隨著我國圖書市場對外開放步伐的加快,版權(quán)貿(mào)易規(guī)模也逐年擴(kuò)大。一些具有中國特色的養(yǎng)生保健、大眾文藝類圖書相繼走出國門且成績斐然。同時(shí),諸多國外文藝、勵(lì)志類等暢銷書和常銷書也紛紛榮登國內(nèi)各大圖書銷售排行榜前列,不斷為國內(nèi)讀者帶來愉悅、獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。其實(shí),除了一些廣受大眾矚目的引進(jìn)版圖書外,在許多專業(yè)領(lǐng)域也不斷有國外相關(guān)圖書引進(jìn)出版,書中展現(xiàn)出的前沿學(xué)術(shù)思想和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為諸多從業(yè)人員開闊了視野,拓展了思維,一定程度上推動了國內(nèi)學(xué)術(shù)研究和理論實(shí)踐的進(jìn)程。
一本外版書經(jīng)過選題策劃、版權(quán)合同簽訂和尋找合適作者并翻譯完成這一系列艱苦的過程后,拿到編輯手中的是凝聚了作者、譯者和出版社各方智慧的一個(gè)文化作品雛形,需要編輯以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行通讀和加工,力爭送到讀者手中的是一本充分反映原著風(fēng)貌、經(jīng)得起反復(fù)推敲,并能給廣大從業(yè)人員“解渴”的圖書。具體來說,專業(yè)外版書的編輯加工應(yīng)著重解決以下問題。
一 前后翻譯一致性的問題
近年我們從英國阿什蓋特(Ashgate)出版公司和美國麥格勞一希爾(McGraw—Hill)出版公司相繼引進(jìn)了一系列相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)圖書。由于是翻譯的圖書,編輯在審讀時(shí)應(yīng)對稿件中的地名、人名、書名或?qū)I(yè)名詞多加留意,因?yàn)橛袝r(shí)譯者在研究原著行文意義和語法等方面投入精力比較多,對一些細(xì)節(jié)的翻譯便沒有注意前后統(tǒng)一,基本上凡是遇到就音譯過來了,而這往往會使讀者產(chǎn)生疑惑,影響其對作品的解讀。因此編輯要時(shí)刻留心,遇有發(fā)音相似但個(gè)別字不同的名詞要前后翻翻稿件,將其統(tǒng)一,保持作品的連貫性。比如《機(jī)場經(jīng)濟(jì)規(guī)則與制度》(The Economic Regulation ofAirport)一書,經(jīng)濟(jì)學(xué)家Daniel F.Spulber就出現(xiàn)了“斯巴爾伯”和“史普博”兩個(gè)譯法,若不對照原著檢查一下,就會認(rèn)為是兩個(gè)人,查閱相關(guān)資料后應(yīng)將其統(tǒng)一為“史普博”。其他諸如千米與公里、中英文計(jì)量單位等的混用,都需加以統(tǒng)一和規(guī)范化。
二 謹(jǐn)慎對待敏感內(nèi)容
一般來講,專業(yè)領(lǐng)域尤其是科技方面的圖書不會涉及意識形態(tài)方面的內(nèi)容,但一些主要來源于西方國家的外版圖書,其間難免會涉及此類問題。因此,在編輯過程中,就要繃緊這根弦,對于我國臺灣地區(qū)、西藏自治區(qū)、南海諸島等版圖問題,或者涉及宗教信仰、對第三世界的認(rèn)識、恐怖主義等問題,編輯要仔細(xì)閱讀、甄別內(nèi)容是否適于在國內(nèi)出版。比如《機(jī)組安全防范》(Aircrew Security)一書,原著的第4章(恐怖主義調(diào)查)部分內(nèi)容和第15章(反恐戰(zhàn)爭)基本站在西方國家的立場上,對恐怖主義、恐怖組織和恐怖戰(zhàn)爭進(jìn)行了定義,并將一些阿拉伯國家和某些亞洲國家列入支持恐怖主義國家行列,意識形態(tài)色彩比較明顯??紤]到其出版后可能會引起一些不必要的爭議,因此我們經(jīng)與阿什蓋特(Ashgate)出版公司及原著作者協(xié)商并征得對方同意,對某些章節(jié)進(jìn)行了適當(dāng)刪節(jié),同時(shí)在文前刊登了一則聲明,指出書中有關(guān)恐怖組織及國際形勢的表述僅代表作者觀點(diǎn),不代表譯者及中文出版單位的立場和觀點(diǎn)。這樣處理,既沒有破壞原著主旨,也在一定意義上維護(hù)了社會和諧、保護(hù)了出版社。
三 分析語法,解決病句
在編輯專業(yè)性較強(qiáng)的譯稿過程中,要不時(shí)查閱原版書,相比其他大眾文藝類讀物,這點(diǎn)對專業(yè)類圖書的編輯來講尤為重要。比如,一些長句,涉及日期、數(shù)字、計(jì)量單位等的段落以及圖表部分等,都要認(rèn)真核對,確保忠實(shí)原著,萬無一失。因?yàn)椋袝r(shí)恰恰因?yàn)橐粋€(gè)單詞的漏譯、一個(gè)數(shù)字的不確切或一個(gè)圖示的標(biāo)注不明,便會背離或曲解作者原意,給廣大閱讀此書的專業(yè)人員以誤導(dǎo)。因此,作為專業(yè)外版書的責(zé)任編輯,真的應(yīng)該做到字斟句酌,嚴(yán)謹(jǐn)苛刻。比如《機(jī)組安全防范》(Aircrew Security)一書譯稿中有一句話:每個(gè)航空公司或每名機(jī)組人員如何處理變化各異的潛在威脅。這句話讀起來是有些歧義的。原文是:How each airline or individual crewmember deMs with the potential threats varies significantly。顯然,譯稿將“varies sig-nificantly”這個(gè)動詞短語(差異顯著)譯成了形容詞短語(變化各異的)。因此改后的譯文應(yīng)是:每個(gè)航空公司或每名機(jī)組人員如何處理潛在的威脅差異顯著。
在外版書中經(jīng)常會有成分比較復(fù)雜的復(fù)句出現(xiàn),需要譯者分析句子成分,并翻譯成中國讀者習(xí)慣的行文方式敘述,這給翻譯工作帶來了許多困難。因此,當(dāng)編輯遇到讀得不通順或存在語病的句子時(shí),就要多翻翻原著,找到原句仔細(xì)研究,理順主從句關(guān)系,弄清語法結(jié)構(gòu),潤色譯文,使其體現(xiàn)著者原意并通俗易懂。比如《航空公司戰(zhàn)略管理》(Strategic Management in the Aria-tton Industry)一書的譯稿中出現(xiàn)一句話:此外,在訴訟程序由于他們非傳統(tǒng)的經(jīng)營模式尚未完結(jié)的時(shí)候,低成本航空公司的知名度也在提升。這明顯是一個(gè)有語病的句子,查找原著后看到原句是:In addition。they receivepublicity,for example,when court proceeding are pending due t0 their uncon-ventional business practiceso這是一個(gè)含有時(shí)間狀語從句(when)的復(fù)句。首先應(yīng)把這個(gè)從句弄清:他們(低成本航空)非傳統(tǒng)的經(jīng)營模式使(dueto)訴訟程序懸而未決(pending);再把主句譯出:低成本航空(they)的知名度也在提升(receive publicity)。因此,此句應(yīng)譯為:此外,他們非傳統(tǒng)的經(jīng)營模式使訴訟程序懸而未決,低成本航空的知名度也在提升。
四 圖表的處理
在國外的專業(yè)研究領(lǐng)域,定量研究比較常見,國外學(xué)者更愿意用大量統(tǒng)計(jì)數(shù)字和圖表來說明問題,而這種結(jié)論也比較客觀并有說服力。因此。對于譯稿中的圖表要盡量從原版書中進(jìn)行掃描,效果不好的要在排版系統(tǒng)中重做一遍,之后編輯須對照原圖表中數(shù)字、術(shù)語的位置將譯文進(jìn)行擺放,不要錯(cuò)位和遺漏。有的圖表可能是譯者自行掃描或復(fù)印的,在不清楚的情況下就沒有將里邊的內(nèi)容翻譯出來,編輯這時(shí)要與譯者進(jìn)行溝通,盡量還原著者原意并傳遞給讀者;而有的圖表經(jīng)過排版部門的重做加工后,會與原圖表有出入,編輯一定要仔細(xì)比對。
五 美術(shù)設(shè)計(jì)要契合圖書主題
通常,專業(yè)類外版書的裝幀設(shè)計(jì)風(fēng)格比較簡約,但又不失莊重、大氣,設(shè)計(jì)者一般會將書中內(nèi)容抽象為幾個(gè)構(gòu)圖元素,巧妙搭配,簡潔調(diào)色,每本書自成一體又與出版社此類型圖書風(fēng)格一脈相承,看起來賞心悅目。因此,在考慮這類圖書中文版的美術(shù)設(shè)計(jì)時(shí),把握的原則是:既能充分體現(xiàn)圖書主題思想,又能有區(qū)別于其他同類專業(yè)圖書的豐富、內(nèi)斂的氣質(zhì)。說是好說,具體設(shè)計(jì)起來需要編輯和設(shè)計(jì)者一次次地協(xié)商與磨合。以《飛行事故人的失誤分析》(A Human Error Approachto Avmtion Accident Analys)為例,該書是在國際民用航空領(lǐng)域比較有代表性的研究“人的因素”的著作。通讀譯稿后我們給美術(shù)人員介紹了稿件的整體結(jié)構(gòu)和中心思想,并提出封面設(shè)計(jì)盡量用偏暗的色調(diào)和形象的構(gòu)圖體現(xiàn)民航特色和“失誤”的主題。經(jīng)過方案選擇和不斷修改,最后呈現(xiàn)的圖書封面用藏藍(lán)、深藍(lán)和淺藍(lán)將其切割成三部分,在上邊藏藍(lán)和下邊淺藍(lán)部分分別書寫中文和英文書名,而作為點(diǎn)睛之筆的中間深藍(lán)部分,則以一架高速進(jìn)入跑道并在尾部掀起一股濃煙的戰(zhàn)斗機(jī)圖片為原型,通過在Photoshop中執(zhí)行調(diào)色、拼貼等操作,使圖片呈現(xiàn)出一種拼接起來的破壞感和破碎感,較好地契合了圖書主題,并有一種視覺上的沖擊效果。
圖書藝術(shù)性的問題不應(yīng)僅僅屬于文學(xué)藝術(shù)類暢銷書的討論范疇,對于專業(yè)圖書而言,編輯更應(yīng)突破某種“定勢”,為圖書構(gòu)建起與其厚重內(nèi)涵相互映襯的外在氣質(zhì),使讀者在獲得精神愉悅的同時(shí),也獲得視覺上的享受。這一點(diǎn)對所有種類的圖書來講都很重要,而在一些專業(yè)出版領(lǐng)域,我們往往會忽視。
這樣看來,專業(yè)外版書的編輯工作的確瑣碎繁復(fù),需要編輯的經(jīng)驗(yàn)、技巧、耐心與謹(jǐn)慎,更需要不斷的思考與總結(jié):在深入研究文稿細(xì)節(jié)的同時(shí),更要將政治敏感、圖書質(zhì)量、尊重原著等觀念了然于