(華北電力大學(xué)外語學(xué)院,北京102206)
認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程模式實證探研
趙玉閃
(華北電力大學(xué)外語學(xué)院,北京102206)
通過有聲思維法對受試者在英譯漢翻譯過程中所采用的翻譯策略進(jìn)行研究,結(jié)果表明譯者在翻譯過程中遵循了基于認(rèn)知心理學(xué)信息加工理論所構(gòu)建的翻譯過程模式,并證明該翻譯過程模式是成立的;翻譯過程就是問題解決的過程,也是決策的過程。
翻譯策略;有聲思維法;過程模式
翻譯學(xué)科的建立離不開對翻譯心理過程的研究、描述及揭示。翻譯心理過程是整個翻譯研究中最為重要的一部分,因為翻譯結(jié)果是在這個階段形成的。翻譯心理過程是一種動態(tài)過程,在這個過程中活躍著譯者語言因素及非語言因素。譯者在從原本到譯本的翻譯過程中受著這些因素的制約。近年來,翻譯研究者已開始試圖從理論思辨上來論證翻譯過程的合理性,把翻譯過程作為獨立的研究對象。然而,目前從事翻譯研究的學(xué)者大部分對于與理科知識背景密切相關(guān)的心理學(xué)特別是實驗心理學(xué)涉獵甚少。本文就認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論指導(dǎo)下建立的翻譯過程模式,利用有聲思維法進(jìn)行實證研究,通過有聲思維報告獲取數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析,對譯者的心理狀態(tài)進(jìn)行客觀描述,并最終證明信息加工理論指導(dǎo)下的翻譯過程模式是可行的。
20世紀(jì)70年代初研究者對翻譯過程的研究方法仍采用傳統(tǒng)的思辨式模式,而認(rèn)知科學(xué)的實驗?zāi)J竭€沒有應(yīng)用到翻譯過程研究中;到80~90年代,翻譯過程的研究受到認(rèn)知科學(xué)的影響,在口譯方面開始進(jìn)行嘗試性的實驗方法模式的研究。20世紀(jì)70年代初以來,國外有不少學(xué)者,如奈達(dá)(Nida)、卡德(Kade)、貝爾(Bell)等提出了語言學(xué)模式、交際學(xué)模式、功能模式等進(jìn)行翻譯過程的研究。但是,這些理論模式都建立在語言學(xué)基礎(chǔ)之上,不能很好地描述或解釋翻譯過程的動態(tài)性和翻譯時的大量思維活動及解釋翻譯過程的心理現(xiàn)實性。再者,這些理論思辨模式對翻譯過程的描述是理想化的。80年代初,有關(guān)翻譯過程的研究并未取得實質(zhì)性進(jìn)展。至90年代,在認(rèn)知心理學(xué)的影響下,格洛夫(Gerloff)、克林斯(Krings)等人將心理學(xué)的口語報告法(verbal protocol,verbal report)引入翻譯過程及翻譯模式的研究,用以考察譯者在翻譯過程中的具體思維活動,取得了較大的成效。國內(nèi)譯學(xué)界,雖然在80年代有學(xué)者也曾指出深入研究翻譯中的思維活動將是譯學(xué)研究的突破口,雖然有孫藝風(fēng)、劉宓慶、楊自檢、吳義城、鮑剛、蔣素華等學(xué)者直接或間接關(guān)注翻譯過程的研究,但是從總體上看,國內(nèi)對翻譯動態(tài)思維過程的實質(zhì)性研究尚處于萌芽狀態(tài)。
認(rèn)知心理學(xué)研究人的與認(rèn)知活動有關(guān)的全部心理活動,包括注意、知覺、記憶、言語、情緒、推理、思維、問題解決、表象、決策、創(chuàng)造性、概念形成和思維在內(nèi)的錯綜復(fù)雜的現(xiàn)象。[1]222翻譯研究就是認(rèn)知研究。認(rèn)知心理學(xué)的翻譯過程模式是對翻譯者進(jìn)行有關(guān)翻譯認(rèn)知活動的功能、表現(xiàn)、內(nèi)在結(jié)構(gòu)和心理機(jī)制的研究,它包括在翻譯過程中的思維、知覺、記憶、問題解決、言語、認(rèn)知發(fā)展等方面,可將認(rèn)知心理學(xué)的理論與實驗用于心理翻譯過程模式的研究。有些人認(rèn)為翻譯只是用另一種語言再現(xiàn)原文文本,同時盡量保全原義的過程,而翻譯的認(rèn)知心理學(xué)方法有助于消除這種誤解,因為任何有經(jīng)驗的譯者都知道,翻譯不僅僅是原文再現(xiàn)。
依據(jù)有聲思維的調(diào)查方法對翻譯過程模式進(jìn)行的實證研究,其目的在于揭示譯者在翻譯時的思維操作過程。因為翻譯過程的研究應(yīng)以譯者的思維過程為對象,重點研究思維過程中的技巧、知識、策略及其形成過程。[2]翻譯過程是由一系列可任意組合的翻譯策略組成的,要揭示翻譯過程就要對翻譯策略進(jìn)行探討。本文對受試認(rèn)知翻譯過程中翻譯策略進(jìn)行實證研究,著重分析英語學(xué)習(xí)者的文本理解過程。根據(jù)Krings的5種基本翻譯策略——理解策略、等值檢索策略、等值監(jiān)控策略、決策策略和簡約策略[3]268-274以及Gerloff的7種策略——確認(rèn)問題、語言分析、儲存和提取、全面搜索和選擇、文本推理和論證、文本語境化和任務(wù)監(jiān)控。[4]243-262總結(jié)出了翻譯過程中的11種策略用于實驗中,即重復(fù)、聯(lián)想、猜測、邏輯推理、搜索、總結(jié)、預(yù)測內(nèi)容、解釋、瀏覽、任務(wù)監(jiān)控(詞、短語句子意義、發(fā)聲)和語言分析。通過數(shù)據(jù)處理及分析證明認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程模式是可行的,讓研究者從另一個角度了解譯者的翻譯心理,對人們了解翻譯過程中翻譯者心理機(jī)制變化有一定的意義。
有聲思維是受試在完成某項任務(wù)的過程中,隨時隨地講出頭腦里的信息。[5]應(yīng)用有聲思維的方法對翻譯過程的研究始于20世紀(jì)80年代,Krings采用有聲思維的方法對翻譯過程進(jìn)行了探索,并認(rèn)為有聲思維是最自然、最適宜于探究翻譯過程的一種方法。[6]166翻譯過程研究是認(rèn)知心理學(xué)翻譯過程的一部分,在翻譯過程的認(rèn)知研究中一些國內(nèi)外翻譯研究者都曾進(jìn)行實驗,已有成功的有聲翻譯實驗案例,并提出“有聲思維數(shù)據(jù)分析法(TAPs)”。本文在研究過程中對受試的選定、實驗材料、實驗方法、數(shù)據(jù)處理進(jìn)行了陳述,通過實驗數(shù)據(jù)的處理,來分析翻譯者的心理過程的變化,受試對文本的翻譯理解過程是否基本符合作者所構(gòu)建的認(rèn)知翻譯過程模式,以及翻譯過程中翻譯策略的使用頻率。本文所建立的研究模式的實施,主要通過對翻譯策略運用的分析,來描述作者構(gòu)建的翻譯模式的實施過程與結(jié)果,并證明該模式是可行的。
實驗主要證明建立在認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯過程模式能夠再現(xiàn)譯者翻譯心理過程。實驗從外語系英語語言文學(xué)專業(yè)三年級本科生和一年級研究生中招募50名受試,其中,本科生30名,研究生20名,(男生6名,女生44名)受試均為翻譯初學(xué)者,平均年齡21.4歲,學(xué)習(xí)英語的平均時間為11.2年。實驗采用受試內(nèi)設(shè)計方式,50名受試均翻譯一篇相同文體的文章,因此實驗樣本50份,有效樣本34份。受試的第一語言母語為漢語,第二語言為英語,其中沒有語言表達(dá)缺陷者(如口吃者)或雙母語者。
不同的文本會對受試有各種各樣的影響,主試選擇材料過程中遵循如下原則:對大多數(shù)受試來說,原文的理解難度應(yīng)當(dāng)適中;受試必須具備原語和譯語能力以解決原文中的問題;文本的長短以不影響受試的注意力為標(biāo)準(zhǔn),約130字。受試習(xí)慣用母語對思維過程作TAPs報告,為了保證翻譯過程的自然性,本實驗采用英譯漢的方式。
所用的原文內(nèi)容與教育考試有關(guān),該類文章理解障礙較少,不同翻譯興趣的受試對其反應(yīng)應(yīng)該比較一致,不會在術(shù)語或語體表達(dá)上遇到障礙,容易設(shè)想譯文讀者的接受能力。主試在片斷思維的部分用雙斜杠(//)給予提示。原文如下:
The results on which so much depends are often nothing more than a subjective assessment by some anonymous examiner.//Examiners are only human.//They get tired and hungry;they make mistakes.//Yet they have to mark stacks of hastily scrawled scripts in a limited amount of time.//They work under the same sort of pressure as the candidates.//And their word carries weight.//After a judge’s decision you have the right of appeal,but not after an examiner’s.//There must surely be many simpler and more effective ways of assessing a person’s true abilities.//This is what it boils down to in the last analysis.//The best comment on the system is this illiterate message recently scrawled on a wall:“I were a teenage drop-out and now I are a teenage millionaire.”
1.培訓(xùn)
實驗前,主試對受試進(jìn)行培訓(xùn)及模擬訓(xùn)練,使受試了解實驗要求、注意事項及實驗程序。模擬訓(xùn)練過程中提供與實驗所用的短文難易及長度相當(dāng)?shù)亩涛?,讓受試在解答分析時作TAPs報告,主試針對報告中存在的問題提出修改意見,幫助受試作必要的調(diào)整并向受試講述TAPs的類型。另一方面讓受試熟悉詞典和錄音設(shè)備等,對實驗要求、實驗步驟以及出聲思維的概念進(jìn)行講解,并下發(fā)書面的翻譯模擬訓(xùn)練說明。培訓(xùn)后下發(fā)實驗材料、錄音磁帶等,并要求在規(guī)定的當(dāng)天完成實驗并上交受試完成的有聲材料及譯文。
2.TAPs數(shù)據(jù)統(tǒng)計
在收集到數(shù)據(jù)后,進(jìn)行分類,剔除自我描述型等數(shù)據(jù),只采納自我展現(xiàn)型數(shù)據(jù),以保證數(shù)據(jù)的可靠性、真實性,對理解性重復(fù)、聯(lián)想(亦可稱精細(xì)加工)、猜測、邏輯推理、求索、總結(jié)、監(jiān)控和語言分析等翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計。采用匿名的方式,通過仔細(xì)傾聽受試的TAPs錄音把受試在文本翻譯理解過程中使用的翻譯策略使用次數(shù)記錄在統(tǒng)計表上,為實驗分析做準(zhǔn)備。
語篇作為靜止的紙質(zhì)文本,其深層流動著的卻是心理形態(tài)[7]。這種心理狀態(tài)在翻譯過程中有著具體體現(xiàn)。翻譯過程是由一系列可以任意組合的翻譯策略組成的,每種策略包含一系列可以任意組合的元素。翻譯策略是翻譯過程必不可少的研究內(nèi)容,沒有翻譯策略的運用就沒有翻譯過程的存在。翻譯策略是貫穿于翻譯過程中的,通過翻譯過程中翻譯策略的使用可以了解受試的翻譯模式的使用情況。對翻譯策略使用的對比可以總結(jié)出翻譯過程是否基本按照本文構(gòu)建的翻譯模式進(jìn)行翻譯的。
就翻譯策略而言,受試的語言能力及解碼能力強(qiáng)、對翻譯內(nèi)容熟悉的話,在翻譯過程中遇到的阻礙就小,運用的策略就少。相反,如果各方面能力偏低,遇到要解決的問題就多,所用的策略也會多。當(dāng)然,任務(wù)難度較大時,適當(dāng)增加策略是有益處的,因為當(dāng)受試對原文理解不足時增加策略使用有助于理解,但翻譯的成功與否不完全取決于策略使用的數(shù)量。
表1 翻譯策略使用統(tǒng)計表
雖然主試在實驗前告訴受試逐句閱讀,在有標(biāo)記的句后說出自己所想,但通過聽錄音得知,34名受試中的29名在開始翻譯之前先瀏覽整個文章,占總數(shù)的85.2%,他們在閱讀各小部分前尋找這個篇章的主旨大意。這種現(xiàn)象表明他們的策略是遵循了自上而下的加工模式,其特點是非線性加工過程,是從較高水平的加工到較低水平的加工,其中它制約較低水平的加工。
從表1受試翻譯策略使用情況看,使用頻率最多的是邏輯推理、搜索和語言分析。語言分析策略在受試中使用較多,說明受試在翻譯過程中更多地進(jìn)行了詞匯的選擇、語法的重構(gòu)等細(xì)小的翻譯內(nèi)容,他們比較重視較小的語言單位及較低問題層次的處理。而在TAPs數(shù)據(jù)收集中沒有發(fā)現(xiàn)他們對譯文的連貫、風(fēng)格等方面的關(guān)注。搜索是問題解決中的子過程之一,在這個過程中要對問題進(jìn)行識別、定義、選擇策略、分析。受試在翻譯策略中搜索使用頻率較高說明翻譯過程就是問題解決的過程,譯者要在這個過程中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、提出問題。
根據(jù)錄音數(shù)據(jù)采集時對翻譯策略的統(tǒng)計及主試聽錄音判斷,受試基本遵循了筆者的翻譯過程模式。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的信息加工理論,人在對一切事物認(rèn)知的時候都必然經(jīng)過感覺記憶、短時記憶和長時記憶的過程,其中包含了模式識別、復(fù)述、構(gòu)建和推理等要素。受試在翻譯過程中也是經(jīng)歷了這幾個階段。
根據(jù)采集的有聲思維數(shù)據(jù)分析及表1得知,翻譯過程中策略使用較多的是搜索策略、重復(fù)(復(fù)述)、邏輯推理、語言分析。受試的主要策略及翻譯過程理解順序是:搜索→重復(fù)→語言分析→邏輯推理,搜索策略存在于翻譯模式的過濾階段,重復(fù)則在短時記憶(工作記憶)階段發(fā)生,語言分析及邏輯推理存在于長時記憶過程中。由此可以看出受試的理解過程正與已構(gòu)建的翻譯過程模式:信息輸入→過濾→短時記憶→長時記憶→信息輸出相吻合。因此,從翻譯策略的使用分析看,受試的翻譯理解過程基本符合已構(gòu)建的翻譯過程模式,即基于認(rèn)知心理學(xué)的翻譯過程模式在實驗中是成立的。
另外,在翻譯過程中所有受試對搜索策略使用頻繁。搜索策略是信息加工論的問題解決過程的子過程,在問題解決中人們要不斷地搜索來發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、提出解決問題的假設(shè)和驗證假設(shè)。在這個周期中要進(jìn)行問題識別、問題定義、策略構(gòu)思、監(jiān)控。當(dāng)對問題得到有效定義后,就要尋找并確定一個解決問題的策略,問題解決的策略包含對問題的分析、綜合。當(dāng)問題解決的策略已經(jīng)構(gòu)建,就要不斷地組織和再組織可利用的各種信息,這些信息能夠使個體實施問題解決的策略,從而使問題得以較快解決。在對翻譯信息加工時,受試同樣進(jìn)行問題識別、定義,并在此期間尋找解決策略,如,利用長時記憶中的語言知識及非語言知識對句子乃至短語的重構(gòu)都是翻譯過程的問題解決,從而構(gòu)成翻譯過程中的問題解決的一系列活動。由此,我們可以得出結(jié)論:翻譯過程就是問題解決的過程,也是決策的過程。
通過有聲思維數(shù)據(jù)分析得知:翻譯的過程就是信息加工過程,所設(shè)定的翻譯策略都被受試使用,所構(gòu)建的翻譯過程模式也從受試的翻譯策略使用中體現(xiàn)出來,問題解決和決策貫穿整個翻譯過程。本文構(gòu)建了自己的翻譯模式并對該研究進(jìn)行了描述,對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析。當(dāng)然,同一份材料給不同的受試翻譯,譯出的結(jié)果不同,翻譯的過程也可能有出入,因此,本文的認(rèn)知心理翻譯過程模式雖然在受試中得以驗證,但是它只是翻譯理解過程的一個最基本模式,能否應(yīng)用于翻譯的各種文體有待進(jìn)一步研究。另外,翻譯過程中策略運用過多不一定是翻譯成功的條件,所以如何把策略運用的恰到好處也是值得討論的問題。
譯者的翻譯過程是遵循一定的翻譯模式的,對翻譯模式的研究有助于對翻譯過程及翻譯心理的更多了解。翻譯過程的研究對提高譯者的翻譯水平有一定促進(jìn)作用,有助于譯員培訓(xùn),有助于教師更好地了解譯者的翻譯心理,從而找出更完善的翻譯培訓(xùn)方法。翻譯心理過程的研究帶有很強(qiáng)的應(yīng)用性,提出理想的模型后,還必須通過實驗來進(jìn)行驗證。本文雖然進(jìn)行了實證研究,但囿于實驗條件的限制,設(shè)備不足,所采用的方法有一定的局限性。因此,對所構(gòu)建的翻譯心理模式還不能以量化的方式進(jìn)行解釋,但這畢竟是翻譯工作者值得關(guān)注的新的研究途徑。
[1]趙光武.思維科學(xué)研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.
[2]苗菊.有聲思維—翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6):43
[3]Krings,H.Translation problems and translation strategies of advanced German Learners of French(L2)[G]//In J.House-Edmondson&S.Blum-Kulka(Eds.).Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.T bingen:Narr.1986.
[4]Gerloff,P.Second language learners’reports on the interpretive process[G]//In J.House&S.Blum-Kulka(Eds.).Interlingual and intercultureal Communication.T Bingen:Gunter Narr.1986.
[5]Ericsson,K.A.Protocol Analysis:Verbal Reports as Data[M].Cambridge:The MIT Press.1984.
[6]Krings,H.The use of introspective data in translation[G]//In C.Faerch&G.Kasper(Eds.).Introspection in Second Language Research.Clevedon:Multilingual Matters.1987.
[7]Neubert A.&Shreve G.M.Translation as Text[M].Kent Ohil:the Kent State University Press,1992.
A Case Study on Mode of Translation Process under Cognitive Psychology Perspective
ZHAO Yu-shan
(Department of Foreign Languages,North China Electric Power University,Beijing 102206,China)
In this paper,think aloud method is employed to probe into the translation strategies used by 34 subjects in the translating process.It shows that the mode of translation process from the perspective of information processing theory is used.The translating process is a problem solving process and decision making process.
translation strategy;think aloud method;procedure schema
H315.9
A
1008—7974(2010)11—0062—04
2010—06—30
趙玉閃(1963-),女,河北衡水人,現(xiàn)為華北電力大學(xué)外語學(xué)院教授,碩士。
林凡)