申小龍
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200043)
語(yǔ)言及其應(yīng)用研究
漢語(yǔ)語(yǔ)法基本單位的文化特征
申小龍
(復(fù)旦大學(xué) 中文系,上海 200043)
漢語(yǔ)是一種單音節(jié)的語(yǔ)言,又是一種具有雙音化節(jié)律特征的語(yǔ)言,這就決定了漢語(yǔ)語(yǔ)法有兩個(gè)基本單位,一個(gè)是字,一個(gè)是詞。字的界定在漢語(yǔ)中是清晰的,詞的界定在漢語(yǔ)中有一定的模糊性,因?yàn)榇蠖鄶?shù)詞在本質(zhì)上是一種字組,而字是漢語(yǔ)組織的基點(diǎn),具有很強(qiáng)的分析性,任何字組在凝固性上都是先天不足的?!白帧迸c“字”既可以合起來(lái)組成一個(gè)語(yǔ)義相對(duì)統(tǒng)一的單位,又可以分開(kāi)來(lái)游離出這個(gè)組合,回復(fù)其本身的字義。本文探討了漢語(yǔ)語(yǔ)法基本單位的文化特征。
字;詞;漢語(yǔ)語(yǔ)法;文化特征
漢語(yǔ)的語(yǔ)法組織有兩個(gè)基本單位,一個(gè)是字,一個(gè)是詞。
漢語(yǔ)是一種單音節(jié)的語(yǔ)言,在書(shū)面上基本是一個(gè)音節(jié)一個(gè)漢字,因此,漢語(yǔ)的語(yǔ)法組織,直觀地看,是由一個(gè)個(gè)字排列組合而成的。這里的“字”,指的是一個(gè)單音節(jié)、意義完整、可以自由運(yùn)用的音義結(jié)合體,而不僅僅是一個(gè)漢字的字形或一個(gè)音節(jié)。
漢語(yǔ)又是一種具有雙音化節(jié)律特征的語(yǔ)言,漢族人習(xí)慣將音節(jié)或字兩個(gè)兩個(gè)地組合在一起,形成一種聲音和諧、意義穩(wěn)定的組合,這是一方面是因?yàn)闈h語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,音節(jié)數(shù)量少,同音字多,雙音組合可以避免同音字引起的字義混淆,另一方面是因?yàn)樽值倪\(yùn)用十分自由,易于組合。當(dāng)這樣的雙音節(jié)或雙字組合在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中逐漸凝固,十分穩(wěn)定,且可以自由運(yùn)用的時(shí)候,它們也就成為漢語(yǔ)語(yǔ)法的一種基本單位,類(lèi)似英語(yǔ)的 Word,即詞。所以趙元任說(shuō):詞“不是漢人想問(wèn)題的方式,漢語(yǔ)是不計(jì)詞的,至少直至最近還是如此。在中國(guó)人的觀念中,‘字’是中心主題,‘詞’則在許多不同的意義上都是輔助性的副題,節(jié)奏給漢語(yǔ)裁定了這一樣式”。[1]漢語(yǔ)的“詞”,在很大程度上,是節(jié)律和諧的產(chǎn)物。
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的語(yǔ)法,是由單個(gè)字及其較為穩(wěn)定的雙字 (或多字)組合構(gòu)建起來(lái)的。當(dāng)一個(gè)字或一個(gè)字組的涵義完整而獨(dú)立 (難以拆分)的時(shí)候,它們大致相當(dāng)于英語(yǔ)中的“詞”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中“詞”這個(gè)概念,是對(duì)英語(yǔ)的 word這個(gè)詞的翻譯,而 word這個(gè)東西,正如呂叔湘所說(shuō),“在歐洲語(yǔ)言里是現(xiàn)成的”,在“漢語(yǔ)恰好相反,現(xiàn)成的是‘字’”?!皾h語(yǔ)里的‘詞’之所以不容易歸納出一個(gè)令人滿意的定義,就是因?yàn)楸緛?lái)沒(méi)有這樣一種現(xiàn)成的東西?!盵2]趙元任也指出:“漢語(yǔ)句法的基本結(jié)構(gòu)單位是‘字’,而不是詞,印歐系統(tǒng)中word(詞)這一級(jí)單位在漢語(yǔ)里沒(méi)有明確的對(duì)應(yīng)物?!薄霸谡f(shuō)英語(yǔ)的人談到 word的大多數(shù)場(chǎng)合,說(shuō)漢語(yǔ)的人想到的是‘字’?!盵1]
為了論述的方便,我們把涵義完整的單字稱為“字”,把組合穩(wěn)定、難以拆分的雙字 (或多字)字組稱為“詞”。顯然,字的界定在漢語(yǔ)中是自然清晰的,詞的界定在漢語(yǔ)中有一定的模糊性。因?yàn)樵~在本質(zhì)上是一種字組,而字是漢語(yǔ)組織的基點(diǎn),具有很強(qiáng)的分析性,因此任何字組在凝固性上都是先天不足的?!白帧迸c“字”既可以合起來(lái)組成一個(gè)語(yǔ)義相對(duì)統(tǒng)一的單位,又可以分開(kāi)來(lái)游離出這個(gè)組合,回復(fù)其本身的字義,例如:
(1)“半天”合起來(lái)表示好長(zhǎng)一會(huì)兒(如“半天說(shuō)不出話來(lái)”);分開(kāi)來(lái)表示白天時(shí)間的一半 (如“半天看完了這本書(shū) ”)。
(2)“非?!焙掀饋?lái)表示程度深 (如“非常體貼”);分開(kāi)來(lái)表示不平常 (如“非常時(shí)刻”)。
以上的字組或分或合,在結(jié)構(gòu)關(guān)系上都沒(méi)有改變,即合起來(lái)是什么結(jié)構(gòu),分開(kāi)來(lái)也是什么結(jié)構(gòu),但有些字組在分開(kāi)來(lái)時(shí)卻會(huì)改變結(jié)構(gòu)關(guān)系。例如:
(3)“小便”合起來(lái)是偏正結(jié)構(gòu),指排尿;分開(kāi)來(lái)變成動(dòng)賓結(jié)構(gòu) (如“媽媽我小過(guò)便了”)。甚至一些在來(lái)源上并非字組的雙音節(jié)詞,如聯(lián)綿詞,也因?yàn)樽值姆治鲂远环珠_(kāi)了,如“慷慨”可以說(shuō)“慷他人之慨”,“滑稽”可以說(shuō)“滑天下之大稽”。
漢語(yǔ)字組的相對(duì)獨(dú)立性使?jié)h語(yǔ)的形式理解不斷發(fā)生著語(yǔ)義和語(yǔ)法上的新變化。由分到合,由合到分,分分合合,人們只有在上下文和語(yǔ)境中才能真正理解分合中的形式及語(yǔ)義。也因此,漢語(yǔ)中經(jīng)常發(fā)生字組分合引起的歧解和趣聞,這樣的例子在民間語(yǔ)文中俯拾皆是:
(4)鄰居大媽正把大蒜往塑料袋里裝,小孫女回來(lái)了,問(wèn):“奶奶,你在干什么呀?”大媽說(shuō):“玲玲乖,奶奶在裝蒜!”(民間笑話)
漢語(yǔ)組織的基本單位字和詞,都可以從抽象的意義上大致分出類(lèi)別來(lái)。
漢語(yǔ)的詞在意義上分為兩類(lèi):意義較為具體的是實(shí)詞,表示人或事物,以及人或事物的運(yùn)動(dòng)、變化、性狀等;意義較為抽象,具有語(yǔ)法組織功能,能夠附著在語(yǔ)言單位上,表示單位之間的關(guān)系的詞是虛詞。實(shí)詞的意義之“實(shí)”在于它可以從自身尋求意義,虛詞的意義之“虛”在于它從對(duì)語(yǔ)言單位的連接與節(jié)限上尋求意義。也因此,實(shí)詞可以獨(dú)立地?fù)?dān)任句子成分,虛詞則不行。
漢語(yǔ)的名詞在語(yǔ)法組織中主要擔(dān)任主語(yǔ)和賓語(yǔ)。例如“春天來(lái)了”,主語(yǔ)“春天”是名詞;“喜歡春天”,賓語(yǔ)“春天”是名詞。
相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)的名詞無(wú)論在詞形還是字形上,都沒(méi)有專(zhuān)屬的形式特征。例如英語(yǔ)的名詞有復(fù)數(shù)形式,如 books;有所有格的形式,如book's。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的部分名詞都有專(zhuān)屬的詞綴,如英語(yǔ)的 -tion,-ness,-ment,-ity,-er,-let,-age,-ism等,漢語(yǔ)的 -子、-兒、-頭、-性、-化、-度、-者等。
漢語(yǔ)的名詞 (名詞性詞組)有很強(qiáng)的陳述功能,它在漢語(yǔ)句子中既可以單獨(dú)陳述,如:“那個(gè)人黃頭發(fā)”、“這張桌子三條腿”,也可以和動(dòng)詞“并肩”陳述,如:“大娘望著她的背影,一聲長(zhǎng)嘆,兩行熱淚”。
漢語(yǔ)偏正結(jié)構(gòu)的名詞,其組合有很強(qiáng)的意義聯(lián)想性。偏和正往往依靠多方意會(huì)才能聯(lián)系在一起。例如“鋼刀”是“鋼制的刀”,“泥刀”卻不是“泥制的刀”,而是“抹泥的刀”。“馬刀”是“騎馬時(shí)候用的刀”,“牛刀”卻不是“騎牛時(shí)候用的刀”,而是“宰牛的刀”。同樣是“皮”,在“果皮”中指外層,在“鐵皮”中指薄片,在“橡皮”中指膠狀物,在“車(chē)皮”中指“貨車(chē)廂”,在“西皮”中指戲曲唱腔,在“潑皮”中指無(wú)賴之人。同樣是 A和 B的比喻關(guān)系,“淚雨”是 A像 B,“月餅”是 B像 A,“龜裂”是 B像 A的部分,“齒輪”是 B的部分像A……各種不同的比喻關(guān)系,靠多方意會(huì)才能將A和 B聯(lián)系起來(lái)。
相對(duì)于英語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)的動(dòng)詞較為單純。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)中的助動(dòng)詞 (如be,have,do,shall,will,should,would)、情態(tài)動(dòng)詞 (如 must,can,may,ought to)、系動(dòng)詞 (be),在漢語(yǔ)中都只有詞匯上的近似的表達(dá),而沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)法形式。這是歐洲語(yǔ)言和漢語(yǔ)的最基本的差別。
漢語(yǔ)的許多動(dòng)詞在功能指向上具有二重性,例如:“這貓怕人。”(既可理解為“貓怕”,又可理解為“人怕”。)表面上看來(lái)動(dòng)詞的功能指向是確定的,例如“怕”總是指向主位的,但在具體的上下文中動(dòng)詞顯出靈活多變的功能指向,既可指向主位,又可指向賓位,與之相關(guān)的物象無(wú)論出現(xiàn)在它的前面還是后面,關(guān)系都不變,可謂左右逢源:
潛能釋放——釋放潛能
演出開(kāi)始了——開(kāi)始了演出
那輛車(chē)出手了——出手了那輛車(chē)
與英語(yǔ)形容詞相比,漢語(yǔ)形容詞的一大特點(diǎn)是大都有獨(dú)立的陳述功能,可以充當(dāng)謂語(yǔ),例如“樹(shù)葉黃了”(比較英語(yǔ) Leaves turn yellow)“這首歌很甜美”(比較英語(yǔ) This song sounds s weet),也有一部分形容詞很難充當(dāng)謂語(yǔ),被稱為“非謂形容詞 ”,如“彩色 ”“木質(zhì) ”“袖珍 ”“慢性 ”等。
英語(yǔ)的形容詞有專(zhuān)屬的詞綴,如 -less、-full、-ly、-like、-ish、-som e、able、-al、-ive、-ous等,漢語(yǔ)形容詞沒(méi)有專(zhuān)屬的詞綴,但有獨(dú)具一格的生動(dòng)形式以描寫(xiě)事物的狀態(tài)。
一般來(lái)說(shuō),能夠受“很”修飾的是性質(zhì)形容詞,如“紅”“白”;不能受“很”修飾的是狀態(tài)形容詞,如“紅彤彤”“雪白”。后者在我國(guó)語(yǔ)文研究傳統(tǒng)中稱為“形貌詞”,可以傳達(dá)一個(gè)事物給予人的聲貌、形貌上的感受,具有主觀體驗(yàn)性,因而它在形式上總是訴諸特定的聲感,重言疊韻,余音繞梁,以期喚起讀者和聽(tīng)者的直覺(jué)感受,達(dá)到身臨其境的通感效果。它可以說(shuō)是漢語(yǔ)詞類(lèi)中獨(dú)具天籟、富有魅力的一類(lèi)。
漢語(yǔ)的形貌詞以重疊為特色,重疊的形式有:
AA:紅紅的、細(xì)細(xì)的、重重地
AABB:認(rèn)認(rèn)真真、平平安安、結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)
ABB:紅通通、冷冰冰、黑漆漆、白雪雪、香噴噴
BA:通紅、冰冷、漆黑、雪白、噴香
BABA:通紅通紅、冰冷冰冷、漆黑漆黑、雪白雪白、噴香噴香
其中AABB形式的形容詞都有增強(qiáng)修飾的作用,ABB形式的形容詞都有很強(qiáng)的繪景、擬聲作用。為了加強(qiáng)對(duì)不同事物形象的生動(dòng)描寫(xiě),在同一個(gè)形容詞后面的BB可以采用不同的聲音形象,取得不同的象征效果,例如“黑漆漆”“黑沉沉”“黑壓壓”“黑洞洞”“黑乎乎”“黑黝黝”等。
相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)的數(shù)詞經(jīng)常和量詞一起組成數(shù)量短語(yǔ);漢語(yǔ)的序數(shù)詞是在基數(shù)詞前加“第”。
漢語(yǔ)的數(shù)詞常??梢蕴撚?表示數(shù)量多的意思,例如“三番五次”“四面八方”“五光十色”“六親不認(rèn)”“七嘴八舌”“八面玲瓏”“九死一生”。劉紹棠的小說(shuō)《大河小鎮(zhèn)》有這樣一個(gè)句子:“鼻子下有嘴,逢人便問(wèn)路;但是三拐四彎,五盤(pán)六繞,七出八進(jìn),九曲十環(huán),我就像進(jìn)入諸葛亮的八陣圖,沒(méi)有黃承彥指識(shí)迷津便找不到出路。”[3]句中連續(xù)虛用“三 ”和“四 ”,“五 ”和“六 ”,“七 ”和“八”,“九”和“十”,把暈頭轉(zhuǎn)向的情景描述得活靈活現(xiàn),使人感到漢語(yǔ)數(shù)字的美和奇。
漢語(yǔ)數(shù)詞有豐富的文化涵義。
“一”有始元的意義,漢語(yǔ)中有眾多以“一”打頭的詞語(yǔ),表示全面 (如“一生 ”),表示專(zhuān)心 (如“專(zhuān)一 ”),表示共同 (如“同一 ”),表示均等 (如“均一 ”),表示齊整 (如“劃一 ”),表示整體 (如“統(tǒng)一 ”),表示獨(dú)特 (如“唯一 ”),表示終極 (如“九九歸一”)。
“二”有成雙成對(duì),大吉大利和陰陽(yáng)變化,相輔相成的意義。例如“二姓之好”指男女兩家結(jié)成婚姻。數(shù)字概念“二”的吉祥義多以“雙”的形式表現(xiàn),例如:“雙喜臨門(mén)”“好事成雙”“成雙結(jié)對(duì)”。而“二”作為與“一”相反的概念出現(xiàn),則受到鄙視,例如:“二心”“二道販子”“二房”“二流”“二把刀”“三心二意”。
“三”有數(shù)量多的含義,是個(gè)吉利的數(shù)字。例如:“三思而后行”“三朝元老”“三顧茅廬”“三生有幸”“三陽(yáng)開(kāi)泰”“三教九流”?!叭庇质莻€(gè)帶有神秘色彩的數(shù)字?!吨芤住返牧呢?每卦六爻,陰爻稱六,陽(yáng)爻稱九,都是三的倍數(shù)。無(wú)窮的變化都是通過(guò)六九變爻,相互移易產(chǎn)生出來(lái)的。中國(guó)傳統(tǒng)文化的天文、歷法、律呂、度器、建筑、官制等,往往以三為法度。例如“三皇、三公、三軍、三牲、三綱、三教”等,民間也有“三味、三友、三春、三夏、三伏、三冬、三遷、三禮、三生”等說(shuō)法。
有意思的是,“三”與其他數(shù)字的搭配,其涵義趨向類(lèi)型化。例如“三”與“兩”搭配的詞語(yǔ)往往表示少,如“三言兩語(yǔ)”“三長(zhǎng)兩短”。“三”與“五”“六”搭配的詞語(yǔ)往往表示多,如“三番五次”“三五成群”“三姑六婆”“三頭六臂”?!叭迸c“四”搭配的詞語(yǔ)多含貶義,如“顛三倒四”“說(shuō)三道四”“丟三落四”“挑三揀四”“低三下四”“不三不四”“朝三暮四”等。
“四”與“二”一樣,是漢民族喜聞樂(lè)見(jiàn)的偶數(shù),它比“二”更穩(wěn)定,也更呈祥之氣。在漢語(yǔ)詞語(yǔ)中,“四”表示周全之意。例如“四方、四周、四鄰、四郊、四處、四面楚歌、四海為家、四大皆空、四通八達(dá)”。在民俗習(xí)慣中,“四”是禮儀上表示隆重祥和的形式要素,如請(qǐng)客吃飯講究四盤(pán)八碟,室內(nèi)擺設(shè)講究四平八穩(wěn),家族繁衍講究四世同堂。在傳統(tǒng)文化中,“四大”成為一種標(biāo)志性符號(hào),例如“四大名山”“四大發(fā)明”“四大名旦”“四大金剛”等。
“五”在漢語(yǔ)中代表林林總總,無(wú)所不包。它因漢民族文化“五行”(金木水火土)相克相生的觀念,被賦予某種神秘色彩。例如“五帝、五代、五洲、五湖、五岳、五常、五福、五官、五臟、五內(nèi)、五經(jīng)、五谷、五畜、五味、五色、五彩、五毒、五光十色、五體投地、五子登科、五顏六色”。
“六”在漢語(yǔ)中也是一個(gè)吉祥的數(shù)字,提起“六”,人們首先就會(huì)想到“六六大順”?!傲笔嵌腿谋稊?shù),在漢文化中帶有一定的神秘色彩。傳統(tǒng)文化中有“六氣”“六合”“六欲”“六親”“六宮 ”“六禮 ”“六典 ”“六書(shū) ”“六藝 ”“六義 ”“六經(jīng) ”“六根 ”“六婆 ”“六甲 ”“六畜 ”的說(shuō)法。
“七”是一個(gè)奇數(shù),但在傳統(tǒng)文化中象征無(wú)限的時(shí)間?!吨芤住钒选胺磸?fù)其道,七日來(lái)復(fù)”作為天道運(yùn)行的周期,極為神圣。傳統(tǒng)文化中有“七星”“七略 ”“七律 ”“七彩 ”“七夕 ”“七音 ”“七擒七縱”等說(shuō)法,人死后每七日設(shè)祭一次,至七七四十九日止。漢語(yǔ)中“七”與“八”配,多含雜亂之意,例如:“七顛八倒”“七零八落”“七拼八湊”“七上八下”“七嘴八舌”“七高八低”“亂七八糟”“七手八腳”。
“八”是漢語(yǔ)民俗中寄寓著幸運(yùn)和喜慶意義的數(shù)字。日常生活中,人們對(duì)“八”倍加喜愛(ài),刻意追求。傳統(tǒng)文化有“八仙桌”“八卦陣”“八寶(粥、辣醬等 )”“八珍 (糕、鴨等 )”之類(lèi)的命名?!鞍恕弊衷跐h語(yǔ)中極言其盛,所以有“八面玲瓏”“八面威風(fēng)”“八大菜系”“八斗之才”“八仙過(guò)海”“八方呼應(yīng)”之說(shuō)。
“九”在一到九的個(gè)數(shù)中是最高數(shù),在漢語(yǔ)中有最高、最多的含義,例如“九重天”“九霄云外”“九州 ”“九族 ”“九品 ”“九鼎 ”“九頭鳥(niǎo) ”“九死一生”。
“十”在漢語(yǔ)中表示圓滿和完美。例如:“十分”“十足”“十全十美”。“十”也有表示多的意思,例如“十惡不赦”“十室九空”。
量詞是表示人、事物、動(dòng)作的單位的詞。表示事物單位的是名量詞,表示動(dòng)作單位的是動(dòng)量詞。在量詞方面,英語(yǔ)可以說(shuō)簡(jiǎn)單明了,而漢語(yǔ)就豐富復(fù)雜得多。
相對(duì)于印歐系語(yǔ)言,量詞豐富是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。漢語(yǔ)不僅有通用的量詞“種”“些”“類(lèi)”“點(diǎn) ”,①量詞“個(gè)”也有通用化的傾向。專(zhuān)用的名量詞如“本 ”“條 ”“盞 ”“根 ”“塊 ”“匹 ”“尊 ”,專(zhuān)用動(dòng)量詞如“次 ”“下 ”“遍 ”“回”“趟”等,而且有大量臨時(shí)用作數(shù)量單位的量詞,它們具有情境性、形象性和迭用渲染性。
1 情境性 許多名詞臨時(shí)處在數(shù)量單位的位置上,根據(jù)上下文情境而具有了量詞的功能,例如“到路邊攤,叫了兩碗面,切了四盤(pán)小菜,喝了五罐啤酒,酒足飯飽,臨走時(shí)還包了六根香腸,外加一籠水餃”。動(dòng)量詞也是如此,如“踢了一腳”“看了一眼”。由于這些量詞是情境性的,所以在數(shù)詞和量詞之間往往可以插入形容詞,如“兩大杯水”“一大盤(pán)水果”;當(dāng)數(shù)詞是一的時(shí)候,這種情境性量詞還可以表示數(shù)量之多,例如“一地雞毛”“一屋子的人”。
2 形象性 漢語(yǔ)的量詞,尤其是物量詞,本身就具有形象性。它們和特定的事物結(jié)合起來(lái),會(huì)產(chǎn)生非常生動(dòng)的意象,例如:“一扇扇的大紅蝴蝶”“一座赤條條的很闊的脊背”“他迫使自己打了一串外交式的哈哈”“難得而今好氣候,才釣得一方和平,才釣得一泓寧?kù)o”“湖上影子唯長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,園中人兩三粒而已……”。
同一樣?xùn)|西,因說(shuō)話人或作者的意圖、情感的不同,可以選擇不同形象的量詞。如書(shū),可以說(shuō)“一本”,也可以說(shuō)“一冊(cè)”“一卷”;漢語(yǔ)文學(xué)作品中,積累了豐富的具有塑形作用的量詞表達(dá)方法 ,例如:
老舍曾在作品《犧牲》中寫(xiě)道:“美國(guó)博士幾個(gè)子兒一枚?我問(wèn)他。”一個(gè)“枚”字活現(xiàn)出說(shuō)話人對(duì)“美國(guó)博士”的不屑。
同一個(gè)量詞,也可以形容不同東西的相近的單位感覺(jué),例如“把”是一種掌握的單位感覺(jué),因此可以說(shuō)“一把刀”“一把折扇”“一把梳子”“一把年紀(jì)”等,甚至可以用來(lái)形容對(duì)某類(lèi)人的感覺(jué),如老舍《二馬》:“這把子后生,成天溜溜達(dá)達(dá)的也不會(huì)看點(diǎn)書(shū)什么的。”“通”是一種一氣貫穿的單位感覺(jué),因此可以說(shuō)“一通忙活”“一通數(shù)落”“亂猜一通”等。
一位外國(guó)留學(xué)生吿訴中國(guó)朋友,他在山間公路上看到了“一張兔子”。中國(guó)朋友糾正他說(shuō),應(yīng)該是“一只兔子”,他卻表情認(rèn)真地反駁說(shuō):“野兔已經(jīng)被汽車(chē)軋扁了?!绷硪晃涣魧W(xué)生與中國(guó)朋友辯論,堅(jiān)稱應(yīng)當(dāng)說(shuō)“一對(duì)褲子”“一套屁股”才符合邏輯。這都說(shuō)明,漢語(yǔ)量詞的使用浸潤(rùn)著中國(guó)文化的認(rèn)知習(xí)慣。
3 迭用渲染性 漢語(yǔ)量詞的迭用有很強(qiáng)的形象渲染作用。例如:簇簇野花、團(tuán)團(tuán)白云、縷縷清風(fēng)、顆顆紅心、座座山巒、層層梯田、絲絲小雨、點(diǎn)點(diǎn)漁火……
副詞是表示程度、范圍、情狀、時(shí)間 (頻率)、語(yǔ)氣等的詞,用來(lái)修飾和限制動(dòng)詞、形容詞和句子。
一個(gè)副詞往往可以表達(dá)不同的修飾和限制意義,如“就 ”可以表示時(shí)間 (“我看看就走 ”)、范圍 (“就剩一個(gè)了 ”)、語(yǔ)氣 (“我就不去 ”),“還 ”可以表示程度 (“還行 ”)、時(shí)間 (“還要等多久 ”)、情態(tài) (“他還那樣 ”)、語(yǔ)氣 (“你還想怎么樣 ”)。
有幾個(gè)副詞在句子中可以修飾名詞性的成分,如:“只咱倆怎么行 ”中的“只 ”,“就你行 ”中的“就”,“僅這件事就說(shuō)明了一切 ”中的“僅 ”,“才四個(gè)人”中的“才”,“恰好二十天”中的“恰好”。
(七)漢語(yǔ)代詞的隱身性與尊卑模式
代詞是代替名詞、動(dòng)詞、形容詞和其他實(shí)詞的詞。分為人稱代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞。
漢語(yǔ)的人稱代詞在可以意會(huì)的情況下一般不說(shuō),因此漢語(yǔ)句子的表達(dá)經(jīng)常暗換可以用人稱代詞的主語(yǔ),例如:“他有一個(gè)女兒,在郊區(qū)工作,已經(jīng)打電話去了,下午就能趕到?!?/p>
英語(yǔ)的物主代詞在漢語(yǔ)的表達(dá)中往往是不用說(shuō)的,例如:He grabbed his coat and ran to the station.其中的 his在漢語(yǔ)中是不說(shuō)的,即:“他抓起大衣向車(chē)站跑去?!?/p>
英語(yǔ)中的人稱代詞、指人的疑問(wèn)代詞有主格和賓格的區(qū)分,漢語(yǔ)的人稱代詞沒(méi)有這樣的區(qū)分。
漢語(yǔ)的代詞有一種虛指的功能,如“大家你看著我,我看著你”中的“你”“我”,“什么都不顧了”中的“什么”,“哪里有石油哪里就是我的家”中的“哪里”。
在許多語(yǔ)言中,代詞有敬體與謙體之分,分別用于正式場(chǎng)合和非正式場(chǎng)合,尤其是第二人稱代詞。現(xiàn)在古拉丁語(yǔ)中,稱呼君主有單數(shù)的 tu和復(fù)數(shù)的 vos。公元四世紀(jì)由于帝制改革,古羅馬出現(xiàn)兩個(gè)皇帝同享權(quán)力的局面,復(fù)數(shù) vos就成為對(duì)皇帝的尊稱。以后 vos從稱呼君主擴(kuò)大到稱呼其他上層權(quán)威人士,在歐洲語(yǔ)言中形成一種卑與尊對(duì)立的 T-V兩種稱呼模式。例如法語(yǔ)中的 tu(你)和 vous(您)。到 19世紀(jì)二三十年代,由于時(shí)代風(fēng)尚的轉(zhuǎn)變,T-V稱呼的語(yǔ)義由尊卑關(guān)系趨向親疏關(guān)系,由權(quán)勢(shì)語(yǔ)義趨向同等語(yǔ)義,即稱呼 tu表示親昵,稱呼 vous表示禮貌。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“你”和“您”也是一種 T-V模式,與歐洲的不同在于:“您”最早出現(xiàn)在宋元時(shí)期的市民階層的通俗文藝作品中,如諸宮調(diào)②我國(guó)宋元時(shí)期的一種大型說(shuō)唱藝術(shù)。、話本、戲曲,泛稱一切受說(shuō)話人尊敬的人,而不是出現(xiàn)在上層階級(jí)的語(yǔ)言中。今天,“您”在北方方言中不僅有尊敬的涵義,而且有表示客氣的涵義,平輩間、甚至長(zhǎng)輩對(duì)小輩,都可以稱呼“您”;而在南方方言中,只有陌生的平輩之間才稱呼“您”,強(qiáng)調(diào)了“客氣”的另一面:生疏。在現(xiàn)代漢語(yǔ)的日常交際中,按慣例該使用“你”的時(shí)候卻使用了“您”,往往有特殊的涵義,如刮目相看、諷刺、疏遠(yuǎn)、虛偽等,按慣例該使用“您”的時(shí)候卻使用了“你”,也會(huì)有特殊的涵義,如有意奚落、甚至表示憤怒,也可以重建親情。[4]
連詞是在詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)、句子與句子之間起連接作用的詞。根據(jù)連接單位的相互關(guān)系 ,分為并列連詞 (如“和 ”“跟 ”“與 ”等 )、轉(zhuǎn)折連詞 (如“但是 ”“卻 ”“然而 ”等 )、選擇連詞 (如“或”“不是……就是”等)、因果連詞 (如“因?yàn)椤薄八?”“因此 ”等 )、假設(shè)連詞 (如“如果 ”“假如 ”等 )、讓步連詞 (如“雖然 ”“盡管 ”“即使 ”等 )等。
漢語(yǔ)連詞的使用以“人詳我略”為常態(tài),能夠意會(huì)的就不出現(xiàn),如果要在句子中補(bǔ)全能夠意會(huì)的連詞,反而不自然。例如:“路不好走,(因?yàn)椋┳罱铝藥滋煊??!薄埃ㄈ绻?)你不去我去?!薄埃ú还?/隨便)哪里辦都行?!?/p>
介詞是把名詞性成分介紹給動(dòng)詞的詞,用在名詞性詞語(yǔ)前,組成介詞結(jié)構(gòu),表示動(dòng)作行為的方向處所 (如“向 ”“自 ”“朝 ”“在 ”“往 ”等 )、時(shí)間(如“從 ”“由 ”“到 ”“在 ”“當(dāng) ”等 )、對(duì)象 (如“把 ”“被 ”“對(duì) ”“關(guān)于 ”“替 ”等 )、比較 (如“比 ”“和 ”“跟 ”等 )、方式 (如“按 ”“根據(jù) ”“通過(guò) ”“憑 ”等 )、原因 (如“因 ”“由于 ”“為 ”“為了 ”)等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的介詞大都從古代漢語(yǔ)的動(dòng)詞演變而來(lái),有的還保留著古代漢語(yǔ)動(dòng)詞的一些特點(diǎn)。
助詞是附在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某一部分加以強(qiáng)調(diào)、渲染,或說(shuō)明結(jié)構(gòu)關(guān)系的詞。它包括結(jié)構(gòu)助詞 (如“的 ”“得 ”“地 ”“所”“似的 ”“一樣 ”)、時(shí)態(tài)助詞 (如“了 ”“著 ”“過(guò) ”)。
漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,動(dòng)作行為的時(shí)態(tài)主要由時(shí)態(tài)助詞表達(dá)。例如“了”表示完成,“著”表示進(jìn)行,“過(guò)”表示過(guò)去。但這些時(shí)態(tài)助詞是不能和英語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)一一對(duì)應(yīng)的,例如“了”雖然表示完成,可是在具體的上下文中,會(huì)有完全不同的涵義:
糟了,下雨了。 英譯:My God,it's raining.我回來(lái)了。 英譯:I'm back.
他教書(shū)教了四十年了。 英譯:He has taught for 40 years.
那我就不走了。 英譯:Then Iwon't leave.
語(yǔ)氣詞是表達(dá)語(yǔ)氣的詞,中國(guó)古代語(yǔ)文學(xué)稱之為“口吻之辭”,即它們是在句子實(shí)義之外傳達(dá)字句的聲氣神情的,因此又稱為“語(yǔ)助”或“助詞”。
古代漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞用在句首、句中和句尾,③梁代劉勰《文心雕龍 》指出:“至於 ”‘夫 ’、‘惟 ’、‘蓋 ’、‘故 ’者 ,發(fā)端之首唱;‘之 ’、‘而 ’、‘於 ’、‘以 ’者 ,乃剳句之舊體;‘乎 ’、‘哉’、‘矣’、‘也’,亦送末之???據(jù)事似閑,在用實(shí)切;巧者回運(yùn),彌縫文體,將令數(shù)句之外,得一字之助矣?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞主要用在句尾,有時(shí)也用在句中停頓的地方。例如表示陳述語(yǔ)氣的“的”(強(qiáng)調(diào)確實(shí)如此)、“了”(表示已經(jīng)如此),表示祈使語(yǔ)氣的“吧”(表示半信半疑),表示疑問(wèn)語(yǔ)氣的“嗎”“呢”,表示感嘆語(yǔ)氣的“啊”。
漢語(yǔ)的一個(gè)語(yǔ)氣詞常??梢栽诓煌纳舷挛闹斜硎静煌恼Z(yǔ)氣,例如“呢”在“你還去不去呢?”中表示疑問(wèn)語(yǔ)氣,在“我比你大呢”中表示不容置疑的陳述語(yǔ)氣;“吧”在“走吧”中表示祈使語(yǔ)氣,在“雨停了吧?”中表示疑問(wèn)語(yǔ)氣?!鞍 痹诓煌纳舷挛闹?可以表示陳述、疑問(wèn)、祈使、感嘆各種語(yǔ)氣。
英語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)氣詞,英語(yǔ)句子的語(yǔ)氣是由句子的語(yǔ)調(diào)傳達(dá)的。漢語(yǔ)句子的語(yǔ)氣,除了用句子的語(yǔ)調(diào)傳達(dá),還使用語(yǔ)氣詞來(lái)增強(qiáng)色彩,并顯示在不同語(yǔ)境中的言外之意,例如說(shuō)“我復(fù)習(xí)三遍”,只是一個(gè)單純的陳述,而說(shuō)“我復(fù)習(xí)了三遍了”,就和當(dāng)時(shí)說(shuō)話的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),具有了豐富的語(yǔ)境涵義,它可以表示:
我已經(jīng)復(fù)習(xí)得很充分啦!
我盡管復(fù)習(xí)了三遍,還要繼續(xù)復(fù)習(xí)下去。
我復(fù)習(xí)了三遍,還是不得要領(lǐng),怎么辦啊?
我復(fù)習(xí)了三遍,總算看出點(diǎn)眉目。
我復(fù)習(xí)了三遍,你呢?
……
漢語(yǔ)的語(yǔ)氣詞往往可以迭用,如“是這樣的么?”“他走了吧 ?”
嘆詞是表達(dá)感嘆、呼喚或應(yīng)答的詞。漢語(yǔ)嘆詞“哈哈 ”“嘿嘿 ”表示喜悅 ,“唉 ”表示悲傷 ,“哇 ”表示贊嘆 ,“哼 ”“呸 ”表示憤怒 ,“哎呀 ”“哎喲 ”“咦 ”表示驚訝,“哦”表示知曉,“喂”“嗯”表示應(yīng)答。嘆詞“啊”的不同聲調(diào)表示不同的涵義,例如它的第一聲往往表示贊嘆,第二聲往往表示沒(méi)想到或追問(wèn),第三聲往往表示驚奇,第四聲往往表示驚駭。
嘆詞不與其他詞語(yǔ)發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,它或是獨(dú)立成句 (如“啊!”),或是作為句子中的獨(dú)立成分 (如“抬頭一瞧,哦,原來(lái)是只鳥(niǎo)”)。
嘆詞是中國(guó)古代語(yǔ)文研究最早識(shí)別的詞類(lèi)之一 ,例如《詩(shī)經(jīng) ·文王 》:“於昭于天 ”,毛傳:“於 ,嘆詞?!眹@詞是在語(yǔ)境中表達(dá)語(yǔ)義的,古代的語(yǔ)文學(xué)家就充分了解這一點(diǎn),例如《禮記·檀弓上》:“夫子曰:‘嘻 ,甚也?!编嵭ⅲ骸拔?,悲恨之聲?!薄渡袝?shū) ·堯典 》:“驩兜曰:都 ,共工?!笨装矅?guó)注:“都 ,於。嘆美之辭?!薄睹献印す珜O丑上》:“曰:‘惡!是何言也?!壁w歧注:“惡者,不安事之嘆辭也?!?/p>
漢語(yǔ)語(yǔ)法基本單位的一個(gè)重要特點(diǎn)是功能和意義的靈活性。在中國(guó)人的眼里,世界萬(wàn)物是相互聯(lián)系的,每個(gè)事物,都能靈活適應(yīng)周?chē)沫h(huán)境,都應(yīng)在功能上富有彈性,就像中國(guó)人使用的筷子和毛筆那樣有靈活的適應(yīng)性。中國(guó)文化的基本單位誠(chéng)如老子所言“無(wú)執(zhí)故無(wú)失”,孔子所言“無(wú)可無(wú)不可”。這是貫注在中國(guó)語(yǔ)言中的一種文化精神。單位、尤其是基本單位簡(jiǎn)易而富有彈性,是中國(guó)文化各種樣式的一個(gè)共同的特點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)的字和詞在意義上都具備豐富的聯(lián)想,在功能上都有很大的彈性,適應(yīng)不同的上下文。對(duì)這一點(diǎn),限于篇幅,筆者將另文論述。
[1]趙元任.漢語(yǔ)詞的概念及其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏[M]//中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)拓和發(fā)展——趙元任語(yǔ)言學(xué)論文選.北京:清華大學(xué)出版社,1992.
[2]呂叔湘.語(yǔ)文常談[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1980:45.
[3]劉紹棠.大河小鎮(zhèn)[J].鐘山,1985,(2).
[4]陳松岑.禮貌語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1989.
O n the CulturalCharacteristics of the EssentialUnits of Chinese Gramm ar
SHEN Xiao-long
(Department of Chinese Language and Literature,Fudan University,Shanghai 200043,China)
Chinese language is both a m onosyllable one and a diphone-rhythm one.It defines that there are tw o essential units in Chinese gramm ar:one is Zi(Chinese characters),and the other is w ord.The definition of Zi is clear,while the definition of word is a little fuzzy,as m ost of the w ords are essentially a kind of com bination of Ziw hich is the starting point of Chinese language organization and is analytic in nature.Every com bination of Zi has a w eak basis in coagulability.This paper discusses the cultural characteristics of the essential units of Chinese Gramm ar.
character;w ord;Chinese gramm ar;cultural characters
H14
A
1674-2338(2010)06-0097-06
2010-02-12
本文獲得韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010年度研究基金資助。
申小龍 (1952-),男,浙江杭州人,文學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)中文系教授、博士生導(dǎo)師。
山 寧)
杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年6期