王 晶(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)
英漢“近”的空間隱喻認知對比研究
王 晶(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)
空間隱喻在人類的認知活動中扮演了不可或缺的角色,許多抽象概念都是通過空間隱喻才得以構(gòu)建。通過從認知語言學(xué)的角度,系統(tǒng)地對比分析“近”的空間概念在英漢兩種語言中的隱喻投射,結(jié)果發(fā)現(xiàn):英漢兩種語言中“近”的隱喻投射主要集中在情感/態(tài)度域、知識/智力域、時間域和程度域,兩者表現(xiàn)出一種“同異并存”的關(guān)系。
近;空間隱喻;英漢對比;隱喻范圍
概念隱喻是我們對世界加以概念化的一個主要的、必不可少的而又習(xí)以為常的方法(Lakoff,1993)。從本質(zhì)上說,概念隱喻就是概念系統(tǒng)中跨領(lǐng)域的投射,是用一種迥然不同領(lǐng)域的經(jīng)驗理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗。要表達復(fù)雜的事物和抽象概念,我們通常使用表達具體經(jīng)驗時所使用的語言和概念。一旦離開具體經(jīng)驗的話題,開始談?wù)摮橄蟾拍詈颓楦袝r,我們總是采用隱喻來理解(Lakoff,1993)。根據(jù)Lakoff&Johnson,常規(guī)隱喻通常分為結(jié)構(gòu)隱喻、實體隱喻和空間隱喻(1980)。其中,空間隱喻(spatialmetaphor)是以空間概念為始源域向其他認知域或目標域進行映射從而獲得引申和抽象意義的認知過程。Lakoff&Johnson認為,空間隱喻來源于直接的身體體驗,也就是說,人的身體結(jié)構(gòu)和生活體驗構(gòu)成了空間隱喻投射的基礎(chǔ)。人類在最初認識世界的時候可能是從自身在空間環(huán)境中的位置和運動開始的,通過自己和外界事物的上下、前后、里外、遠近、左右、高低、中心邊緣等空間關(guān)系來表達對事物的認知,從而形成各種各樣的空間概念,利用空間關(guān)系來描述社會關(guān)系、心智和物質(zhì)世界等看不見摸不著的抽象概念。從這一角度看,“所有的抽象概念都是從語義上將具體的空間位置隱喻的結(jié)果”(Zelinsky-Webbelt,1993)。
在過去20多年的時間里,空間隱喻的研究已成為認知語言學(xué)里最活躍的領(lǐng)域。國內(nèi)外不少學(xué)者致力于揭示空間隱喻在不同語言和文化中的普遍性。例如,Hill(1982)對英語和豪薩語的Up/Down,F(xiàn)ront/Back和Left/Right進行了對比研究。Lan(1999)分析了英語中Up/Down和漢語中的Shang/Xia隱喻的異同。其它相關(guān)研究還包括:Vanparys,1984; Klein,1987;Dahl,1995;Borneto,1996;Cook,1996;Dabrowska,1996;Bickel,1997;Yu,1996??v觀這些研究,我們發(fā)現(xiàn),對與我們生活息息相關(guān)的“近”的空間隱喻還無人涉足?;谶@一點,本文從英漢對比的角度,系統(tǒng)分析兩種語言中“近”的空間隱喻,探討其異同,以進一步豐富空間隱喻的研究成果。
“近”是人們認知的空間概念之一,人們對“近”的說法各種各樣,如英語中的“near-sighted,thenearfuture,closefriend,be closeto…”;漢語中的“近親、套近乎兒、言近旨遠、(時間的)臨近”等。人們在使用這些詞語時,也許并沒有意識到它們是隱喻性的說法。隨著時間的推移,英漢語中的“近”都從原來的純空間基本詞義拓展出了豐富的隱喻意義。這些隱喻性詞語被廣泛運用于日常生活中。因此,深入研究英漢語言中有關(guān)“近”的空間隱喻,將為我們更好地理解中西文化提供新的視角,從而促進跨文化交際。
英漢語中表達“近”的概念的詞語十分豐富,如:英語中有“near,close,recent,short”,漢語中有“近、臨、鄰、靠”等諸多表達方法,因此很難在一篇論文中將這些詞全部包括進來。所以我們只選取了表達“近”的概念的焦點詞語,即英語中的“near,close”和漢語中的“近、臨”作為我們的考察對象。我們的語料主要來源于英國國家語料庫、北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫以及權(quán)威的英漢語工具書(如Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭?!返龋?/p>
“近”與“遠”相對,指空間距離短,人們最初形成“遠/近”的觀念是從空間距離的長短開始的。隨著社會的發(fā)展以及人們認識水平的提高,“近”的概念也由原來單純指稱空間距離逐漸被用來理解其它抽象的概念。下面,我們將根據(jù)語料,具體考察“近”的概念在英漢語中的隱喻投射,先分析其共性,再探討其個性。
1.“近”喻“關(guān)系親密”
在現(xiàn)實生活中,當人們關(guān)系比較好時,他們經(jīng)常會手拉手、肩并肩或挨得很近。此時,表示空間距離的“近”投射到表示人際關(guān)系的“近”,于是便產(chǎn)生了“近”喻“關(guān)系親密”的隱喻表達方式。英漢語中都有這類隱喻。如:
(1)She's near of kin to me.(她是我的近親。)
(2)A distant relative is not as helpful as a near neighbor.(遠親不如近鄰。)
(3)She is very close to her father(.他和父親的關(guān)系很親密。)
(4)Marriage is not allowed between close relations.(近親之間不可結(jié)婚。)
(5)他們兩家關(guān)系特別好,平時走得很近。
(6)俗說近人不說遠話,彼此都不必過虛面兒。
(崔巨昌《說聊齋》)
(7)兩口子挺近乎兒的,有啥話不對他說。
(周立波《暴風(fēng)驟雨》)
(8)他沒有門戶偏見,不搞近親繁衍,有意識地吸收非清華的畢業(yè)生來校任教,以吸取其他學(xué)校的長處。
在古代漢語中,“近”還可以更進一步引申為“寵愛”,將“關(guān)系親密”的程度加深:
(9)“以子之才而善事襄子,襄子必近幸子,子之得近而行所欲,此甚易而功必成?!保ā秶摺ぺw策一》)
(10)齊王夫人死,有七孺子皆近。(《國策·齊策三》)
2“.近”喻“無預(yù)見性”
沒有遠見或思維不活躍的人由于缺乏對未來事物的觀察和預(yù)見能力,往往難以或無法預(yù)測距離現(xiàn)在很遠所發(fā)生的事情,他們關(guān)注更多的是新近發(fā)生的事情。于是,英漢語中“近”便從原來的空間意義引申為對事物“無預(yù)見性”。如:
(11)You need to think of the future,don't make a nearsighted decision.(你要考慮一下將來,不要做目光短淺的決定。)
(12)This move is near-sighted.(這種做法很近視。)
(13)Allthe abovecanbe termed political and military nearsightedness.(所有上述一切,我們叫它做政治上軍事上的近視眼。)
(14)We must not go by the short-sightedness of the small producer.(然而這絕不能依靠小生產(chǎn)者的近視。)
(15)這些人是近視眼,只看到眼前的利益。
(16)我們大學(xué)的學(xué)院式的看法太近視了。
(聞一多《戰(zhàn)后文藝的道路》)
(17)“人無遠慮,必有近憂?!?/p>
(《論語·衛(wèi)靈公》)
(18)“圣策獨發(fā),非愚近所及,愿陛下必行無疑。”
(《北史·崔宏傳》)
3.“近”喻“時間較短”
Samuel Alexander認為:“空間在本質(zhì)上是時間性的,而時間則是空間性的”(Keshavmurti,1991)。正如 Gluckberg,Keysar&Mc Glone(1992)所說:“人類思維的一個普遍特征,是系統(tǒng)地使用空間概念和詞匯來喻指時間概念。”不同的語言社團會選用不同的空間關(guān)系來喻指時間,比較常用的是“前/后”和“上/下”。但“遠/近”意義所表示的空間距離關(guān)系也可以投射到時間域去,即“近”可喻指“時間較短”。因為新近發(fā)生的事情往往在時間上距離現(xiàn)在較短。英漢語中均存在著這一投射的語言表達。如:
(19)The conflict is unlikely to be resolved in the near future(.沖突短期內(nèi)不可能解決。)
(20)The examination is near at hand(.馬上就要考試了。)
(21)New Year's Day is drawing near(.新年即將來臨。)
(22)He got more and more nervous as the day neared.(隨著那個日子一天天臨近,他變得愈來愈緊張。)
(23)近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。
(朱自清《背影》)
(24)也就在最近,名噪一時的何博傳先生就給我們大家獻上了一個這樣的精彩節(jié)目。
(25)眼看春節(jié)就要臨近了。
(26)慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。
(唐·孟郊《游子吟》)
通過以上表達方式我們發(fā)現(xiàn)英漢語中均有“近”喻“時間較短”。從本文選取的“近、臨”、“near,close”這四個焦點詞來看,漢語中的關(guān)于“近”喻“時間較短”的詞語表達遠遠要比英語的表達豐富,除了以上表達外,我們還有“近日、近期、近來、近代、近況、最近、將近、新近”等說法。值得注意的是,英語中是不能用close來表示時間的,人們多用near和recent。我們再以recent為例。如:
(27)Ours is a recent acquaintance.(我們是最近才認識的。)
(28)They've recently bought a car(.他們不久前買了一輛新汽車。)
4“.近”喻“差距較小、(情況)相似”
事物之間越是相似、近似,差距就越小。“近”的意義從空間距離關(guān)系可投射到程度域中,即“近”喻“差距較小、(情況)相似”、英漢語中均有此類表達方式。如:
(29)Such systems can be seen to approach nearest to the ideal of the rational society.(這種制度可以被認為是最接近理性社會的理想。)
(30)Dark brown goes near(to)black(.深褐色接近于黑色。)
(31)The children are close to each other in age.(孩子們彼此的年齡很接近。)
(32)Werun ourcompetitors close forpriceandquality.(在價格和質(zhì)量上,我們差不多都趕上了我們的競爭對手了。)
(33)性相近,習(xí)相遠。
(《三字經(jīng)》)
(34)飽食、暖衣、逸居而無教,則近于禽獸。
(《孟子·滕文公上》)
(35)所選作品之后各有注釋與析點,我們力求注釋淺近明了,便于讀者準確理解原文。而析點盡可能切近原文主旨,文字在五百字之內(nèi),又有析點者的一得之見。
(36)這么做近似無情,卻體現(xiàn)了對子女的真愛。
隨著差距越來越小,相似的程度加深,就會達到幾乎完全相同的程度,因此,英漢語中用“近”表示“幾乎、大概(的程度)”的說法很多,如:
(37)The war led to a near doubling of oil prices.(這場戰(zhàn)爭導(dǎo)致油價幾乎漲了一倍。)
(38)He was the nearest thing do a father she had ever had.(她接觸過的人中,他最像個父親。)
(39)Thereis a closeresemblance/similarity(.有極為相像、相似之處。)
(40)目前,全世界的近千所大學(xué)采用GMAT考試。
(41)98年我國紡織品出口 428.65億美元,占總數(shù)的23.3%,近四分之一。
(42)在美國500家大財團中,有近三分之二的決策經(jīng)理們經(jīng)歷過HBS的洗禮。
顯而易見,在英漢語中,當“近”表示差距更小時,其后一般都多接數(shù)詞表接近的程度
很大。但在英語中卻還有例外,其后不僅能接數(shù)詞,還能接名詞、動名詞等形式,如:
(43)He was near dead with fright.(他幾乎嚇死了。)
(44)We didn't actually hit the other car,but it was a close call.(我們倒并未撞上那輛汽車,可險些出了事。)
(45)The army came near obtaining a complete victory.(這軍隊幾乎獲得全勝。)
因此我們得出:在英漢語中,“近”喻“差距較小、(情況)相似”這一概念隱喻在概念層面上具有共性,在語言表達上具有細微差異。“近”表示程度的隱喻表達已經(jīng)成為我們?nèi)粘S谜Z的一部分,很少有人在使用時會意識到它們是隱喻。
5“.近”喻“接觸、接近”
越是容易接觸或靠近的地方,在空間距離上越是離得比較近。因此,表空間意義的“近”便可喻指“接觸、接近”。英漢語中均有此類表達方式。如:
(46)He who stays near vermilion gets stained red,and who stays near ink gets stained black.(近朱者赤,近墨者黑。)
(47)You don't work for money,the haves conceded,all you want is to be near us in order to become us.(你不是為了錢干活,有錢人說了,你的目的就是跟著我們、變成我們。)
(48)It was only when I saw the watch at close quarters that I realized how unusual it was(.當我湊近細看那表時,才發(fā)覺到它是何等奇特。)
(49)如今朝廷有甚分曉,走了的倒沒事,見在的便吃官司。常言道:“近火先焦?!辈闾嫖覀兂怨偎咀?,那時又沒人送飯來救你。(《水滸全傳》四九回)
(50)“嗯!話倒也不錯。到底他們是‘近水樓臺’,萬一事情鬧急了,他們豈有個不先曉得的道理?”(茅盾《搬的戲劇》)
(51)不臨深溪,不知地之厚也。(《荀子·勸學(xué)》)
(52)臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。(《漢書·董仲舒?zhèn)鳌罚?/p>
在漢語中,“近”喻“接觸、接近”的表達方式還有很多,如“近朱者赤,近墨者
黑、近水惜水、近水知水性,近山識鳥音”等,且一般多為成語或諺語。
語言是反映生活的,由于生活方式與文化背景的不同,人們對很多事物的認識就存在著差異。由于英漢文化之間的差異,“近”的概念隱喻投射在語言上也就有了差異,有些投射是英語所特有的,有些則是漢語所特有的。
首先看“近”在英語里所特有的隱喻投射:
6.“近”喻“吝嗇、小氣”
在日常生活中,朋友聚會結(jié)賬時,遲遲未掏錢包而將錢包緊貼口袋的人一般被認為比較小氣,而錢包與口袋的“近”從表空間距離便投射到了情感、態(tài)度域中,喻指且多指人對金錢的“吝嗇、小氣”。如:
(53)He is very near with his money,so we'd better go Dutch.(他很小氣,所以我們最好各付各的帳。)
(54)Everybody knows she is close with money(.大家都知道她花錢很小氣。)
其次看“近”在漢語里所特有的隱喻投射:
7“.近”喻“淺顯/淺陋”
在現(xiàn)實生活中,我們會有這樣相同或相似的生活經(jīng)驗,越是水淺的地方離水面越近;越
是淺顯、通俗易懂的知識越接近我們對世界的基本認知。由此,“近”的意義從空間距離關(guān)系投射到了心智域,即:“近”喻“淺顯/淺陋”。如:
(55)“言近而指遠者,善言也?!?/p>
(《孟子·盡心下》)
(56)“功小者,其祿薄,德近者,其爵卑。”
(徐干《中論爵祿篇》)
(57)成寒講座的特色是:安于淺近。用語淺白易懂,內(nèi)容貼近生活。
值得注意的是,詞典中常常把“近”的兩個隱喻義,即“無預(yù)見性”和“淺顯/淺陋”作為一個義項來解釋,并認為沒有預(yù)見的人往往眼光短淺、認識淺顯,但我們認為它們之間還是有一些區(qū)別的。前者多喻指頭腦簡單、目光短淺;后者多強調(diào)內(nèi)容和意義沒有深度。
8“.近”喻“追求、追逐”
每個人都有各自的理想、愿望,這種理想和愿望與現(xiàn)實之間總是存在一定的距離。為了實現(xiàn)理想、愿望,人們往往努力縮短它們與現(xiàn)實的差距。當人們不斷追求、不斷追逐時,便離理想、愿望的實現(xiàn)越來越近。因此,“近”做動詞時,可表示(對理想、愿望的)“追求、追逐”。如:
(58)人要多讀書,他說輟學(xué)創(chuàng)業(yè)發(fā)財?shù)娜水吘故巧贁?shù),年輕人不能太急功近利。
(59)西藏的發(fā)展經(jīng)驗昭示,資源的開發(fā)利用要遵循自然規(guī)律,兼顧長遠利益與全局利益,避免急功近利,超出生態(tài)環(huán)境的承載能力。
(60)為近利市三倍。
(《易·說卦》)
(61)“余老矣,死在旦夕,猶不免近名之累。”
(明·李贄《雜述·征途與共后語》)
9.“近”喻“知曉、接受”
比起將來要發(fā)生的事情,我們更容易知曉發(fā)生在身邊能看到、能聽到的事情。并且離我們越近,與我們的知識水平、生活經(jīng)驗越接近的事物越容易被知曉、被理解進而被接受,所以“接受”在認識上比“知曉”要更深一層。于是,在漢語中表示空間距離的“近”便可以喻指“知曉、接受”。此類語言表達在現(xiàn)代漢語里不太豐富,僅在古代漢語中發(fā)現(xiàn)一例。如:
(62)“慈親不能傳于子,忠臣不能入于君,唯有其材者為近之。”
(《呂氏春秋》)
為了能更直觀地對比英漢“近”的空間隱喻投射的異同,我們把以上討論的結(jié)果歸納如圖:
英漢“近”的空間隱喻的投射對比
從上圖我們可以看出,英漢語“近”的概念的隱喻投射共有九個,其中五個是英漢共享的,一個為英語特有,三個為漢語特有,在整體上表現(xiàn)出一種“同異并存”的關(guān)系。由于人們對空間方位的感知及活動方式的一致性,不同民族通過空間所獲得的信息及體驗是基本相同的,所以英漢語中都同樣存在著空間隱喻并共享了部分的投射。但是,不同民族對空間方位的各個方面,如遠近、高低、上下、前后等的認識以及關(guān)注程度又不盡相同,即使選擇同一個空間方位詞進行投射,也會投射到不同的目標域中,因此產(chǎn)生了不同的隱喻投射,折射出各自不同的文化色彩。通過考察“近”的空間隱喻投射發(fā)現(xiàn),漢語“近”的隱喻投射要比英語稍豐富一些,反映出漢語民族比英語民族更充分地利用“近”這一空間概念來理解并擴展出更多的抽象概念。我們還發(fā)現(xiàn),英語有時候用“near”來描述向左的移動,漢語中卻沒有。我們沒有將這種情況歸入“near”的隱喻拓展,因為“左/右”也屬于空間概念的范疇,故而只將這種情況視為“near”的原始空間義的擴大。不過,這種情況出現(xiàn)的頻率很低,如:
(63)The near front wheel of a car.(小汽車的左前輪。)
(64)He didn't see the car approaching on his near side(.他沒有看見從左側(cè)接近他的車。)
在英漢兩種語言中,“近”的有些表達既有本義,又有隱喻義,這需要根據(jù)具體語境進行具體分析。在英語中,如:Our leaderisnear-sighted.當此問話發(fā)生在眼鏡店店員詢問視力的語境下,可以理解為答話人說他們領(lǐng)導(dǎo)的眼睛視力非常不好,想讓店員推薦幾款質(zhì)量好的近視鏡片;當此問話發(fā)生在詢問領(lǐng)導(dǎo)者能力的語境下,可以理解為答話人很間接、很含蓄地說他們的領(lǐng)導(dǎo)目光短淺、沒有預(yù)見性。漢語中也有此類表達,如:在漢語尤其是在口語中,我們有時會說道:這兩家兒很近。當此回答發(fā)生在詢問兩家家庭住址的語境下,可以理解為答話人說這兩家住的地方離得很近;當此回答發(fā)生在詢問兩家關(guān)系的語境下,可以理解為答話人認為這兩家關(guān)系很好、很親密。除此之外,漢語中還有很多這種既有本義又有隱喻義的表達方式,如:“遠親不如近鄰”、“近朱近墨”等。取其本義,此處的“近”均指空間距離上的近;取其隱喻義,此處的“近”可分別喻指“關(guān)系親密”和“接觸、接近”。
從整體上審視英漢語“近”的空間隱喻投射,我們可以將投射的范圍大致歸納到以下四個目標域中:即情感/態(tài)度域,如“關(guān)系親密”、“接觸、接近”、“吝嗇、小氣”、“追求、追逐”;知識/智力域,如“無預(yù)見性”、“淺顯/淺陋”、“知曉、接受”;時間域,如“時間較短”;程度域,如“差距較小、(情況)相似”。但比較而言,“近”作為始源域更多地投射到情感/態(tài)度域和知識/智力域的各個方面。
人類盡管生活的地域不同,卻有著基本相同的經(jīng)歷,在很多方面有著共性。這些共同的生活經(jīng)驗被投射到不同的目標域中,就形成大量相同或相似的隱喻。但不同民族的生活經(jīng)驗和文化背景又不盡相同,反映在語言上就會形成很多各具個性的隱喻。本文通過深入對比地分析,揭示了在英漢兩種語言中“近”的空間隱喻投射的共性和個性。由于人類在最初認識世界的時候可能是從自身在空間環(huán)境中的位置和運動開始的,人的身體結(jié)構(gòu)和生活的體驗構(gòu)成空間隱喻投射的基礎(chǔ),所以不管是相同還是相異的投射,他們都是以空間距離為理據(jù)的?!敖钡耐渡渲饕性谒膫€概念域中,而這些概念域均為我們生活中基本的、重要的抽象概念域,由此說明我們必須借助空間隱喻來理解這些概念,而這一點本身也證明了空間隱喻對我們認知世界的重要性。
[1] Bickel,B.Spatial operations in deixis,cognition,and culture: Where to orient oneself in Belhare[A].In Nuyts&Pederson(eds.)Language and Conceptualization[C].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[2] Borneto,S.Polarity and metaphor in German[A].In Putz&Dirven(eds.)The Construal of Space in Language and Thought[C]. Berlin:Mouton de Gruyter,1996.
[3] Cook,M.The Japanese verbal suffixes as indicators of distance and proximity[A].InPutz&Dirven(eds.)The Construal of Space in Language and Thought[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1996.
[4] Dabrowska,E.The spatial structuring of events:A study of Polish perfectivizing prefixes[A].In Putz&Dirven(eds.)The Construal of Space in Language and Thought[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1996.
[5] Dahl,O.When the future comes from behind:Malagasy and other time concepts and some consequences for communication[J].Intercultural Relations,1995(19):197-210.
[6] Glucksberg,S.etal.Metaphor Understandingand AccessingConceptual Schema:Reply to Gibbs[J].Psychological Review.1992.
[7] Klein,H.The future precedes the past:TimeinToba[J].Word38,1987.
[8] Lakoff,G,M.Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:The University of Chicago Press.,1980.
[9] Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2002.
[10] The British National Corpus.(BNC)
[11] Vanparys,J.Source Metaphors in English[J].Pragmatics,1984.
[12] Yu,Ning.TheContemporary TheoryofMetaphor:A Perspective from Chinese[J].Unpublished PHD dissertation.The University of Arizona,1996.
[13] Zelinsky-Wibbelt,C.The Semantics of Preposition[Z].Berlin: Mouton de Gruyter,1993.
[13] 辭海[M].上海辭書出版社,1989.
[15] 北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫.
[16] 藍純.從認知角度看漢語的空間隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1999(4).
[17] 藍純.從認知角度看漢語和英語的空間隱喻[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[18] 現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[19] 王晶,覃修桂.“遠”的空間隱喻——基于語料的英漢對比研究[J].外語藝術(shù)教育研究.
A Cognitive Contrastive Study on Spatial Metaphor of Near in English and Chinese
Wang Jing
Spatial metaphor plays an essential role in human cognitive activities in that many abstract concepts must be structured via spatial metaphor.This article makes a systematic analysis of the metaphorical mappings of“near”in English and Chinese from the perspective of cognitive linguistics.It is discovered that metaphorical mappings of“near”primarily cover the emotional and attitudinal domain,knowledge and intellection domain,time domain and degree domain.While some of these mappings are common,others are different from each other in the two languages.
near;spatial metaphor;comparison between English and Chinese;metaphorical scope
H05
A
王晶(1985-),女,碩士研究生,研究方向為認知語言學(xué)。