相徑庭,甚至是同一館的工作人員對(duì)同一責(zé)任者的書(shū)目數(shù)據(jù)處理也不太一致。
按照著錄規(guī)則中標(biāo)目法的規(guī)定,701字段的$a著錄內(nèi)容不一定與200字段責(zé)任說(shuō)明中的著錄形式一致。表1中顯示,作為漢學(xué)家這一責(zé)任身份,有的數(shù)據(jù)直接以其規(guī)范漢譯姓作標(biāo)目入口詞,有的則以其中國(guó)名作入口詞設(shè)立檢索點(diǎn),兩種形式并存,不利于系統(tǒng)檢索同一責(zé)任者的各類文獻(xiàn),還可能會(huì)誤導(dǎo)讀者。
外國(guó)人的姓名原文記錄在701字段的$g子字段,目的是讓讀者更好地識(shí)別該名稱。上述表格中同一作者就有4種不同的原文記錄方式,姓的原文相同,名的結(jié)構(gòu)上有差異,著錄格式五花八門。
基于漢學(xué)家譯著責(zé)任者的特殊命名,在CNMARC中書(shū)目記錄格式應(yīng)為:
701#0$a中國(guó)名字$g(原文姓,名),$f生卒年$4 責(zé)任方式
其中$a作為個(gè)人名稱標(biāo)目入口詞,著錄漢學(xué)家的中國(guó)名,這個(gè)名稱必須是為學(xué)界所接受的,并非是完整意義上規(guī)范的漢譯姓。因?yàn)檫@個(gè)原因,所以第二指示符代碼參照中國(guó)人的姓名著錄形式,取值為“0” 。
$g用來(lái)記錄原文姓名,文獻(xiàn)上姓名的表達(dá)形式為:名在前,姓在后。在中文文獻(xiàn)書(shū)目記錄中,按姓前名后并以逗號(hào)相隔置于圓括號(hào)中。
$f用來(lái)記錄生年、卒年,也是區(qū)分重名的重要成分。按國(guó)際慣例,它常常是個(gè)人名稱標(biāo)目的最后一個(gè)數(shù)據(jù)元素。
$4用來(lái)表明本字段所記錄的個(gè)人與所著錄文獻(xiàn)之間的責(zé)任關(guān)系,如著、主編、撰寫等。
例1 701#0$a費(fèi)正清$g(Fairbank, John King),$f1907-1991$4著
在編文獻(xiàn)實(shí)體上載有同一個(gè)人的不同名稱或不同名稱形式,在著錄時(shí)均應(yīng)如實(shí)反映出來(lái),檢索點(diǎn)之外的名稱需提供相關(guān)附注,充分利用CNMARC的功能,可在314知識(shí)責(zé)任附注字段作好記錄,有了注明,則便于讀者理清有關(guān)人物的關(guān)系,便于為個(gè)人名稱提供參照。
例2 314##$a 喬納斯·斯賓塞(Jonathan D.Spence,1936- ),中國(guó)名:史景遷,美國(guó)歷史學(xué)家、漢學(xué)家,現(xiàn)任美國(guó)歷史學(xué)會(huì)主席,耶魯大學(xué)歷史系教授、歷史系和東亞研究中心主任,以研究中國(guó)歷史見(jiàn)長(zhǎng)。著有《皇帝與秀才:皇權(quán)游戲中的文人悲劇》、《“天國(guó)之子”和他的世俗王朝:洪秀全與太平天國(guó)》等。
第1種,復(fù)姓或復(fù)名。有些記錄對(duì)漢學(xué)家外文本名中的復(fù)姓或復(fù)名采用縮寫、省略等方式,沒(méi)能進(jìn)行規(guī)范著錄。第2種,襲用父輩名字,在姓名后加詞,以此排序。如“Junior”(略作“Jr”或“Jun”),漢語(yǔ)表達(dá)為“小XX XX ”。第3種,父子、兄弟同姓、同名。同名父子中的父親、同姓兩人中的較年長(zhǎng)者,在姓名之后加上“Sr”表達(dá)為“老XX XX”、“大XX XX”等。
通常情況下,外國(guó)人原文姓名源于在編文獻(xiàn),著錄時(shí)應(yīng)認(rèn)真查閱所編文獻(xiàn),如果規(guī)定信息源找不到對(duì)應(yīng)原文,則選擇有權(quán)威性、版本新的參考工具書(shū),如《Oxford English Dictionary》 等進(jìn)行考查、認(rèn)定,或者參照國(guó)會(huì)圖書(shū)館Library of Congress, 簡(jiǎn)稱LC的規(guī)范名稱。如果同一個(gè)人的名稱在不同參考書(shū)內(nèi)出現(xiàn)差異,這時(shí)就要根據(jù)國(guó)別或者地域不同,側(cè)重選用不同的參考工具書(shū)。如西方人名以《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》為準(zhǔn),有些人名著錄形式還可參考書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)中比較規(guī)范的模式。
[1]康有為.論語(yǔ)注[M].北京:中華書(shū)局, 1984:21.
[2]宗 亮.翻譯漢學(xué)家名字時(shí)應(yīng)“多留個(gè)心”[EB/OL].[2009-10-15].http://www.gmw.cn/01ds/2009-02/04/content_884584.htm.
[3]高玉華, 李慎廉, 高東明,等.英語(yǔ)姓名詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002:217.
[4]美國(guó)漢學(xué)家的中國(guó)名字[EB/OL].[2009-10-15].http://news.xinhuanet.com/overseas/2006-01/11/content_4039487.htm.
[5]曉 航.美國(guó)漢學(xué)家的中國(guó)名字大比拼[EB/OL].[2009-10-15].http://www.zmw.cn/bbs/thread-57943-1-1.html .
[6]謝琴芳.CALIS聯(lián)機(jī)合作編目手冊(cè):上[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:453-455.