李秀芳,吳恒賢
(紹興文理學(xué)院,浙江 紹興 312000)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)寫作的影響
李秀芳,吳恒賢
(紹興文理學(xué)院,浙江 紹興 312000)
以在校大學(xué)生的書面表達(dá)為研究對(duì)象,分析學(xué)生四六級(jí)寫作中在詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面常出現(xiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,解釋產(chǎn)生此類負(fù)遷移的原因,使學(xué)生意識(shí)到寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,從而有效防止在四六級(jí)寫作中犯同類錯(cuò)誤。
母語(yǔ);負(fù)遷移;四六級(jí)寫作
早在上世紀(jì)四五十年代,學(xué)術(shù)界就興起了對(duì)比分析理論,并在該理論中提出了母語(yǔ)遷移這一概念。語(yǔ)言學(xué)家 Rod Ellis 認(rèn)為,假定母語(yǔ)和第二外語(yǔ)存在不同,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí),這個(gè)過(guò)程被稱之為語(yǔ)言遷移(language transfer)。美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言教育家Robert Lado 在他的《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》“Linguistics Across Cultures”書中指出:“學(xué)習(xí)外語(yǔ)的難易,關(guān)鍵在于把本族語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行比較”,并提出了對(duì)比分析假說(shuō)(constructive analysis hypothesis)(R. Lado, 1957)。我國(guó)學(xué)者束定芳研究發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯錯(cuò)誤的 51%來(lái)自母語(yǔ)干擾。這種現(xiàn)象更出現(xiàn)在中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作的各個(gè)層面。就非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,他們的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)寫作中母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象就更為明顯。從詞匯到句法、從句子到語(yǔ)篇、從思維到文化,都對(duì)他們的英語(yǔ)寫作產(chǎn)生影響.而英語(yǔ)寫作能力是英語(yǔ)水平及各方面知識(shí)的綜合體現(xiàn)。雖然目前社會(huì)上關(guān)于母語(yǔ)負(fù)遷移的研究分析較多,但缺乏一定的系統(tǒng)性和針對(duì)性。本文旨在通過(guò)學(xué)生寫作存在的錯(cuò)誤分析,使學(xué)生了解英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,分析負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,能夠防止學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)寫作中犯同類錯(cuò)誤,從而有效地提高英語(yǔ)寫作能力。
作者隨機(jī)抽取了 100份題目為“A Package Tour or a Self-guided Tour” 的學(xué)生隨堂作文,在寫作前當(dāng)場(chǎng)給出相關(guān)寫作要求:
In this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled “A Package Tour or a Self-guided Tour”. You should write at least 120 words according to the outline given below in Chinese:
1)現(xiàn)在外出旅游的人日益增多。
2)有些人喜歡自助旅游,而另一些人選擇跟團(tuán)旅游。
3)我的看法。
學(xué)生事先并不知道作文的題目,在寫作過(guò)程中禁止使用字典、電子詞典等工具,并且必須在30分鐘內(nèi)隨堂獨(dú)立完成。在本次研究中,筆者僅僅統(tǒng)計(jì)受母語(yǔ)干擾所引起的錯(cuò)誤,其它類的錯(cuò)誤不在本次統(tǒng)計(jì)之列。下表為不同類型的錯(cuò)誤在樣本中出現(xiàn)的次數(shù)及比例。
分類 錯(cuò)誤類型 錯(cuò)誤次數(shù) 比例冠詞使用不當(dāng) 65 14%詞性混淆 91 16%詞匯47%易混詞 54 11%固定搭配有誤 29 6%語(yǔ)法 時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)誤用 48 11%名詞單復(fù)數(shù) 42 9%句法38%句式 82 18%語(yǔ)篇15% 篇章結(jié)構(gòu) 8 2%連接詞 32 7%主題句的運(yùn)用 29 6%
1.詞匯方面的母語(yǔ)負(fù)遷移
受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,詞匯方面的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)為冠詞使用不當(dāng)、詞性混淆、易混詞誤用、固定搭配有誤等。出錯(cuò)率為47%,是出錯(cuò)率最高的一類。
(1)冠詞使用不當(dāng)
由于在漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞這個(gè)概念,所以學(xué)生在寫作中總是不能恰當(dāng)使用,這是母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的影響。如:
Some prefer a package tour, but theother people hold the opposite view.
在本篇作文的表述中,“其他人”只是一個(gè)泛指的概念。故原句中的“the”應(yīng)刪去。
(2)詞性混淆
詞性混淆的出錯(cuò)率為16%,是出錯(cuò)率較高的一項(xiàng)。這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中很多詞即可作動(dòng)詞、名詞或形容詞,而且這種詞的轉(zhuǎn)化沒(méi)有任何形式上的變化。如“成功”、“選擇”、“失敗”等。而英語(yǔ)中詞性之間的轉(zhuǎn)換通常都會(huì)改變?cè)撛~的形式,通過(guò)加前綴或后綴等方式實(shí)現(xiàn)詞性的轉(zhuǎn)換。因此,由于漢語(yǔ)缺乏像英語(yǔ)這樣明顯的詞性變化標(biāo)記,所以學(xué)生在寫作中經(jīng)常出現(xiàn)詞性亂用的現(xiàn)象,如本次抽樣中詞類的典型錯(cuò)誤:
①totallyfreedom (total freedom)
②Students can be more safety.(students can be safer)
③They needn’t toworry.(They needn’t worry/They don’t need to worry)
(3)易混詞
易混詞指的是中文意思相同或接近,但在英語(yǔ)中使用方法卻不相同的那些單詞。由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)生在使用這些詞時(shí)往往只關(guān)注中文意思,殊不知這些近義詞在英語(yǔ)中有著完全不同的使用方式。如以下句子:
①Some personsprefer a self-guided tour.(people)
②A large amountof people like to go on tours nowadays.(number)
2.句法方面的母語(yǔ)負(fù)遷移
句法方面受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響犯錯(cuò)率為38%,由此可見漢語(yǔ)對(duì)于學(xué)生的句法影響是很大的。句法方面的母語(yǔ)負(fù)遷移主要表現(xiàn)為兩大類:一類為語(yǔ)法層次,另一類為句式層次。
1)語(yǔ)法
語(yǔ)法層次上受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響所導(dǎo)致的錯(cuò)誤主要為名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤以及時(shí)態(tài)誤用。犯前者錯(cuò)誤的主要原因在于英漢兩種語(yǔ)言對(duì)于復(fù)數(shù)的體現(xiàn)方式不同。漢語(yǔ)中表示事物的名詞的復(fù)數(shù)有時(shí)體現(xiàn)在其修飾詞上,而該名詞本身并不發(fā)生任何變化,如:“院子里有一棵樹”和“街道兩旁種了一排樹”。學(xué)生在這方面犯的錯(cuò)誤主要如下:
There are mainly two wayof traveling nowadays.(ways)
Going on a tour becomemore and more popular among people recently.(becomes)
時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的誤用主要也是受了漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。因?yàn)闈h語(yǔ)是模糊語(yǔ)言,它沒(méi)有像英語(yǔ)那樣精確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)分類,而是通過(guò)一些詞匯手段,如“著”,“過(guò)”,“正要”,“剛”,“了”,“正在”,“已經(jīng)”等副詞的添加以及時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài),而動(dòng)詞本身無(wú)變化。但英語(yǔ)的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)有非常精確嚴(yán)格的形式。在本篇作文的第二段(即主體部分),時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)方面的錯(cuò)誤如下:
(1)Some people arguedthat they prefer a package tour.(argue)
(2)It believed that a package tour is more convenient. (is believed)
2)句式
句式上的出錯(cuò)率較高,為82次。在句式上,主要存在的錯(cuò)誤為結(jié)構(gòu)缺陷和不完整句。出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題的根源是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)有認(rèn)識(shí)上的不足。英語(yǔ)語(yǔ)言講究結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),尤其主干結(jié)構(gòu)突出,句子的結(jié)合完全依賴語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為松散,句子之間的連接靠的是內(nèi)部邏輯。由于兩種語(yǔ)言在句式上的截然不同,學(xué)生在作文中很容易受到漢語(yǔ)思維的影響,如:
(1)There will have a tourist guide if you go on a package tour.(be)
(2)There are a number of people ∧ would liketo choose a package tour.(∧who)
3.語(yǔ)篇方面的母語(yǔ)負(fù)遷移
語(yǔ)篇方面的母語(yǔ)負(fù)遷移主要是宏觀層次上的錯(cuò)誤,本次的出錯(cuò)率為15%,表現(xiàn)在作文上的錯(cuò)誤主要有:鮮用連接詞,缺少主題句,以及篇章結(jié)構(gòu)不合理。由于英語(yǔ)句子的結(jié)合完全依賴語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,即所謂“型合”;而漢語(yǔ)語(yǔ)言為“意合”,句子之間的連接靠的是內(nèi)部邏輯。受到漢語(yǔ)的影響,學(xué)生的英語(yǔ)作文中就鮮用連接詞。
如某位學(xué)生的第三段(即結(jié)尾部分)是這樣寫的:As to me, I’d like to go on a package tour. It also has many disadvantages generally. Traveling in team can be a good choice. We can also make new friends in the trip. What a wonderful thing.
從語(yǔ)法角度而言,該段的每個(gè)句子都沒(méi)有任何問(wèn)題。但是從整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析,由于沒(méi)有使用連接詞,導(dǎo)致句子之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系松散,語(yǔ)言不流暢,不符合英語(yǔ)“型合”的要求。
綜上所述,母語(yǔ)負(fù)遷移在學(xué)生四六級(jí)寫作中有很大的影響。作為教師,在平時(shí)的寫作課中應(yīng)該就學(xué)生所犯的由于母語(yǔ)負(fù)遷移的原因所導(dǎo)致的錯(cuò)誤進(jìn)行深入透徹的講解,使學(xué)生能夠意識(shí)到犯此類錯(cuò)誤的真正原因,從而在下次寫作中才能有效地避免犯同類錯(cuò)誤。同時(shí)在課堂中應(yīng)注重語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)講解,加強(qiáng)英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比,克服母語(yǔ)在詞匯和句法等層面的負(fù)遷移。盡管當(dāng)前的四六級(jí)考試已開始逐步“輕語(yǔ)法,重詞匯”,但從寫作角度而言,我們必須首先重視傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)。此外,教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)比較英漢思維方式的不同,讓學(xué)生了解英漢思維的差異,了解其對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和對(duì)異族文化的敏感性,從而逐步過(guò)渡到在寫作中用英語(yǔ)思維。作為學(xué)生,應(yīng)盡可能地?cái)U(kuò)大英語(yǔ)閱讀的輸入量,背誦一些優(yōu)美的英語(yǔ)原文,逐步培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。并通過(guò)具體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),提高對(duì)英語(yǔ)中存在的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),從而才能盡可能地預(yù)防母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作的負(fù)面影響。
[1] Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor University of Michigan Press 1957.
[2] Kaplan,R.B. “Cultural Thought Patterns in Intellectual Education”in Language Learning, A Journey of Applied Linguistics[J]. Newbury Park,CA:Sage,1966.
[2] 蔡基剛. 英漢寫作對(duì)比研究[M]. 復(fù)旦大學(xué)出版社 ,2000.
[3] 戴煒棟,王棟. 語(yǔ)言遷移研究: 問(wèn)題與思考 [J]. 外國(guó)語(yǔ), 2002.
[4] 丁往道. 英語(yǔ)寫作手冊(cè) [M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994 .
[5] 連淑能. 論中西思維方式 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) , 2002,2.
[6] 王立非,文秋芳. 母語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)寫作的遷移:跨語(yǔ)言的理?yè)?jù)與路徑[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2004.
[7] 邢福義. 文化語(yǔ)言學(xué)[M]. 湖北教育出版社,1990.
On Negative Transfer of Mother Tongue in English Writing of CET 4&6
LI Xiu-fang,WU Heng-xian
Taking English writings of college students as research samples, this paper attempts to analyze negative transfer of Chinese in English writing at the lexical, syntactic, and discourse levels, and to explain the reasons behind. This paper also hopes to help college students be aware of negative transfer of Chinese and avoid making these mistakes.
mother tongue; negative transfer; English writing of CET4&6
G42
A
1008-7427(2010)11-0152-02
2010-09-02
2009年紹興文理學(xué)院科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):09SK1048。
作者李秀芳系紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。