王海生,夏長(zhǎng)志
(通化師范學(xué)院 外語(yǔ)系,吉林 通化 134002)
翻譯的效率
——譯文合理異化程度的評(píng)估
王海生,夏長(zhǎng)志
(通化師范學(xué)院 外語(yǔ)系,吉林 通化 134002)
翻譯被稱為跨文化交際,從文化角度入手,以經(jīng)濟(jì)學(xué)中的供求關(guān)系為理論平臺(tái)探討翻譯中異化程度的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)有助于為解決異化的理論問(wèn)題提供新的思路。
翻譯;異化;效率
自從將“文化”引入翻譯的范疇,直譯意譯之爭(zhēng)便轉(zhuǎn)化為歸化異化之爭(zhēng)。文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的民族、不同的國(guó)家有著各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣與思維方式,而語(yǔ)言承載著各自的文化內(nèi)涵。那么在翻譯過(guò)程中,當(dāng)出現(xiàn)相異甚或一語(yǔ)獨(dú)有現(xiàn)象即我們所說(shuō)的文化異質(zhì)因素時(shí),就成為我們關(guān)注的焦點(diǎn)。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Venuti,1995)提出了“歸化法”和“異化法”。歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿,采用譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。其代表人物是奈達(dá)(Nida,1964),他提出了“功能對(duì)等”,認(rèn)為譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。 異化以原語(yǔ)文化為歸宿,盡量保留原語(yǔ)文化的特有的表達(dá)方式并將它輸入目的語(yǔ),在譯文中突出原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。韋努蒂是異化的代表人物,他認(rèn)為反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。(韋努蒂,1995)
其實(shí)歸化異化只是一個(gè)程度問(wèn)題,因?yàn)榘俜种俚臍w化和百分之百的異化在翻譯實(shí)踐中都是不存在的,任何一種譯文都包含了歸化和異化的成分。它們是一個(gè)連續(xù)體(continuum),理論上百分之百的歸化可以看成是零級(jí)的異化,因此,任何一種譯文都是兩者之間的一點(diǎn)。那么,我們究竟應(yīng)該如何評(píng)估一篇譯文的優(yōu)劣呢?應(yīng)該如何評(píng)估一篇譯文的異化程度是否科學(xué)呢?
翻譯研究正逐漸成為一門獨(dú)立學(xué)科,而其日漸豐滿、成熟的理論積淀無(wú)疑受益于語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、政治學(xué)等諸多學(xué)科,表現(xiàn)出顯著的跨學(xué)科性質(zhì)。
但不無(wú)遺憾的是,社科研究中廣為應(yīng)用的經(jīng)濟(jì)學(xué)在翻譯研究中幾乎處于“缺席”狀態(tài)。不僅幾乎沒(méi)有什么翻譯學(xué)者公開(kāi)宣布經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)當(dāng)在翻譯研究中占有一席之地,而且,即使一些翻譯學(xué)者的研究事實(shí)上已經(jīng)涉及了翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)問(wèn)題,如王海生(2009)的《歸化與異化的效用分析》,但基本上也只是散論,無(wú)法形成比較系統(tǒng)的理論體系,也因此無(wú)法對(duì)翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展起到較大的推動(dòng)作用。我們應(yīng)當(dāng)將經(jīng)濟(jì)學(xué)理論與方法引進(jìn)到翻譯研究中來(lái)。
在不同的局限條件下,人會(huì)有不同的需求,或者說(shuō)有不同的價(jià)值取向,這在心理學(xué)家馬斯洛的“需求層次論”中,闡述得非常精辟。由于生存、安全、社交、受尊重和自我實(shí)現(xiàn)等不同層次的需求,自然就產(chǎn)生不同層次的“最大利益”,也就是說(shuō)有不同層次的價(jià)值觀。
我們說(shuō)翻譯是一種利益驅(qū)動(dòng)的活動(dòng),因?yàn)閺氖路g的人都是為了追求某種利益。這種利益可以是經(jīng)濟(jì)上的,也可以是精神上的。也就是說(shuō),有的人翻譯是為了養(yǎng)家糊口;有的人為滿足個(gè)人興趣;有的人出于傳播文化的目的;有的人為了幫助別人;有的人是要通過(guò)譯文表達(dá)自己的思想等等??傊?,只要能滿足譯者自我實(shí)現(xiàn)的利益需求,就會(huì)產(chǎn)生翻譯活動(dòng)。
從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,產(chǎn)品不僅僅表現(xiàn)為一種實(shí)物,也可以表現(xiàn)為一種服務(wù)。而譯文也因此成為譯者的產(chǎn)品。因此,我們可以說(shuō),翻譯是一種利益驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。
既然譯文是譯者的產(chǎn)品,譯者自然也就成了譯文的生產(chǎn)者、文化的供給者。我們知道,有高質(zhì)量和比較差的產(chǎn)品和服務(wù),而翻譯中也有高質(zhì)量和比較差的譯文;有價(jià)格高和價(jià)格低的同類產(chǎn)品,而翻譯中也有由同一原文產(chǎn)生的異化程度高、難以理解和異化程度低、容易理解的譯文。
生產(chǎn)的目的是為了消費(fèi),有生產(chǎn)者就一定有消費(fèi)者。在翻譯活動(dòng)中,讀者顯然是譯文的閱讀者、文化的消費(fèi)者。我們知道有經(jīng)濟(jì)能力強(qiáng)和經(jīng)濟(jì)能力弱的消費(fèi)者,而翻譯中也有自身素質(zhì)強(qiáng)和自身素質(zhì)弱的讀者;有消費(fèi)能力強(qiáng)和消費(fèi)能力弱的消費(fèi)者,而翻譯中也有理解能力強(qiáng)和理解能力差的讀者。
翻譯中的文化需求指在一定時(shí)期內(nèi)和一定條件下,讀者愿意且有有能力理解的、對(duì)譯文中文化的需求。
需求曲線是指其它條件不變時(shí),將某譯文的異化程度與其需求關(guān)聯(lián)起來(lái)的曲線。此時(shí),需求函數(shù)可表示為:Q=f(F)。需求曲線上的各點(diǎn),反映了譯文的異化程度與其需求之間的關(guān)系。(如圖1所示)
圖1 需求曲線
供給曲線特征是向右下方傾斜,具有負(fù)斜率。需求曲線分為個(gè)體需求曲線和整體需求曲線。二者的形狀類同。個(gè)體需求曲線表示單個(gè)讀者對(duì)譯文文化需求與其異化程度之間的關(guān)系;整體需求曲線表示全體讀者對(duì)譯文文化需求與其異化程度之間的關(guān)系。整體需求曲線可由各單個(gè)讀者的需求曲線橫向相加求得,即在每個(gè)異化程度之下的整體需求量是所有個(gè)人在該異化程度之下的需求之和。
需求量和需求的變動(dòng):
(1)需求量的變動(dòng):非異化程度因素維持不變,由于異化程度變動(dòng)而引起需求量的變動(dòng)。特點(diǎn):需求曲線維持不動(dòng),需求量隨異化程度變動(dòng)而沿著原需求曲線變動(dòng)。
(2)需求的變動(dòng):異化程度保持不變,其它非異化程度因素發(fā)生變化時(shí),導(dǎo)致需求量的變動(dòng)。特點(diǎn):需求曲線位移。需求曲線右上移,意味著需求增加;需求曲線左下移,意味著需求減少。
翻譯中的供給是指在一定時(shí)期內(nèi)和一定條件下,譯者愿意并且能夠?yàn)樽x者提供譯文文化。供給曲線指其它條件不變時(shí),將某譯文的異化程度與其文化供給關(guān)聯(lián)起來(lái)的曲線。供給曲線特征為向右上方傾斜,具有正斜率。
圖2 供給曲線
均衡指變動(dòng)著的各種因素處于一種暫時(shí)穩(wěn)定(或相對(duì)靜止)的狀態(tài)。均衡并不意味著不會(huì)再變動(dòng)。若條件變了,原來(lái)的均衡就不存在,進(jìn)而會(huì)產(chǎn)生新的均衡。從動(dòng)態(tài)的觀點(diǎn)看,均衡是短暫的,是一個(gè)不間斷的過(guò)程。均衡是一種分析方法,通過(guò)對(duì)均衡價(jià)格的分析,可說(shuō)明需求、供給與異化程度之間的關(guān)系。
異化程度的形成,取決于供需雙方。如果用圖形表示,也就是需求曲線和供給曲線的交點(diǎn)決定了該譯文的異化程度。這個(gè)異化程度,稱之為均衡異化程度。
圖3 均衡異化程度
均衡異化程度是指需求量和供給量相等時(shí)的異化程度。供給和需求兩條曲線相交之處,表明此時(shí)需求量等于供給量,即表明這種異化程度能夠使供需雙方都滿意。均衡的意義:達(dá)到這種狀態(tài)后,如果異化程度背離均衡異化程度,就有自動(dòng)恢復(fù)到均衡點(diǎn)并保持均衡的趨勢(shì)。譯文的均衡異化程度表現(xiàn)為需求和供給這兩種相反的力量共同作用的結(jié)果,它是在供求力量的自發(fā)調(diào)節(jié)下形成的。當(dāng)異化程度偏離均衡異化程度時(shí),就會(huì)出現(xiàn)需求量和供給量不相等的狀態(tài)。一般來(lái)說(shuō),在需求機(jī)制的作用下,這種供求不相等的非均衡狀態(tài)會(huì)逐步消失,實(shí)際的異化程度會(huì)自動(dòng)恢復(fù)到均衡異化程度水平。
(1)當(dāng)異化程度高于均衡異化程度時(shí),由于需求少,供給多,必將導(dǎo)致異化程度下跌。在此過(guò)程中,只要供求曲線不發(fā)生移動(dòng),異化程度就會(huì)一直下跌到F0為止,從而使供求量相等,又恢復(fù)均衡。
圖4 供求曲線的移動(dòng)
(2)當(dāng)異化程度低于均衡異化程度時(shí),由于需求量大于供給量,必使異化程度上升。在此過(guò)程中,只要供求曲線不發(fā)生移動(dòng),異化程度就會(huì)一直上升到F0為止,從而使供求量相等,又恢復(fù)了均衡。
總之,均衡異化程度的形成,取決于供需雙方。均衡是必然趨勢(shì),也是正常狀態(tài)。而脫離均衡點(diǎn)的異化程度必然形成供過(guò)于求或求過(guò)于供的失衡狀態(tài)。由于供求雙方需求關(guān)系的作用存在著自我調(diào)節(jié)的機(jī)制,失衡將趨于均衡。
由上面的分析可知,譯文合理的均衡的異化程度應(yīng)該是均衡異化程度,那么,作為譯者如何判斷自己的譯文的異化程度是否達(dá)到均衡標(biāo)準(zhǔn)呢?經(jīng)濟(jì)學(xué)里判斷經(jīng)濟(jì)效率的標(biāo)準(zhǔn)是帕累托標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)概念也一樣可以借用到翻譯理論當(dāng)中來(lái)。
帕累托最優(yōu)指的是已經(jīng)達(dá)到“不損害一些人就不能進(jìn)一步改善任何人”的狀態(tài)。用帕累托標(biāo)準(zhǔn)衡量,就是任何活動(dòng),不損害任何一個(gè)人的利益,但至少會(huì)使其中一個(gè)人收益,這就是“帕累托改進(jìn)”。也就是說(shuō),當(dāng)一個(gè)人認(rèn)為自己的利益有所改善,而其他人認(rèn)為自己的利益沒(méi)有被損害的時(shí)候,我們才能稱之為“帕累托改進(jìn)”。比如乘電梯,電梯只能載10人,假如上來(lái)正好10人,我們就可稱之為達(dá)到了帕累托最優(yōu)狀態(tài),因?yàn)樵俣嗌?人,就會(huì)因超載誰(shuí)也上不了,這就損害了別人的利益。反之如果大家都等著上樓,本可以載10人的電梯只讓上9人,也不符合帕累托標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榇藭r(shí)還可以增加1個(gè)人而不致影響其他人上樓。所以,還能夠進(jìn)行帕累托改進(jìn)的狀態(tài),就不是帕累托最優(yōu)狀態(tài)。
由于在現(xiàn)實(shí)世界中幾乎不可能滿足帕累托優(yōu)勢(shì)存在的條件,而經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)效率概念談?wù)撦^多,很明顯,經(jīng)濟(jì)學(xué)中起作用的效率概念并不是帕累托優(yōu)勢(shì)意義上的。當(dāng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家在談?wù)撟杂少Q(mào)易、競(jìng)爭(zhēng)、污染控制或某些其他政策或關(guān)于世界狀況是有效率的時(shí),一般指的是卡爾多-??怂剐剩↘aldor-Hicks efficiency)。(波斯納,1999)按照這一效率標(biāo)準(zhǔn),在現(xiàn)有狀態(tài)下重新調(diào)整過(guò)程中獲得利益的人,只要其所增加的利益足以補(bǔ)償(并不要求必須實(shí)際補(bǔ)償)在同一調(diào)整過(guò)程中受到損失的人的利益,那么,這種調(diào)整就是有效率的。
也就是說(shuō),在現(xiàn)有的狀態(tài)下,如果提高譯文的異化程度能夠滿足300個(gè)讀者的文化消費(fèi)需要,但超過(guò)了100個(gè)讀者的消費(fèi)能力,則異化程度的提高就是有效率的。而如果降低異化程度能夠滿足100個(gè)讀者的消費(fèi)水平,卻不能滿足300個(gè)讀者的文化消費(fèi)需要,則異化程度的降低就是無(wú)效率的。
統(tǒng)計(jì)方法用來(lái)研究事物發(fā)展變化具有不同可能性的隨機(jī)現(xiàn)象,它可以表現(xiàn)客觀事物發(fā)展進(jìn)程中偶然性與必然性的對(duì)立統(tǒng)一。讀者反應(yīng)是一種必然的現(xiàn)象,一個(gè)特定文本的讀者由大量成員所組成,每個(gè)成員對(duì)文本的反應(yīng)以及他們的變化發(fā)展都是不確定的,但卻必然呈現(xiàn)出概率的性質(zhì)。因此,我們可以探求整個(gè)集合的規(guī)律性,從而了解均衡供求狀態(tài)。
同時(shí)我們還可以通過(guò)對(duì)讀者的問(wèn)卷調(diào)查來(lái)考察合理的異化程度。通過(guò)統(tǒng)計(jì)讀者對(duì)同一篇文章不同異化程度譯文的滿意程度,就可以計(jì)算出最具效率的翻譯,從而達(dá)到卡爾多效率標(biāo)準(zhǔn)。
從翻譯史上看,一部譯作在不同時(shí)期往往受歡迎的程度會(huì)有很大的不同。人們對(duì)魯迅的“直譯”說(shuō)也歷來(lái)褒貶不一。那么,這究竟是什么原因造成的呢?卡爾多效率分析可以給我們提供直觀的分析。1919年,隨著五四新文化運(yùn)動(dòng)的興起,文學(xué)翻譯進(jìn)入了第二個(gè)高潮時(shí)期。為了適應(yīng)這一時(shí)代的文化運(yùn)動(dòng)和社會(huì)發(fā)展,在魯迅、茅盾、郭沫若等文化巨匠的帶領(lǐng)下,許多翻譯家和作家從外國(guó)文學(xué)作品中吸取營(yíng)養(yǎng),以達(dá)到改造文化、豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言、改造社會(huì)的目的。也就是說(shuō)文化消費(fèi)者理解力上升,導(dǎo)致了翻譯異化程度升高,否則顯然不能滿足大多數(shù)讀者的文化消費(fèi)需求,也就無(wú)法達(dá)到卡爾多效率標(biāo)準(zhǔn)。正是在這樣的歷史條件下,這一時(shí)期譯者一般都采用了異化程度較高的譯法,力求譯出“原汁原味”的作品,用以引進(jìn)大量的西方詞匯和句法結(jié)構(gòu),從而逐步克服了漢語(yǔ)詞匯貧乏和句式單調(diào)的弊端,促進(jìn)了漢語(yǔ)白話文的發(fā)展和成熟。這種譯法是為了適應(yīng)“五四”新文化運(yùn)動(dòng)和當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展需要,適應(yīng)當(dāng)時(shí)這一特定的歷史時(shí)期讀者的需要,應(yīng)該說(shuō)這是符合當(dāng)時(shí)客觀文化供求背景的高效率的翻譯方法。
我們要評(píng)估過(guò)去翻譯的異化程度,則必須考慮當(dāng)時(shí)具體情況。脫離了時(shí)代背景,用今天的標(biāo)準(zhǔn)去分析當(dāng)時(shí)的翻譯效率是不科學(xué)的。譯文的異化程度只能由各個(gè)時(shí)期的整體文化消費(fèi)能力決定,也就是說(shuō),異化程度是動(dòng)態(tài)的,翻譯效率的界定也是受眾多變量制約的,而非靜態(tài)的、一成不變的,不以譯者的主觀意志轉(zhuǎn)移,否則譯文必將失去大多數(shù)的讀者。這是由各個(gè)時(shí)期的文化供求關(guān)系和卡爾多效率標(biāo)準(zhǔn)所決定的。
翻譯理論從一開(kāi)始就呈現(xiàn)出明顯的跨學(xué)科態(tài)勢(shì),經(jīng)濟(jì)學(xué)理論能夠?yàn)榉g中的很多問(wèn)題提供一個(gè)理想的理論平臺(tái),能夠很好地解釋讀者與譯者的互動(dòng)關(guān)系。經(jīng)濟(jì)學(xué)可以很好地解釋翻譯中的歸化和異化的難題,并且為評(píng)估合理的異化程度提供理論依據(jù)。本文是為翻譯學(xué)中引進(jìn)經(jīng)濟(jì)學(xué)理論拋磚引玉,希望能早日建立完善的系統(tǒng)體系。
[1] Nida Eugene.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1964.
[2] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[3]波斯納.法律的經(jīng)濟(jì)分析[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[4]王海生.翻譯中的歸化與異化效用分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
[5]王海生.翻譯中文化的供求關(guān)系分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(06).
Efficiency of Translation:Assessment on Version's Reasonable Degree of Foreignization
WANG Hai-sheng,XIA Chang-zhi
(Department of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China)
Translation is also called cross-cultural communication,this essay seeks to explore the degree of foreignization on the basis of the supply and demand theory in Economics from the angle of culture,thus offer a new method to evaluate the foreignization in translation.
translation;foreignization;efficiency
H059
A
1008—7974(2010)11—0070—03
本文系吉林省教育廳“十一五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“翻譯中歸化和異化的經(jīng)濟(jì)學(xué)視角分析”階段性成果。 項(xiàng)目編號(hào):吉教科文合字[2007]第321號(hào)
2010—01—05
王海生(1973-),吉林通化人,通化師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士;夏長(zhǎng)志(1972-),吉林通化人,通化師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士。
林凡)