近年來,為了幫助國內(nèi)讀者了解域外的文化與社會制度,越來越多的報刊開始登載外國作者的文章譯文。這些譯文開闊了國內(nèi)讀者的視野,促進了中外知識的交流,在一定程度上為國內(nèi)相關(guān)理論的進一步研究和發(fā)展創(chuàng)造了條件。然而,由于有些譯文作者和登載譯文的編輯缺乏相應(yīng)著作權(quán)意識,在譯文的作者署名和譯者署名問題上粗心大意,造成了日后產(chǎn)生法律糾紛的隱患。因此,對譯文作者署名問題進行規(guī)范,是編輯工作的重要組成部分,具有較強的現(xiàn)實意義。
一 署名的重要性與譯文署名的特殊性
在其所創(chuàng)作的文章上署名,是作者彰顯其著作權(quán)之重要手段。因此報刊上絕大多數(shù)文章均是署名文章。文章的署名實際上應(yīng)該包含兩個部分:即作者的姓名及作者的身份介紹。這在兩個方面表現(xiàn)了作者與文章的關(guān)系。其一,該文章是由作者獨創(chuàng)的,即文章是作者自己經(jīng)過獨立的腦力勞動創(chuàng)造的。同時文章表現(xiàn)著作者自身的思想、感情和觀點等內(nèi)容。這些內(nèi)容經(jīng)過報刊的發(fā)表,使得讀者可以了解作者的思想、感情和觀點,從而可以作出評介。其二,更為重要的一點,在作品上署名,具有表達作者身份的作用?!白髡叩纳矸菔腔趧?chuàng)作這種客觀事實而具備的一種身份,作者與作品之間的聯(lián)系任何手段也無法割斷,而署名實際上是在作品上做一種標(biāo)記(表示姓名),作者只有通過行使表示姓名的權(quán)利才能表明自己的作者身份,否則,作者身份將永遠是潛在的,不為人知的?!闭驗槿绱?,我國大多數(shù)學(xué)者均把“確認作者的身份”作為署名的本質(zhì)。報刊編輯在編發(fā)相關(guān)文章時,首先要關(guān)注的就應(yīng)該是作者之署名規(guī)范。盡量地表明作者身份是編輯工作的基本要求。
在編輯工作中,在尊重作者署名權(quán)的基礎(chǔ)上應(yīng)盡量在作品中表示作者身份。首先是確定文章的來源作者,使得文章所產(chǎn)生的經(jīng)濟和社會效益能夠有確定的獲益者。良好的作品,在經(jīng)濟效益和社會評價方面都會給作者帶來益處。比如在作者的評職、晉級等諸多方面,署名文章尤其是表明作者身份的署名文章就有重要作用。其次,有助于減少低質(zhì)量文章的數(shù)量。通過署名確定文章的來源,也會間接減少低質(zhì)量文章數(shù)量。因為,低質(zhì)量的文章使得作者容易得到社會的否定性評價,從而影響其經(jīng)濟和社會雙重效益。這樣就使得作者在創(chuàng)作時會比較認真,創(chuàng)作出好作品。再次,在作品侵權(quán)的情形下,易于找到侵權(quán)者。如果某一作品是剽竊或抄襲之作,在該作品署名的情形下,由該侵權(quán)者承擔(dān)主要責(zé)任。在編發(fā)文章時對作者及其身份信息的認真核對,有利于保護文章的創(chuàng)新性,防止作品侵權(quán)現(xiàn)象發(fā)生。
與單純國內(nèi)作者所創(chuàng)作的文章相比,報刊譯文的作者署名有一定的特殊性,編輯在編發(fā)譯文時尤其要注意這種特殊性。這種特殊性表現(xiàn)在,在譯文發(fā)表之時,其原文作者和演繹出譯文的作者均享有署名權(quán)。經(jīng)由翻譯而產(chǎn)生的作品,系“演繹作品”。它們是從原作上派生的。這些作品同原作一樣,應(yīng)受到保護。但這種作品的作者行使版權(quán)時,不得損害原作者的版權(quán)。我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。”由于署名權(quán)是著作權(quán)這種復(fù)雜民事權(quán)利中最基本的權(quán)利,因此,翻譯者必須尊重原作者的署名權(quán)。可見,規(guī)范的譯文必須存在兩個署名,即原作者署名和翻譯者署名。繼而,在譯文作者的表述當(dāng)中需要明確著者和譯者的身份。因此,譯文的署名規(guī)范不同于單純國內(nèi)作者所創(chuàng)作文章的署名規(guī)范。探討譯文的署名規(guī)范,對于提高譯文編輯質(zhì)量,防止侵權(quán)行為發(fā)生,更加具有現(xiàn)實意義。
二 確定譯文作者署名規(guī)范之原則
原則是指做某項事情的基本準(zhǔn)則。確定譯文作者署名規(guī)范的原則就是確定這種規(guī)范的基本準(zhǔn)則。文章的作者與發(fā)表文章的報刊之間存在著合同關(guān)系。兩者的行為是一種典型的民事法律行為,因此,文章作者和報刊的活動均應(yīng)遵循民事法律行為的基礎(chǔ)條件。譯文署名的編輯規(guī)范同樣要建立在這種基礎(chǔ)條件之上。筆者認為,以下幾個原則是確定譯文署名規(guī)范的基本原則:
1 合法原則
合法性原則是指作者在作品上署名必須遵守我國的法律規(guī)范尤其是著作權(quán)法規(guī)范;編輯在對文章進行把關(guān)和審查時也要首先審查作者署名是否符合法律的要求。其中要審查的情況包括:①作者(包括原文作者和翻譯者,下同)有否假冒他人署名,剽竊他人的勞動成果;②作者是否盜用他人姓名在自己做的文章上署名;③作者是否用筆名和匿名的方式假冒他人姓名,剽竊他人的勞動成果;④作者是否有轉(zhuǎn)讓署名的不合法的“槍手”行為;⑤作者完成職務(wù)行為的作品署名是否合法;等等。由于譯文作者一般身居我國境外,獲取我國報刊的幾率較小,這給了一些有一定外語水平的抄襲者以可乘之機。有極個別“作者”,往往把國內(nèi)讀者尚不熟悉的外文作品,摘譯或全文譯成中文后,不署原文作者姓名也不將自己標(biāo)注為譯者,這侵犯了外國版權(quán)人的翻譯權(quán)、署名權(quán)及復(fù)制權(quán),是最嚴重的一種侵權(quán)行為。也有一些作者,未經(jīng)原作者同意,只將自己標(biāo)注為譯者,不標(biāo)注原文作者姓名,也是明顯侵犯了原文作者的署名權(quán),這些都需要在編輯時加以注意。
2 協(xié)商同意原則
報刊發(fā)表作者的譯文,報刊與譯文原作者與譯文翻譯者均形成了著作權(quán)使用的合同關(guān)系。而作者署名則是這一合同關(guān)系的基本組成部分,同樣要遵循自愿協(xié)商同意的原則。當(dāng)編輯接受作者的原發(fā)稿件時,首先要審查作者的署名。如果作者署的是真名,并標(biāo)明作者的真實身份,可以在理論上認為作者同意以其真名發(fā)表文章。譯文卻不同,由于譯文原作者往往無條件與報刊直接聯(lián)系,因此多是委托譯者與雜志社直接聯(lián)系。因此,報刊在編發(fā)譯文時,需要審查的是譯者是否得到了原作者的授權(quán)。一般情況下,只有譯者得到原作者授權(quán)的文章,報刊才有權(quán)發(fā)表。編輯在審查原作者的授權(quán)情況時,也要同時審查原作者的授權(quán)署名情況。因為對于文章原作者而言,決定自己署名與否,決定自己署名方式(即署真名、筆名、別名或假名的選擇權(quán))以及決定署名的排列方式(適用于多作者),或者在作品后續(xù)利用(改編、注釋、整理)上的署名均構(gòu)成作者署名權(quán)的內(nèi)容。報刊編輯在編輯譯文時要和譯文譯者核對這些情況,確認報刊有權(quán)發(fā)表此文,然后和譯者協(xié)商一致,方可進一步進行編輯活動,而譯者署名的確定則可依據(jù)國內(nèi)其他原發(fā)作者的文章的編輯規(guī)范加以確定。只有報刊編輯、原文作者與譯者協(xié)商一致,報刊發(fā)表譯文的基本條件方為具備,也有益于避免日后可能產(chǎn)生的法律糾紛。
3 確定性原則
人口的急劇增長使得社會上出現(xiàn)多人重名的現(xiàn)象。多人重名的現(xiàn)象對報刊文章的署名問題提出了新的要求。適應(yīng)此要求,目前絕大多數(shù)報刊在刊發(fā)作者文章的同時都要求作者附有作者簡介。這就是確定性原則在編輯署名中的體現(xiàn)。所謂確定性原則,就是指在編發(fā)某一作者文章時,應(yīng)當(dāng)在文章的適當(dāng)位置標(biāo)明該文的著作權(quán)屬于某一個或某幾個特定的作者,盡量消除與作者同名同姓的人冒用作者名字獲取著作權(quán)利益的機會的原則。署名權(quán)具有人身依附的特征,不能由他人代為行使。而作者若只署名字不表明自己的身份,其作品被別人冒名獲取利益的風(fēng)險就會增大。這既不利于作者著作權(quán)的保護,也不利于推進知識產(chǎn)權(quán)的保護和知識的進一步創(chuàng)新。所以編輯在編發(fā)文章時,除特殊情況外,應(yīng)盡量提醒作者在作品中表明自己的身份。同樣與原發(fā)文章有所區(qū)別的是,譯文的作者也有兩部分,一個是原作者,一個是翻譯者。表明作者身份也要包括兩個部分,一是國外作者的身份,二是國內(nèi)作者的身份。對于國內(nèi)作者,編輯有義務(wù)提醒其表明身份的重要性;對于國外作者,編輯有義務(wù)通過其代理人(一般是國內(nèi)譯者)提醒其表明作者身份的重要性。編輯通過如上工作,能盡量避免所發(fā)文章被別人冒用,有利于保護知識產(chǎn)權(quán),增強作者創(chuàng)作的積極性。
三 譯文作者署名的形式編輯規(guī)范
通過上述分析可以看出,一個成熟的報刊譯文的署名應(yīng)該包括下列內(nèi)容:①原文作者姓名;②表明原文作者身份的表述;③譯文作者姓名及表明譯文作者身份的表述;④原發(fā)刊物或原文產(chǎn)生背景的標(biāo)注。
1 原文作者姓名
原文作者在其所寫作的文章上署名,所表明的是文章的內(nèi)容和形式都是經(jīng)由原文作者的智力勞動寫作出來的,其思想、觀點、內(nèi)容、方式、方法等均由作者享有。更為值得關(guān)注的是,若某一作者發(fā)表多篇文章,由于作者的思想觀點等內(nèi)容在一定意義上有著邏輯上的自洽性,當(dāng)閱讀這些文章時,我們就會了解其理論架構(gòu),進而可以通過這批文章了解某一國家的政治、經(jīng)濟、文化現(xiàn)狀的深層理論背景而不致發(fā)生偏差,從而以整體方式作為我們可以借鑒的理論資源。在譯文編輯過程中應(yīng)該認真核對原文作者署名,具有重要意義。
2 表明原文作者身份的信息
一般而言,規(guī)范的報刊譯文大多包括表明原文作者身份的表述。不過在實踐中,其表述方法各不相同。有以國籍為表述作者身份信息的手段的;有以作者供職單位為表述作者信息手段的;有以作者經(jīng)歷作為表述作者身份信息手段的;還有以作者代表作品為表述作者信息手段的。也有的是以上內(nèi)容的綜合性表述。筆者以為,對作者身份信息的表述,應(yīng)以確定作者的唯一身份信息為基本目標(biāo),既不能過于復(fù)雜,也不能過于簡單。據(jù)此思路,以國籍作為表述作者身份信息手段顯然并不可取。這是因為國籍的涵蓋面相對而言比較寬泛,在某一國內(nèi)同名的人會有很多,無法以國籍為基準(zhǔn)實現(xiàn)確定作者身份的目的。所以目前在國際期刊中,一般都不標(biāo)注或很少標(biāo)注作者國籍。當(dāng)然,如果作者要求標(biāo)注國籍,根據(jù)作者署名權(quán)自由的原則,應(yīng)該在報刊上標(biāo)注作者的國籍。值得注意的是,有少數(shù)編輯在編輯過程中依據(jù)作者所屬學(xué)?;騿挝粊砼卸ㄗ髡叩膰?,并在沒有標(biāo)注國籍的作者署名前標(biāo)注作者的國籍的做法是不可取的。所以,國籍的標(biāo)注不能起到確定作者身份的作用,因此審查國籍標(biāo)注要以避免錯誤為基本原則。一般而言,以作者供職單位為表述作者身份信息的手段能夠起到確認作者身份的作用。相對于國籍而言,作者供職單位(比如劍橋大學(xué)三一學(xué)院)涵蓋面小,能夠細化到確認作者身份的基本功能。以作者經(jīng)歷為表述作者身份手段的,要考察一下作者身份的唯一性,比如表述作者為“2010年諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎獲得者”,這個表述就是唯一的;而表述作者為“美國經(jīng)濟學(xué)家”,這個表述就是不唯一的,可能是大眾性的,亦不可取。以作者代表作作為表述作者身份信息的手段,也要用唯一性原則加以判斷。能夠體現(xiàn)作者唯一身份信息的,就是合格的身份標(biāo)注,不能提供作者唯一身份信息的標(biāo)注也不可取??傊谧g文編輯過程中,需要關(guān)注的表述作者身份信息的就是其唯一性或者說是特定性。
3 譯者姓名和表明譯者身份的信息
編輯實踐中還有一種常見的現(xiàn)象就是省略譯者署名和表述譯者身份的信息,這種現(xiàn)象也應(yīng)當(dāng)在編輯工作中盡量加以避免。因為根據(jù)我國《著作權(quán)法》的第十二條,實際上翻譯人自然享有翻譯作品的署名權(quán)。倘若在作者沒有明示放棄署名權(quán)的情況下,編輯為追求文章的精美而刪除譯者署名及表明譯者身份信息的表述,就是侵犯了譯者的署名權(quán)。因此在譯文的編輯工作中,編輯還應(yīng)該考察此文是否有譯者的署名和表述譯者身份的信息,并且盡量使其在所編發(fā)文章中能夠體現(xiàn)出來。
4 原發(fā)刊物或原文產(chǎn)生背景的標(biāo)注
根據(jù)譯文原作者提供文章的不同情況,編輯要選擇對譯文的來源是否加以標(biāo)注。如果譯文原作者提供的是其原創(chuàng)文章,沒有在國外的有關(guān)雜志發(fā)表過,也沒在各種學(xué)術(shù)會議上宣讀過,則不需要表述原文的原發(fā)刊物或者其產(chǎn)生背景;如果原作者提供的是作者在其他雜志已經(jīng)發(fā)表的文章或者作者在某一學(xué)術(shù)會議宣讀的文章,則在編發(fā)此類文章的譯文時需要標(biāo)注其原發(fā)的雜志或者其產(chǎn)生的背景。這是出版者權(quán)利在譯文編發(fā)時的重要體現(xiàn)。
綜上,一個完整的譯文署名需要包括原作者姓名、表述原作者身份的信息、譯者姓名、表述譯者身份的信息以及原文原發(fā)刊物或原文產(chǎn)生背景的表述。在相關(guān)作者和機構(gòu)沒有放棄署名的情況下,報刊編輯要認真核對,確保作品的完整性,保護相關(guān)作者和機構(gòu)的知識產(chǎn)權(quán)。只有這樣才能做好譯文編輯工作,推進知識的交流和創(chuàng)