一前言
改革開(kāi)放后,我國(guó)的漢英語(yǔ)文詞典出版進(jìn)入了一個(gè)快速發(fā)展的繁榮期。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),這一階段國(guó)內(nèi)出版的漢英語(yǔ)文詞典有30余部,這些詞典在編纂宗旨、編纂方法等方面都逐漸成熟,并具有鮮明的中國(guó)特色,詞典大都采用音序排列、雙重宏觀結(jié)構(gòu)、收詞立目以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為藍(lán)本,并注意收錄新詞新義,詞典例證較為豐富。許多詞典除了在收詞立目上體現(xiàn)中國(guó)特色外,還嘗試采用語(yǔ)詞辨析、提供詞語(yǔ)搭配等方式來(lái)解釋對(duì)等詞的用法。然而,這一階段的漢英語(yǔ)文詞典的編纂和出版也存在著一些問(wèn)題和有待改進(jìn)的地方。
二漢英詞典編纂和出版存在的一些問(wèn)題
(一)漢英詞典用戶的定位缺乏針對(duì)性
根據(jù)我們對(duì)市場(chǎng)上漢英語(yǔ)文詞典的調(diào)查,大部分詞典都說(shuō)明是雙向詞典,即其使用者既可以是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)工作者,也可以是母語(yǔ)是其他語(yǔ)種的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。這種雙向型詞典希望能滿足兩種不同類(lèi)別的使用者的需要,要兼顧兩類(lèi)讀者的需要,勢(shì)必要增加詞條所包含的內(nèi)容,如《漢英綜合大辭典》(吳光華,2004)、《漢英大辭典》(吳光華,1999)和《新漢英辭典》(吳光華,2003)等采取單字條目雙解的方式,旨在幫助外國(guó)讀者使用,但這類(lèi)詞典相對(duì)來(lái)說(shuō)所包含的內(nèi)容多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)使用起來(lái)有很大難度。根據(jù)筆者的調(diào)查(夏立新,2009),外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于畏難心理,很少使用國(guó)內(nèi)編的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,更不用說(shuō)這種雙向型詞典,那么,專(zhuān)門(mén)為他們?cè)黾拥纳鲜鰞?nèi)容就沒(méi)有了使用對(duì)象。
我們?cè)賮?lái)看一看為滿足外向型用戶所增加的辨析欄,《新漢英辭典》(吳光華,2003)設(shè)置了4000組辨析欄,《漢英綜合大辭典》(吳光華,2004)設(shè)置了6000組辨析欄。這些辨析欄所辨析的對(duì)象是漢語(yǔ)詞目詞的語(yǔ)義差異。如在“對(duì)照”這一詞頭下,編者用了大量篇幅來(lái)解釋漢語(yǔ)“對(duì)照”和“對(duì)比”二者之間的區(qū)別,而對(duì)這兩個(gè)詞目詞的譯語(yǔ),如contrast、compare、cross—reference等則不加任何辨析。該詞典的所有辨析都是按此處理,編者的意圖是給學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)用戶提供漢語(yǔ)語(yǔ)詞的細(xì)微語(yǔ)義差異。但這些信息對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),作用幾乎為零,中國(guó)學(xué)習(xí)者最需要的英語(yǔ)譯語(yǔ)的語(yǔ)義區(qū)別反而沒(méi)有提供。實(shí)際上,這類(lèi)“雙向”詞典的主要用戶還是中國(guó)英語(yǔ)工作者,而這類(lèi)信息對(duì)國(guó)內(nèi)讀者基本上沒(méi)有什么幫助,因此,可能促使一部分國(guó)內(nèi)讀者放棄使用這種詞典,從而使詞典的使用受到較大的影響。
根據(jù)上面的分析,我們可以說(shuō),這種雙向詞典最終既沒(méi)有贏得外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的青睞,也沒(méi)有獲得中國(guó)學(xué)習(xí)者的歡迎,反而可能因?yàn)樵黾恿舜罅繉?duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者沒(méi)有意義的內(nèi)容而使詞典的針對(duì)性變?nèi)?,從而失去一部分本?lái)應(yīng)該是其用戶的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
(二)漢英詞典的用途不分
目前市場(chǎng)上所有的內(nèi)向型漢英詞典都在前言中說(shuō)明自己可用于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)。這里暫且不論這些詞典含有多少學(xué)習(xí)詞典的成分,僅從翻譯活動(dòng)和學(xué)習(xí)活動(dòng)來(lái)說(shuō),它們對(duì)漢英詞典的需求也存在很大的差異。例如,對(duì)翻譯人員來(lái)說(shuō),漢英詞典最重要的是收詞量大,對(duì)等詞多,而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢英詞典最重要的是詳解。要同時(shí)滿足這兩個(gè)需求勢(shì)必會(huì)造成詞典體積龐大,詞條結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,造成詞典攜帶和使用不便。
就筆者所調(diào)查的詞典來(lái)看,現(xiàn)在漢英詞典編得越來(lái)越大似乎成了一個(gè)趨勢(shì),如《漢英綜合大辭典》(吳光華,2004)就分上中下三冊(cè),6000多頁(yè),詞典使用起來(lái)十分不便。其原因也就是詞典為了滿足翻譯和學(xué)習(xí)兩方面的要求,既要收錄大量的新詞和科技詞匯,又要對(duì)所收詞目進(jìn)行詳細(xì)解釋。事實(shí)上,早就有專(zhuān)家學(xué)者指出想要用一本詞典包打天下是行不通的,其結(jié)果是兩方面的詞典使用者都可能對(duì)這種大但不一定全、多但不一定精的詞典不滿意。
(三)漢英詞典拘泥于傳統(tǒng)的詞典編纂慣例,缺乏創(chuàng)新
盡管近年來(lái)漢英詞典的編纂有了一定的發(fā)展,但總的來(lái)說(shuō),漢英詞典的創(chuàng)新力度不夠大,我們先研究一下《漢英詞典》(吳景榮,1978)及其修訂版(危東亞,1995)的情況,修訂版與第一版主要區(qū)別是,增添了單字條目800多條、多字條目(包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等)近1.8萬(wàn)條,增添的條目主要是新詞,同時(shí)刪去個(gè)別詞條。其次,對(duì)單字條目中的黏著語(yǔ)素作了有別于自由語(yǔ)素的處理,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的多義形象,釋義中都加注了補(bǔ)充性說(shuō)明。另一處較大的修改是對(duì)學(xué)科門(mén)類(lèi)、詞類(lèi)標(biāo)注和用法說(shuō)明都全部改用英語(yǔ)。其他地方都是小修小補(bǔ),甚至連詞類(lèi)標(biāo)注仍然同1978年版一樣,僅限于7類(lèi),即副詞、連詞、嘆詞、助詞、介詞、量詞和象聲詞等虛詞,而實(shí)詞則沒(méi)有標(biāo)注詞類(lèi)。
《新時(shí)代漢英大詞典》(吳景榮,2000)的編纂在“求新、求確、求實(shí)”上下工夫,但它對(duì)“求新”的定義僅限制在收錄新詞新義上,按照它在其前言中的說(shuō)明,該詞典的“求新”主要反映在兩方面:一是“對(duì)那些在社會(huì)上得到廣泛承認(rèn)和使用的語(yǔ)詞,盡量搜求,并提供確切的英語(yǔ)釋義”(吳景榮2000:3)。二是“對(duì)舊詞所形成的新義著力辨析和詮釋?zhuān)虼吮緯?shū)在詞義方面多有增益”(吳景榮2000:3)。而“求確”是指“例證英語(yǔ)釋義切合漢語(yǔ)原意”(吳景榮2000:3)。在其他方面,如現(xiàn)代詞典編纂技術(shù)以及最新語(yǔ)言學(xué)理論在詞典編纂中的應(yīng)用等方面似乎并沒(méi)有太多的體現(xiàn)。
《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇,2003)在編纂思想、編纂方法等方面并沒(méi)有明顯的突破和創(chuàng)新,例如,現(xiàn)在很多詞典編纂都充分利用現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),而該詞典甚至連語(yǔ)料庫(kù)都沒(méi)有使用,更不用說(shuō)運(yùn)用二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)言認(rèn)知等語(yǔ)言學(xué)理論分析中國(guó)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)特點(diǎn),有針對(duì)性地提供能夠幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)的環(huán)境。
(四)漢英學(xué)習(xí)詞典缺位
漢英詞典在學(xué)生中擁有很大的市場(chǎng),有關(guān)雙語(yǔ)詞典用戶的調(diào)查顯示,漢英詞典在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中的擁有率高達(dá)73%(雍和明,2003),在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中的擁有率也達(dá)36%(寮斐,2000)。還有一組數(shù)據(jù)更能說(shuō)明問(wèn)題,在雍和明(2003)等人的調(diào)查中,大學(xué)生中漢英詞典的擁有率均位居各類(lèi)詞典的第二位,僅次于雙解詞典。這說(shuō)明漢英詞典在大學(xué)生中擁有較大的市場(chǎng)。
但是,我國(guó)尚沒(méi)有一部專(zhuān)門(mén)為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)而編纂和出版的漢英學(xué)習(xí)詞典。源可樂(lè)早在十多年前就提出過(guò)這個(gè)問(wèn)題,他指出,專(zhuān)供學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的漢英詞典,“嚴(yán)格來(lái)說(shuō),我國(guó)還沒(méi)有出版過(guò)。許多自稱(chēng)為‘學(xué)生漢英詞典’的,只不過(guò)是前者的縮小本”(1996:98)。遺憾的是,這一狀況到現(xiàn)在仍然沒(méi)有改觀。也就是說(shuō),盡管有較大的市場(chǎng)需求,但由于各種原因,市場(chǎng)上仍然沒(méi)有專(zhuān)門(mén)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者量身打造的漢英學(xué)習(xí)詞典。
三對(duì)我國(guó)漢英詞典編纂和出版的一些建議
根據(jù)上文分析,我國(guó)漢英詞典的編纂和出版應(yīng)該從以下方面進(jìn)行改進(jìn):首先,針對(duì)內(nèi)向型和外向型詞典用戶,分別編纂適合這兩類(lèi)用戶使用的漢英詞典,其中,外向型漢英詞典的重點(diǎn)應(yīng)該放在解釋漢語(yǔ)詞目詞的意義和用法,而內(nèi)向型漢英詞典的重點(diǎn)應(yīng)該是解釋英語(yǔ)對(duì)等詞的意義和用法。
其次,針對(duì)翻譯和學(xué)習(xí)這兩類(lèi)不同類(lèi)型言語(yǔ)活動(dòng)的要求,編纂專(zhuān)門(mén)用于翻譯和專(zhuān)門(mén)用于學(xué)習(xí)的漢英詞典。尤其是針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者這一廣大的讀者群,編纂適合其英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要的漢英學(xué)習(xí)詞典是我國(guó)辭書(shū)界的重任。
再次,漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂需要引入語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得的最新研究成果,現(xiàn)代詞典學(xué)研究正在從以“編者”為中心轉(zhuǎn)向以“使用者”為中心,這種轉(zhuǎn)換符合認(rèn)知規(guī)律和現(xiàn)代外語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要。因此,漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂必須研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)特點(diǎn)及其二語(yǔ)偏誤,了解他們英語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言特點(diǎn)和知識(shí)結(jié)構(gòu),以便根據(jù)這些特點(diǎn)進(jìn)行編纂。在內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典中,我們應(yīng)將漢語(yǔ)僅作為學(xué)習(xí)者查詢使用的索引(index),以盡量減少其對(duì)學(xué)習(xí)者的干擾程度,而將重點(diǎn)放在提高目的語(yǔ)輸入的質(zhì)量上,全面地、多維度地提供中國(guó)學(xué)習(xí)者最容易出現(xiàn)偏誤的譯義內(nèi)容。
最后,漢英詞典的編纂和出版要積極使用現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù),自從世界上第一部以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)編纂的COBUILD詞典于1987年問(wèn)世以來(lái)。詞典編纂發(fā)生了根本性的變革,現(xiàn)在,所有主要的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典出版社都把語(yǔ)料庫(kù)作為其首要的語(yǔ)料來(lái)源。現(xiàn)在正在編寫(xiě)的英語(yǔ)詞典或者英國(guó)出版的雙語(yǔ)詞典幾乎沒(méi)有不利用語(yǔ)料庫(kù)的。語(yǔ)料庫(kù)不僅能給我們提供語(yǔ)詞的使用頻率或語(yǔ)言特征,還能提供語(yǔ)詞的搭配和用法。而且通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的分析,我們能夠在詞典中凸現(xiàn)學(xué)習(xí)者可能感到困難的某些用法,或者用用法說(shuō)明來(lái)解釋學(xué)習(xí)者時(shí)?;煜恼Z(yǔ)詞差異。這些可大大提高漢英學(xué)習(xí)詞典的編纂質(zhì)