趙守輝
(南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院,新加坡637616)
日本漢字的近代演變、動(dòng)因及啟示
趙守輝
(南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院,新加坡637616)
本文在參考現(xiàn)有國內(nèi)外學(xué)者最新研究成果的基礎(chǔ)上,考察日本漢字存廢和限制用字的歷史過程及最新進(jìn)展。日本歷史上的文字改革始于明治維新,二戰(zhàn)以來限制漢字使用,普通常用漢字被嚴(yán)格限制在一個(gè)有限范圍內(nèi)并且在數(shù)量上長期保持穩(wěn)定。近年來則由于技術(shù)和社會(huì)的發(fā)展正面臨著新的挑戰(zhàn)。本文試圖通過探討日本漢字規(guī)范化過程的特點(diǎn)和困難,揭示其背后的社會(huì)文化動(dòng)因,以期為我國目前正在進(jìn)行的漢字現(xiàn)代化和標(biāo)準(zhǔn)化工作提供參照。
日本;(漢)字表;明治維新;二戰(zhàn)
近年來,國內(nèi)出現(xiàn)多篇文章探討日本漢字的規(guī)劃和使用。這些研究對漢字政策具體方面的論述已經(jīng)相當(dāng)細(xì)致透徹,如姓氏用字問題就是大家的一個(gè)關(guān)注點(diǎn)[1][2][3]。但這些學(xué)者的工作多具有針對性,對其影響和意義的社會(huì)歷史動(dòng)因鮮有深入討論和全面的考察。中國在經(jīng)歷50年代的簡化和整理完成后,漢字問題看似風(fēng)平浪靜,實(shí)則暗流涌動(dòng)。引人注目者如80年代的漢字文化之爭程度之激烈,參與者涉及之廣泛與復(fù)雜,頗為罕見,影響深遠(yuǎn)。此后表面上偃旗息鼓,但風(fēng)云變幻,爭論從未停止,比如呼吁恢復(fù)繁體(或“識(shí)繁寫簡”)的聲音時(shí)有所聞。世界正在走向多元化,中國政治和社會(huì)環(huán)境日益呈現(xiàn)寬松與容忍,漢字問題近年來再次受到學(xué)者和社會(huì)的關(guān)注。一方面是在國內(nèi),國家新的語言文字政策的出臺(tái)不時(shí)成為媒體熱點(diǎn),另一方面在海外,隨著通信技術(shù)的日新月異,中國經(jīng)濟(jì)影響力及軟實(shí)力的迅速提升和全球及地區(qū)一體化過程的加速,漢字文化圈地區(qū)的有關(guān)漢字的使用(如字量的增減及字形的標(biāo)準(zhǔn)化)的研究和爭論的報(bào)導(dǎo)與日俱增。東鄰日本是漢字在境外的主要發(fā)展地區(qū),其漢字使用和改革政策一直為中國學(xué)者和民眾所關(guān)注。我國漢字重大基礎(chǔ)建設(shè)工程《通用規(guī)范漢字表(征求意見稿)》2009年8月發(fā)布后,引起熱議。日本的漢字改革經(jīng)驗(yàn)再次引起人們的興趣。在這種背景下,從歷史發(fā)展的視角,重新審視日本漢字政治化的發(fā)展過程,無疑具有史鑒價(jià)值。
日本的近現(xiàn)代文字改革運(yùn)動(dòng)大體呈現(xiàn)出三個(gè)特點(diǎn):一是長期復(fù)雜的歷史過程,始于標(biāo)志日本現(xiàn)代化開始的明治維新時(shí)期,到1946年《當(dāng)用漢字表》的公布與實(shí)施,才宣告了80年來關(guān)于漢字存廢之爭從討論進(jìn)入落實(shí)階段;二是文字現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)發(fā)起后,漢字的命運(yùn)經(jīng)歷了兩次大的起伏,呈現(xiàn)了一個(gè)S型發(fā)展軌跡。先是19世紀(jì)末甚囂塵上的漢字廢除論,進(jìn)入二戰(zhàn),一部分保守派將漢字與神圣不可侵犯的天皇和大和精神相聯(lián)系使其得以保存,進(jìn)入短暫的存廢相持階段。戰(zhàn)爭結(jié)束后,由于對戰(zhàn)敗的反思使存廢之爭再起,最后是限制漢字派占了上風(fēng),減少漢字的路線得到落實(shí),日本的書面語生活進(jìn)入以漢字定量為特色的假名漢字混同期;第三個(gè)特點(diǎn)是人名用字規(guī)范的重要性。1946年日本政府頒布《常用漢字表》和《現(xiàn)代假名用法》后,進(jìn)入定量使用漢字的平穩(wěn)發(fā)展階段,此后的文字改革運(yùn)動(dòng)多是受人名用字寬嚴(yán)之爭的討論所驅(qū)動(dòng)。
(一)漢字在日本的命運(yùn)變遷
漢字被作為中華文化的惠賜進(jìn)入日本有超過1500年的歷史。日本在漢字未傳入之前本無文字,這一觀點(diǎn)早在公元9世紀(jì)時(shí)便存在。但文化界國粹主義鼓吹“固有文字存在說”,沉迷“神代文字”①神代文字是指日本史前時(shí)代的文字(“神代”即日本史前時(shí)代),散見于一些神社典藏書籍以及碑文、寶鏡之上,鮮有正式文獻(xiàn)。從字形看,神代文字多數(shù)是仿照出現(xiàn)于15世紀(jì)朝鮮語的諺文。二次大戰(zhàn)時(shí)曾被部分右翼學(xué)者宣傳為日本最早的文字,意在表明日本早于史前已擁有獨(dú)立文化,但現(xiàn)代日本學(xué)者一般對神代文字均持否定意見,甚至視為虛構(gòu)。,以此證明日本文化并非在漢文化中孕育,但反漢學(xué)的思潮從來未能廣泛蔓延。多數(shù)嚴(yán)肅的日本學(xué)者視其為虛構(gòu)歷史,而承認(rèn)日本有文字是約在公元3世紀(jì)末葉,即284年王仁從百濟(jì)渡日,獻(xiàn)《論語》十卷及《千字文》一卷,此后中國古籍十之七八都傳入日本。自漢字輸入日本后,至8世紀(jì)中葉,日人始用漢字楷書和草書偏旁,創(chuàng)造片假名與平假名,以為標(biāo)注漢字及日本語音之用。假名即假的文字,同朝鮮世宗大王創(chuàng)造諺文后的情形一樣,多為婦女所用,故當(dāng)時(shí)稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。漢字不僅方便了一般學(xué)者著書作文,官方記錄史實(shí)也必須使用漢字。雖然自公元9世紀(jì)初葉以后,有書籍開始采用假名記述,直至明治初年,漢字一直作為日本正式文字,假名難登大雅之堂。這是漢字作為書寫工具在日本發(fā)展的大致脈絡(luò)。對日本漢字的發(fā)難史最早可以追溯到17世紀(jì)初的江戶時(shí)代,當(dāng)時(shí)有機(jī)會(huì)接觸西方文化的杰出政治家新井白石提出西方的表音文字優(yōu)于中國的表意文字。但直至明治維新時(shí)期,這種零星個(gè)人批判才發(fā)酵為大規(guī)模的反漢字運(yùn)動(dòng)并達(dá)到高潮。決定了與漢字乃至中國文化的決裂。成為日本近現(xiàn)代文化慣性的因素是多方面的,主要?jiǎng)右蚩珊喞槿缦聝牲c(diǎn)。
一是同漢字在本土的存在方式一樣,作為交際工具的漢字同時(shí)兼具標(biāo)識(shí)社會(huì)地位的價(jià)值。漢字的這種階級標(biāo)志屬性在日本表現(xiàn)尤其明顯,它的精英性質(zhì)在明治維新反思傳統(tǒng)時(shí)首當(dāng)其沖,使其從引進(jìn)的文化精華變成了國家現(xiàn)代化的負(fù)擔(dān)與障礙。此外,維新運(yùn)動(dòng)也催生了反思本土的“國學(xué)派”思想主張與國家主義的文化立場;但更具有決定作用的是第二個(gè)動(dòng)因,即中華帝國自身衰落的因素。1842年,清朝在鴉片戰(zhàn)爭中被英國擊敗,日本文化界開始鄙視和疏離漢字文明。然而,漢字深植日本文化,文化界和政府對廢除漢字的條件和程序缺乏共識(shí)。1853年7月,美國東印度艦隊(duì)“叩關(guān)”,“四只蒸汽船,驚醒太平夢”。以大舉引進(jìn)西學(xué),崇尚歐美文明為標(biāo)志的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)加速了漢字在日本的衰落。甲午戰(zhàn)爭更極大地刺激了日本的民族主義情緒,日本國語論達(dá)到高潮②據(jù)統(tǒng)計(jì),在甲午戰(zhàn)爭取得勝利的1895年,日本文化界討論“國語國字論”的文章量一下子猛增到32篇,明顯高于其前后的年份。[4]。發(fā)生現(xiàn)代派與歷史派之爭。在改革思潮中,一部分精英認(rèn)為在語言中找到了西方發(fā)達(dá)的真諦,有主張以西洋語言(如法語、英語)代替日語者,新造文字代替漢字就更不在話下了,需要爭論的就是以哪套文字取而代之。
走向崇洋思想的極端是放棄國語說,其中最著名是日本駐美外交大臣森有禮。1872年他發(fā)表公開信,希望以簡化英語變成日本的語言,并批評日語是“無法通用于日本列島之外的貧乏言語”,理應(yīng)廢除。二次世界大戰(zhàn)失敗后,被譽(yù)為“日本現(xiàn)代小說之神”的志賀直哉在1946年4月發(fā)表《語言問題》時(shí)論斷,明治時(shí)代因沒有采用英語,妨礙了國民吸納文化,他當(dāng)時(shí)進(jìn)一步建議,日本應(yīng)采用世上最漂亮的語言——法語作為官方語言。轉(zhuǎn)用外語說看似匪夷所思,在當(dāng)時(shí)也少有支持者,但至今仍有市場。直到上世紀(jì)末,時(shí)任總理的小渕惠三(在中國媒體上一直被誤寫作“小淵惠三”)曾組織一個(gè)特別委員會(huì),制定日本21世紀(jì)發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)劃,目標(biāo)之一便是將英文作為第二國語。
改革大潮涌動(dòng)之時(shí),新舊文化交替,對立思想激烈交鋒。另一方面,在對漢字的一片撻伐中,漢字的堅(jiān)定維護(hù)者也不乏其人,并且是最掌握話語權(quán)的一大批貴族支持者。正如明治初年的大臣大久保利通在前島密提出改用假名時(shí)所批評,這些人掌握漢字知識(shí),朝廷上下以至士農(nóng)工商都要聽命于他們,若廢除漢字,無異于打倒貴族。漢字維護(hù)者的理論根據(jù)是,他們質(zhì)疑假名派或羅馬字派忽視日語同音字多的事實(shí),從漢字消減歧義的貢獻(xiàn)看,日本根本就是漢字之國。漢字不但沒有阻礙日本現(xiàn)代化,當(dāng)時(shí)正是漢學(xué)帶領(lǐng)日本走向維新①明治維新時(shí)期海量的西方觀念是依靠漢字詞匯進(jìn)入日語的,所以當(dāng)時(shí)的調(diào)查證明,與此前的江戶時(shí)代相比,此時(shí)在對漢字危害一片情緒高漲的聲討中,漢字的使用反倒大幅度增加了。[5]77,支持明治維新的幾乎全都是漢學(xué)出身就是證明。即使是伊藤博文,在辦理洋務(wù)時(shí)也是以漢學(xué)為根。特別是他們把天皇權(quán)威、忠君仁孝與漢學(xué)連成一線,指否定漢學(xué)等同動(dòng)搖天皇權(quán)威。這種論說觸動(dòng)了日本社會(huì)的神經(jīng)。當(dāng)時(shí)日本天皇的詔書仍是以漢字書寫,廢漢字派力陳平、片假名或羅馬字好處不遺余力,但對于昭敕上的漢字一直避免,這成為日本在20世紀(jì)前漢字改革方面少有實(shí)質(zhì)性舉措的一個(gè)重要原因。即使脫亞入歐的首倡者福澤諭吉②福澤諭吉(1835-1901),日本明治時(shí)期著名思想家及教育家,在其所著的《脫亞論》中,基于優(yōu)勝劣汰的思想,提出放棄中華思想和儒教精神,吸收西洋文明。被批評為肯定侵略行為的種族歧視主義者,日本政治右傾化思潮的總根源。,也認(rèn)為需要3000個(gè)漢字以應(yīng)付日常之需,他1873年編寫的小學(xué)教科書《文字之教》里僅用了802個(gè)漢字。
(二)二戰(zhàn)后漢字改革的新起點(diǎn)
總括前文,明治維新是日本現(xiàn)代化的開端,日本民族意識(shí)抬頭,伴隨著儒學(xué)轉(zhuǎn)衰的是和學(xué)興起及西學(xué)的傳入,日本人開始思考漢學(xué)的優(yōu)劣和危害,漢字命途由是多舛。漢字由“正政之始”和“經(jīng)藝之本”,變成了“學(xué)生的地獄”③視力檢驗(yàn)表和色盲表的發(fā)明者石原忍(1879-1953)語,他甚至將日本的近視多發(fā)歸罪于漢字。和“人民的公敵”。自前島密于明治初年上書請求廢除漢字后,日本社會(huì)雖然普遍認(rèn)同文字必須改革,廢除漢字的論調(diào)層出不窮,但漢字畢竟已深植于日本文化之中。為考察究竟選擇怎樣的一條文字路徑,日本政府于1902年成立以廢除漢字為宗旨的日語調(diào)查委員會(huì),這一般被視作近現(xiàn)代日本漢字改革的開端。該調(diào)查委員會(huì)1934年重組為“國語審議會(huì)”,作為國家常設(shè)語言規(guī)劃機(jī)構(gòu)一直有效地運(yùn)轉(zhuǎn)到本世紀(jì)初。
(1)政策的確立——政治的參與
畢生關(guān)注中國文字現(xiàn)代化的美國漢學(xué)家德范克(JohnDeFrancis,1911-2009),在其名著《漢語:事實(shí)與虛幻》( The Chinese Language: Fact andFantasy)的整個(gè)第一章中,簡述了他在研究中發(fā)現(xiàn)的一份東京圖書館絕密手抄文件:日本在二戰(zhàn)初期,為了實(shí)現(xiàn)大東亞共榮,并進(jìn)一步在文化上統(tǒng)一帝國領(lǐng)地,東條英機(jī)特組織了一個(gè)由日、中、越、韓學(xué)者秘密組成的四人語文委員會(huì),研究決定未來世界的統(tǒng)一文字系統(tǒng),特別是如何創(chuàng)造出以漢字為基礎(chǔ)的書寫體系,用以代替腐朽的拉丁文字。德范克的原意是想通過這樣一個(gè)虛構(gòu)的歷史,使關(guān)于漢字音意關(guān)系的枯燥講解變得引人入勝,但實(shí)際上問題極端政治化并非完全虛幻,歷史上屢見不鮮。在日本二戰(zhàn)前后的漢字政治中,一直可以看到軍國主義和戰(zhàn)爭的影子。1931年6月,日語調(diào)查委員會(huì)曾與新聞界商定使用其編制的《常用漢字表》,尚未執(zhí)行,“九一八”事件爆發(fā),每天的戰(zhàn)況報(bào)道需要使用大量的漢字人名地名,使計(jì)劃流產(chǎn)[6]145。到1942年再次制定《標(biāo)準(zhǔn)漢字表》,限定常用漢字1134個(gè),準(zhǔn)常用漢字為1320。但計(jì)劃被極右的軍國主義分子以愛國的名義加以阻止。右派精英為了以忠君愛國鼓舞士氣,在文化中尋找民族主義的基礎(chǔ),反而推動(dòng)民間復(fù)古熱。例如日本軍方曾經(jīng)為維護(hù)漢字反對用西語(英語時(shí)稱“敵性語言”)或假名對譯武器及部件名稱。但隨著戰(zhàn)爭的深入,軍人集團(tuán)又以一切為戰(zhàn)爭服務(wù)為由,轉(zhuǎn)而支持漢字的簡化和定量④主要是因?yàn)楸吹木o張,征召的青年教育程度下降到平均小學(xué)四年級,以至連續(xù)出現(xiàn)嚴(yán)重的武器零件錯(cuò)訂事件。日軍當(dāng)時(shí)使用2000多種武器,兵器部件說明涉及四五千漢字,但士兵平均識(shí)四五百字。[6]70。
太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,美國便召集包括人類學(xué)者在內(nèi)的專家制定對日本的統(tǒng)治方式,結(jié)束二戰(zhàn)的《波茨坦宣言》要求必須清除所有妨礙民主發(fā)展的障礙[7]。1946年3月,肩負(fù)改造日本文化精神使命的美國“教育使節(jié)團(tuán)”第一次考察日本,由這27名專家撰寫的《教育使節(jié)團(tuán)報(bào)告書》一個(gè)主要內(nèi)容便是陳述使用漢字的弊害,建議廢除漢字,采用羅馬字。很多學(xué)者在研究中指出[8]142-148,其中一個(gè)想法就是考慮到采用西文字母為書寫系統(tǒng),對美國監(jiān)視日語的書信文件更為方便,并且,作為思想控制手段,可以使日本新一代免受以漢字為載體的戰(zhàn)前宣傳熏染。所以有人揭露美國人的漢字有害論目的在于“使日本人失去戰(zhàn)前那樣的閱讀能力,整個(gè)民族的傳統(tǒng)被切斷,全體人民變得愚昧無知”[9],這種陰謀論也并非空穴來風(fēng)。更極端言論還有“如今日本既沒了關(guān)東軍,也沒了聯(lián)合艦隊(duì),如果再弄到將來連古籍也讀不懂了,我們還剩下什么呢?”[6]107。所以,有一些原來主張廢除漢字的人被驅(qū)趕進(jìn)了漢字保留派的陣營,這些人的共識(shí)是將天皇和日語包括漢字作為國體加以維持與保護(hù)。
針對美國占領(lǐng)者廢除漢字的“指示”,日本采取以文化事業(yè)需考慮民眾意愿為借口的拖延策略,以美國式的民主理念頂住了美國一再催促實(shí)現(xiàn)日語羅馬化的壓力。為應(yīng)付美國關(guān)于羅馬化要求,而專門成立了國語調(diào)查研究所。調(diào)查的結(jié)果是日本的書面語能力不比拼音國家低,而且羅馬字的教學(xué)效果也不理想。當(dāng)時(shí)84.3%的小學(xué)和48.1%的中學(xué)進(jìn)行了羅馬字教學(xué)實(shí)驗(yàn)。一份1948年的對21008人(15~64歲之間)的調(diào)查顯示,完全不認(rèn)識(shí)漢字的2.1%(稱不完全文盲),不認(rèn)識(shí)假名的1.6%(稱完全文盲),明顯低于當(dāng)時(shí)的美國和波蘭等拼音文字國家[10]。另一個(gè)保留漢字的策略也是將語言問題國家化政治化,一些學(xué)者認(rèn)為,中國將來要走漢字改革的拉丁化方向,日本希望自己將來成為唯一使用漢字的國家[8]146。
可以說日本是以限制和簡化的手段使?jié)h字又一次度過了生死存亡的危機(jī),內(nèi)閣于1946年公布的《當(dāng)用漢字表》(包含1850個(gè)漢字)就是在這樣復(fù)雜微妙的背景下產(chǎn)生的。為了增加其權(quán)威性,字表特意由內(nèi)閣而非文部省公布。但當(dāng)時(shí)對字表性質(zhì)的認(rèn)識(shí)仍有分歧,很多人把它看作是在廢除漢字前一個(gè)過渡措施①為了說明與后來的《常用漢字表》相比,《當(dāng)用漢字表》更具有硬性,國內(nèi)一些學(xué)者通常將“當(dāng)用”二字解釋成具有強(qiáng)制性的“應(yīng)當(dāng)、必須”,根據(jù)何群雄的研究,“當(dāng)用”實(shí)際為“臨時(shí)用”之意。[6]102,認(rèn)為它失之于匆忙和粗糙(從提交到正式公布只用了11天時(shí)間),這成為其后飽受詬病和要求反思的原因之一。但無論怎樣,這個(gè)規(guī)范字表與同時(shí)公布的《現(xiàn)代假名使用規(guī)則》一起,構(gòu)成了對漢字改革產(chǎn)生最大影響的重大政策之一。此表明確了官方文書和傳媒中應(yīng)當(dāng)使用的漢字的范圍,其中的881個(gè)漢字,被當(dāng)做小學(xué)教育期間所應(yīng)習(xí)得的漢字,即所謂的“教育漢字”。這一字表的意義還在于,對其中一部分比較復(fù)雜或存在多種寫法(即異體字)的漢字進(jìn)行了簡化和整理。其中除了有131個(gè)是簡體字以外(這些民間流行的常用簡化字日本稱為略字),其余為傳統(tǒng)繁體漢字。這131個(gè)略字與中文簡體字相同的有53個(gè)(如“燈”),差不多相同的有9個(gè)。由此可見,日本的漢字簡化工作并非如中國那樣,對漢字的構(gòu)成要素進(jìn)行系統(tǒng)化的變更,而僅僅將個(gè)別已經(jīng)流行的簡筆字在公布字表時(shí)加以整理認(rèn)可。這種做法此后一直被作為日語簡化漢字的一個(gè)主要手段[11]。
(2)政策的實(shí)施——在爭議中跋涉
《當(dāng)用漢字表》自公布后一直到1981的正式調(diào)整,日本的書面語生活雖然保持了相當(dāng)長的穩(wěn)定,期間也并非一帆風(fēng)順。反對聲來自兩方面,一是因?yàn)橄拗平o語言文字生活帶來了不便,還有是對改革本身的不滿。后者抱怨說文字改革是由聽命于美國大兵的軟弱政府搞的,改革有美國勢力的背景在里面,是非正常情形下的產(chǎn)物。語言和經(jīng)濟(jì)外交不同,它需要全體國民的贊同和執(zhí)行,使用禁止、限制等手段強(qiáng)制推行絕非上乘的政策。字表在執(zhí)行初期也曾遇到阻力:出版部門有把不符合限制的稿件退給作者,搞得寫作的人很緊張。由于需要死記1850的限制,要嚴(yán)格執(zhí)行的話,就要背下來,或者經(jīng)常對照字表,反而造成記憶上的困難,還不如一下子只記住3000字更省事。后來寫文章的人就采取全權(quán)委托出版社或?qū)I(yè)校對員處理的辦法?!懂?dāng)用漢字表》規(guī)定:“本表沒有的字用其他詞或假名改寫”,這就等于不僅限制了漢字,也限制了詞匯。而排斥漢語詞,實(shí)際上就等于排斥漢語自身。為了具體指出《當(dāng)用漢字表》的可笑之處,日語問題協(xié)會(huì)曾編了一首打油詩來諷刺《當(dāng)用漢字表》:有犬無貓,有雞無兔,有馬無鹿。有松無杉,有桃無栗子,……只準(zhǔn)喜歡,不準(zhǔn)厭惡,縱有才,亦無智……[6]115。
此外,漢字存廢之爭在學(xué)者中和民間依然在繼續(xù)。表音派(假名派,羅馬字派)把字表看做是正式放棄漢字的準(zhǔn)備,而漢字派認(rèn)為字表的推行意味著對廢除漢字主張的正式否定。有時(shí)兩派爭吵相當(dāng)激烈,曾發(fā)生“五委員大鬧國語審議會(huì)”事件。在1961年的大會(huì)上,舟橋圣一等漢字派因?yàn)榉磳徸h會(huì)長期由文字改革的激進(jìn)派(包括其同情者及沒有主見隨大流的人士)所占據(jù),在辯論中途憤然退場。這次事件導(dǎo)致審議會(huì)大改組,使?jié)h字改革發(fā)展向利于漢字派轉(zhuǎn)軌的分水嶺[12][2]39-42。
這次事件影響深遠(yuǎn)。1962年,國語審議會(huì)委員吉田富三表示“國語(日語)是以漢字假名混合表記作為正式規(guī)則的。國語審議會(huì)在此前提下對國語的改善進(jìn)行審議”;1965年,國語審議會(huì)會(huì)長森戶辰男于記者見面會(huì)上表示,“漢字假名混合表記①《當(dāng)用漢字表》公布后的“混同書寫”主要有假名替換和同音別字替換兩種情形,比如:妨礙→妨害。這種以簡代繁的方針在中國1977年所實(shí)施半年的“二簡”方案中也曾大量采用。但這種方式有時(shí)也遭遇阻礙。如對這個(gè)“礙”字的處理,目前正在討論《新常用字表》時(shí),日本殘疾人團(tuán)體(目前稱“障害者團(tuán)體”)要求追加“礙”,使“障害者”改回“障礙者”。這與中國“二簡”的情形有些相似。人們可以接受“刁刻”和“發(fā)”,但不接受“刁像”和“覽”。是審議的前提。漢字全廢不予考慮?!盵2]39-42這樣,《當(dāng)用漢字表》正式公布近20年后,漢字政策才正式穩(wěn)定下來。此后雖然如前所言,由于字表本身的倉促確實(shí)帶來一些技術(shù)問題,從1946年實(shí)施后一直到1981年,在近35年的漫長時(shí)間里,字表應(yīng)民眾要求進(jìn)行過三次微調(diào),總的趨勢是在不斷增加。1965字表擴(kuò)充至1866字②在《當(dāng)用漢字表》中增47字,刪31字。該表的第一次修正是在1954年,因?yàn)槟且淮问窃?8字,刪28字,總數(shù)仍為1850字,所以有人認(rèn)為1965年是第一次修訂。,然后是1977年頒布《新漢字表試行草案》又增加到1900字(增83字,刪33字)。1981年以內(nèi)閣總理大臣名義再次頒布,更名為《常用漢字表》,同時(shí)宣布以前有關(guān)漢字改革的各字表自動(dòng)作廢,漢字量長期固定在1945個(gè)。此時(shí)加上《人名用漢字別表》,合法漢字總和為2229字[5]78。
(3)最新的進(jìn)展——技術(shù)成為推力
作為最重要的文字改革文件,《當(dāng)用漢字表》和《常用漢字表》保證了漢字使用的規(guī)范、穩(wěn)定和高效,歷史性地改變了全體國民的書面語生活(graphiclife)?!懂?dāng)用漢字表》的效力當(dāng)時(shí)雖然規(guī)定了明確的適用范圍和對象(主要為公文和教育領(lǐng)域),實(shí)際上受到了社會(huì)各界團(tuán)體和機(jī)構(gòu)的大力支持,這可以看做是日本民族性格中集體主義精神的體現(xiàn)。從社會(huì)學(xué)視角看,通過文件公布字表將書寫標(biāo)準(zhǔn)官方化為政府提供了社會(huì)控制的手段,說明國家對書面語的控制在日本基本被認(rèn)為是可以接受的。值得強(qiáng)調(diào)的是,技術(shù)和經(jīng)濟(jì)因素對政府干預(yù)語言生活的權(quán)威性提出了挑戰(zhàn),書寫工具的革命推動(dòng)書面語改革進(jìn)入了一個(gè)新篇章?!冻S脻h字表》是隨著新的信息技術(shù)的降臨而出臺(tái)的,雖然這一用字標(biāo)準(zhǔn)公布后,認(rèn)可的字量長期基本穩(wěn)定,但由于技術(shù)帶來的沖擊,使字量的限制已經(jīng)沒有多大意義。進(jìn)入90年代,軟件公司在處理漢字時(shí)并不太理會(huì)政府的標(biāo)準(zhǔn),日本工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(JISO)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO所收錄的漢字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出《常用漢字表》。日本標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(JIS)也針對計(jì)算機(jī)和文字處理機(jī)中所使用的漢字,不斷獨(dú)立制定字符集和數(shù)值表達(dá)方式(字符編碼),稱JIS漢字,最初的JIS漢字是于1978年所制定的6355個(gè)漢字(包括各種符號(hào)為6802字)。第一水準(zhǔn)為常用的2965字,第二水準(zhǔn)為次常用字3390個(gè)。包括此后數(shù)次修訂的第三和第四水準(zhǔn),現(xiàn)在JIS漢字的數(shù)目總數(shù)已達(dá)12156字。另一方面,“教育漢字”經(jīng)過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現(xiàn)在共計(jì)1006字。這樣一來,日本現(xiàn)行的漢字定量實(shí)際上就形成了三個(gè)層次或范疇,JIS工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(信息交換用)用字、民眾常用字和教育用字(分中小學(xué))。三者之間形成如下關(guān)系[3]141:
漢字電腦化帶來了書寫文化的深刻變革,官方對漢字的限制在新興通訊技術(shù)的沖擊下顯得有些無能為力。有意思的是,漢字在歷史上所享有的聲譽(yù)在信息時(shí)代獲得了新的表現(xiàn),成為突破限制漢字的催化劑。普通民眾具有視漢字為高雅身份象征的強(qiáng)烈心理傾向,這鼓勵(lì)了文字處理軟件以大字符集為賣點(diǎn)。罕用字被賦予了身份和地位的象征性價(jià)值,購買者以是否具有處理罕見字能力為評價(jià)產(chǎn)品性能的標(biāo)準(zhǔn)之一,導(dǎo)致商家爭相展開大字符集開發(fā)的競爭。電子傳媒技術(shù)一方面使速寫能力快速退化,另一方面由于可以方便地打印繁難字體,使?jié)h字的使用量突然增加,大量死字復(fù)活,人們甚至擔(dān)心技術(shù)將使?jié)h字使用再次陷入戰(zhàn)前的無節(jié)制狀態(tài)。正是在電腦和手機(jī)高度普及的背景下,為應(yīng)對信息時(shí)代的挑戰(zhàn),文部省于2005年就修改字表進(jìn)行了咨詢,討論再次修訂《常用漢字表》。收到反饋意見約220條,共有302個(gè)漢字被認(rèn)為應(yīng)該收錄到新字表,其中要求收錄“鷹”字的呼聲最高,以22條列首位;最希望從試行方案中刪除的漢字中則是“鬱”字。據(jù)中國語言文字網(wǎng)2009年1月報(bào)道,日本文化審議會(huì)國語組1月27日審議通過了《新常用漢字表》(暫定名)試行方案,新增“虎”、“熊”、“鹿”等191個(gè)常用漢字,并刪除了5個(gè)不常用的漢字。修訂后的新字表共收錄2131個(gè)常用漢字。據(jù)報(bào)道,遵循地名不列入常用漢字的規(guī)則,用于都、道、府、縣名稱的“埼”、“阪”、“阜”、“栃”、“茨”等字也將被刪除。該字表可望于年內(nèi)(2010年)正式批準(zhǔn)生效。
人們把文字處理機(jī)對語言文字生活的影響比作汽車之于人類文明的發(fā)展。正如澳大利亞的日本漢字問題權(quán)威Gottlieb女士指出[13]128,技術(shù)終于使民眾在官方嚴(yán)格的漢字政策下獲得一定程度的自由,并有可能成為推動(dòng)下一輪文字政策變化的動(dòng)力。鑒于原來的要求限制在漢字的支柱產(chǎn)業(yè)如新聞?dòng)∷?、辦公自動(dòng)化等部門,科技的進(jìn)步使其對文字?jǐn)?shù)量的關(guān)心成為多余,有人建議字表最終將擴(kuò)展到3000字,但多數(shù)只要求認(rèn)讀,而不是書寫。未來漢字政策的中心將聚焦在字形字音的規(guī)范化而非字量的限制。
本文首先追溯日本漢字改革的歷史進(jìn)程,從原點(diǎn)出發(fā)以發(fā)展角度考察漢字存廢之爭的興起,旨在為深入討論后續(xù)的發(fā)展建構(gòu)社會(huì)政治背景。接下來的分析集中在二戰(zhàn)及其前后的發(fā)展過程,討論的重點(diǎn)是圍繞幾個(gè)社會(huì)語言學(xué)變量(戰(zhàn)爭的需要、視漢字為國體的一部分等)對漢字改革方向的影響,從而使讀者看到戰(zhàn)后漢字是如何成為政治和外交較力工具的。美國占領(lǐng)當(dāng)局廢除漢字作為根絕軍國主義并操縱日本政府實(shí)行有限民主改革的措施之一,而在戰(zhàn)敗國日本方面,漢字問題被提升到國體高度使其得以保存并受到限制,終使明治維新以來的“廢除漢字論”偃旗息鼓。此后直至進(jìn)入上世紀(jì)90年代,隨著計(jì)算機(jī)科技的發(fā)展?jié)h字獲得了新的生命力。
周有光先生曾論述漢字具有技術(shù)和藝術(shù)的雙重屬性,作為書寫系統(tǒng),后者是漢字在世界上特有的屬性。50年代在批判蘇聯(lián)語言學(xué)家馬爾的語言具有階級性時(shí),學(xué)者們達(dá)成的共識(shí)是,漢字本身沒有階級性,但漢字的使用和改革無疑是有階級性并充滿斗爭的。漢字在日本近代史上的發(fā)展命運(yùn)更加說明了這一點(diǎn)。本文中我們一直試圖把語言文字問題置入更廣泛的社會(huì)背景中考察,強(qiáng)調(diào)政治和社會(huì)文化因素對日本漢字規(guī)劃的制約作用。展望未來發(fā)展趨勢,在政治和生活文化因素仍然發(fā)揮決定作用的同時(shí),來自經(jīng)濟(jì)技術(shù)的沖擊將更加直接和明顯。以往的漢字政策是建立在手寫漢字的基礎(chǔ)上,日本由于率先解決了方塊字編碼,也反證了漢字其實(shí)是世界上最為實(shí)用、最有效力和方便的一種文字。針對漢字的不便已被機(jī)器帶走,支撐戰(zhàn)后文字政策的一些前提已經(jīng)失去意義,Gottlieb[13]132-133對是否還有必要遵循一份固定漢字表提出了疑問。
另一方面,就中日兩國就漢字改革問題的溝通與互動(dòng)而言,語文現(xiàn)代化事業(yè)與政治社會(huì)發(fā)展相平行,從過程上看,日本文字改革的討論和實(shí)施過程都早于中國,1923年就曾發(fā)布過《常用漢字表》(1962字)和《簡體字表》(154字)(為當(dāng)年的關(guān)東大地震打斷)。兩國在各自的漢字規(guī)范化道路上,還有哪些可以互相借鑒的不同點(diǎn)或合作的領(lǐng)域,今天仍是令人感興趣的話題??傮w而言,中日兩國漢字規(guī)范化的總體方向相異,日本是以限定字?jǐn)?shù)為主,簡化為輔,邊限定邊簡化。中國從上世紀(jì)30年代起民間已有固定漢字總量的倡議和實(shí)驗(yàn),此后學(xué)術(shù)的努力也一直未斷,官方的規(guī)劃直到本世紀(jì)初《(通用)規(guī)范漢字表》的正式立項(xiàng)才得以實(shí)施。當(dāng)然這與漢字在兩個(gè)不同語言體系中作為視覺交際工具的作用和價(jià)值不同有關(guān),這也正是日本學(xué)者所強(qiáng)調(diào)的。但兩國在個(gè)體和細(xì)節(jié)方面又是同遠(yuǎn)大于異:如漢字簡化的具體方法,如兩國學(xué)者都把專用字和特殊用字作為限制漢字?jǐn)?shù)量的核心問題。另一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,日本對待漢字的態(tài)度,大體經(jīng)歷了一個(gè)從廢除到減少簡化再到增加的轉(zhuǎn)變過程,從一直試圖從根本上解決書面文字問題,到最后逐漸放棄完全拼音化。這也與中國的文字現(xiàn)代化的過程大體相平行。今天,隨著政治和社會(huì)環(huán)境的微妙變化,中國的漢字繁簡之爭在新的歷史條件下,不斷出現(xiàn)新進(jìn)展和新挑戰(zhàn),在這個(gè)背景下來回顧日本漢字規(guī)范化的進(jìn)程和政策轉(zhuǎn)變,也許別有一些特殊的意義。
鳴謝:感謝中國人民大學(xué)文學(xué)院鄭夢娟教授對本文初稿所提的寶貴意見。
[1]趙守輝.日本的人名姓氏用字及相關(guān)問題[A].周慶生,郭熙,周洪波主編.中國語言生活狀況報(bào)告-2009 [C].北京:商務(wù)印書館,2010.
[2]洪仁善.戰(zhàn)后日本人姓名中的漢字使用政策評析[J].外國問題研究,2009(1).
[3]劉元滿.日本人名用漢字?jǐn)?shù)量變遷[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4).
[4]陳月娥.從原敬的“減少漢字論”看近代日本東西方文明的撞擊[J].日本研究,2008(3):89-92.
[5]崔崟.評日語漢字的改革之路[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2005(1).
[6]何群雄.漢字在日本[M].香港:商務(wù)印書館,2001.
[7][美]魯思·本尼迪克特著.呂萬和,等譯.菊與刀[M].北京:商務(wù)印書館,1996:206-218.
[8]洪仁善,尚俠.戰(zhàn)后日本漢字的平民化問題[J].日本學(xué)刊,2005(5).
[9]Carroll,T.LanguagePlanningandLanguageChangein Japan[M].Richmond,Surrey,UK:Curzon,2001: 155.
[10]劉元滿.漢字在日本的文化意義研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:183.
[11]謝世涯.新中日簡體字研究[M].北京:語文出版社,1992:321.
[12]Gottlieb,N.KanjiPolitics:LanguagePoliciesandJap2 aneseScript[M].London:KeganPaulInternational, 1995:166.
[13]Gottlieb,N.LanguageandsocietyinJapan[M].Cam2 bridge,UK:CambridgeUniversityPress,2005.
[責(zé)任編輯:馮 雅]
M odern Evolution , Causes and Revela tion s of Japanese Kan ji
ZHAO Shou2hui(National Institution of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 637616)
Drawing upon the research work done so far by both domestic and international scholars, this dissertation attemp ts toexamine the historical p rocess of Kanji abandonment and Kanji restriction, also the latest development in Japan. Reform of a writ2ing system in Japan began inMeiji Period. After the SecondWorldWar, Japanese government imposed a rigid restriction on thenumber of Kanji for common use, and such a policy has been carried out for a long time. The state quo has been challenged in re2cent years due to the development of technology and society. Through discussion the features and difficulties in Japanese Kanjistandardization p rocess, this dissertation endeavors to reveal deeper socio2cultural reasons. Itmay serve as a reference formod2ernization and standardization of Chinese characters in China.
Japan; table of Kanji; Meiji Reform; the SecondWorldWar
H36
A
1674-6201(2010)03-0050-07
2010-08-01
趙守輝(1963-),男,吉林雙陽人,南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院助理教授,博士。