摘要:在對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的定位及內(nèi)涵分析的基礎(chǔ)上,提出了高職應(yīng)用翻譯的立體化教學(xué)模式。該模式力求以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為中心,在校企合作的基礎(chǔ)上,從課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實(shí)施和綜合評(píng)價(jià)四個(gè)方面,全方位、多角度地培養(yǎng)和提升學(xué)生對(duì)實(shí)用性文體綜合運(yùn)用多種能力、技巧和策略進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的能力。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;教學(xué)模式;高職應(yīng)用翻譯
發(fā)展翻譯能力是翻譯教學(xué)研究的中心問(wèn)題。中外許多學(xué)者都對(duì)本科及以上層次的“翻譯能力”進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,而針對(duì)高職學(xué)生“翻譯能力”的培養(yǎng)問(wèn)題卻鮮有涉及。高職學(xué)習(xí)者的翻譯能力應(yīng)該如何界定?圍繞發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,應(yīng)該采取怎樣的翻譯教學(xué)模式?在以知識(shí)創(chuàng)新和網(wǎng)絡(luò)鏈通為主要特征的21世紀(jì),如何找準(zhǔn)高職學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的專業(yè)性內(nèi)涵與市場(chǎng)契合點(diǎn)等等,成為現(xiàn)今高職翻譯教學(xué)亟待解決的問(wèn)題。
一、高職學(xué)生翻譯能力的定位及內(nèi)涵
首先,從高職畢業(yè)生的工作性質(zhì)來(lái)看,高職畢業(yè)生主要就職于中小企業(yè)的基層崗位。中小企業(yè)一般不設(shè)專門(mén)的翻譯職位,翻譯只是跟單員、外銷員、涉外導(dǎo)游等與外語(yǔ)有關(guān)的崗位的一種工作工具。[1]其次,從高職英語(yǔ)的使用范圍來(lái)看,翻譯的內(nèi)容主要涉及商務(wù)信函、商務(wù)文件(如項(xiàng)目計(jì)劃書(shū)、采購(gòu)意向書(shū))、業(yè)務(wù)談判等實(shí)用性文體的翻譯,其目的是為了忠實(shí)、通順地傳遞商務(wù)信息,以此確保商務(wù)溝通的準(zhǔn)確和高效。再次,從高職翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,由于高職翻譯具有明確的任務(wù)性和目的性,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該再沿用傳統(tǒng)的適用于文學(xué)翻譯的“信、達(dá)、雅”,而應(yīng)以實(shí)現(xiàn)交流為目的,以完整的信息和通順的語(yǔ)言為第一要義。最后,從高職學(xué)生的實(shí)際能力水平來(lái)看,高職學(xué)生由于以往沒(méi)有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,缺乏正確的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)策略選擇不當(dāng)?shù)榷喾N因素,導(dǎo)致了其語(yǔ)言基礎(chǔ)較弱的現(xiàn)狀。如果以職業(yè)譯員的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求他們,不僅不現(xiàn)實(shí),而且會(huì)影響其學(xué)習(xí)的積極性和自信心。
因此,高職學(xué)生的翻譯能力應(yīng)定位為:學(xué)生在適度的翻譯理論指導(dǎo)下,以實(shí)現(xiàn)交流為目的,對(duì)貼近市場(chǎng)的實(shí)用性文體運(yùn)用多種能力、技巧和策略進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的能力。這一定位包括四個(gè)內(nèi)涵:(1)高職翻譯能力必須以適度的翻譯理論為指導(dǎo);(2)高職翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須遵循目的性原則;(3)高職翻譯的素材必須是貼近市場(chǎng)的實(shí)用性文體;(4)高職學(xué)生必須運(yùn)用多種能力、技巧和策略進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。其中,學(xué)生對(duì)多種能力、技巧和策略的運(yùn)用是翻譯過(guò)程中最為關(guān)鍵的一環(huán),也是教師在高職翻譯實(shí)踐教學(xué)中必須進(jìn)行思索和探討的。
二、校企合作培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力
從高職學(xué)生翻譯能力的定位可以看出,高職翻譯屬于應(yīng)用翻譯,因此對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)立足社會(huì),在校企合作的基礎(chǔ)上,以實(shí)現(xiàn)初級(jí)交流為目的,構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式,做到人才培養(yǎng)與社會(huì)需求的無(wú)縫對(duì)接。筆者在對(duì)高職學(xué)生翻譯能力分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合本校翻譯教學(xué)的特點(diǎn),構(gòu)建了以發(fā)展翻譯能力為中心的立體化高職翻譯教學(xué)模式:
該教學(xué)模式力求以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為中心,在校企合作的基礎(chǔ)上,從課程目標(biāo)、課程內(nèi)容、課程實(shí)施和綜合評(píng)價(jià)四個(gè)方面,全方位、多角度地培養(yǎng)和提升學(xué)生對(duì)實(shí)用性文體綜合運(yùn)用多種能力、技巧和策略進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的能力。
?。ㄒ唬┟鞔_課程目標(biāo)
高職教育是為學(xué)生就業(yè)做準(zhǔn)備,因此,要確定翻譯課程的專業(yè)教學(xué)目標(biāo),就必須先了解市場(chǎng)需求,即市場(chǎng)對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生翻譯能力的要求。比如,高職英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的工作崗位如何分布,英語(yǔ)使用范圍情況,在這些范圍中翻譯的內(nèi)容通常會(huì)涉及到哪些方面,等等。筆者采取了調(diào)查問(wèn)卷的形式,通過(guò)對(duì)深圳本地一定數(shù)量的企事業(yè)單位的問(wèn)卷和訪談得到初步的社會(huì)需求反饋,在對(duì)具體數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,確定了高職翻譯課程的專業(yè)教學(xué)目標(biāo)。
1.能力目標(biāo)。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能:(1)利用文體分析法分析和識(shí)別各類應(yīng)用文體在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特點(diǎn);(2)利用網(wǎng)絡(luò)信息資源了解背景知識(shí)、解決具體翻譯困難、提高翻譯效率;(3)熟練使用各種翻譯技巧和策略對(duì)各類應(yīng)用文體進(jìn)行翻譯操作。
2.知識(shí)目標(biāo)。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生了解并掌握:(1)譯員的基本素質(zhì)和職業(yè)道德;(2)英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn)和不同點(diǎn);(3)不同應(yīng)用文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn);(4)各類翻譯技巧及翻譯策略。
(二)精選教學(xué)內(nèi)容
針對(duì)翻譯課程教學(xué)內(nèi)容的選擇和組織方面作調(diào)查問(wèn)卷分析,在充分考慮翻譯公司一線翻譯人員對(duì)教學(xué)內(nèi)容提出的建議和意見(jiàn)的基礎(chǔ)上,突破現(xiàn)有以翻譯技巧和理論為中心的內(nèi)容模式,確定能體現(xiàn)行業(yè)和區(qū)域特點(diǎn)的課程內(nèi)容。在教學(xué)內(nèi)容的選擇和安排上應(yīng)把握以下三個(gè)原則。
1.理論與實(shí)踐相結(jié)合。根據(jù)高職高專教育“實(shí)用為主,夠用為度”的培養(yǎng)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容安排應(yīng)打破常規(guī)以翻譯技巧為主線,從詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面進(jìn)行翻譯講解的套路,而根據(jù)商務(wù)工作中實(shí)際會(huì)遇到的翻譯文本出現(xiàn)頻率,按照實(shí)用文體的分類進(jìn)行組織編排。以商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程為例,筆者根據(jù)工作中實(shí)際遇到翻譯文本的出現(xiàn)頻率,精心挑選出8個(gè)翻譯模塊:商務(wù)信函,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),公司簡(jiǎn)介,廣告,合同、協(xié)議,名片,菜譜,旅游景點(diǎn)介紹。這樣按照商務(wù)工作實(shí)際情況選排教學(xué)章節(jié),充分體現(xiàn)了市場(chǎng)需求的導(dǎo)向性。由于不同的模塊具有不同的功能和文體特征,翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧不作為單獨(dú)的章節(jié)進(jìn)行講授,而是滲透在每一模塊的翻譯實(shí)踐中。這樣編排教學(xué)內(nèi)容,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的針對(duì)性更強(qiáng),同時(shí)也避免了翻譯理論、翻譯技巧流于形式。
2.真實(shí)性、共時(shí)性及本地性相結(jié)合。筆者所運(yùn)用的教學(xué)案例及翻譯練習(xí)一部分從近5年的國(guó)內(nèi)外書(shū)刊、報(bào)紙、雜志和近2年的因特網(wǎng)網(wǎng)站摘取,采用原汁原味的現(xiàn)代英、漢語(yǔ)語(yǔ)料。同時(shí),考慮到高職教育為地方服務(wù)的特色,實(shí)行翻譯本土化實(shí)踐教學(xué)。一部分翻譯素材直接由與我校保持良好合作關(guān)系的當(dāng)?shù)仄髽I(yè)提供,在某些文體(如公司介紹、旅游資料)翻譯素材選取中盡量采用能體現(xiàn)本地特色的材料,提供盡量開(kāi)闊的語(yǔ)境。
3.知識(shí)與能力相結(jié)合。在每一模塊的單元設(shè)計(jì)上,應(yīng)充分考慮將學(xué)習(xí)者的知識(shí)與能力相結(jié)合。筆者將每個(gè)教學(xué)單元都分為能力目標(biāo)、知識(shí)目標(biāo)、工作任務(wù)、任務(wù)分解、知識(shí)鏈接、自己動(dòng)手、能力拓展等7個(gè)小節(jié),充分體現(xiàn)了高職高專教育以能力培養(yǎng)和技術(shù)應(yīng)用為本位的培養(yǎng)目標(biāo)。
?。ㄈ┯行?shí)施教學(xué)
能力本位的教育思想強(qiáng)調(diào)個(gè)性化的自主學(xué)習(xí),因此教學(xué)模式的選擇應(yīng)根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn)和商英專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),圍繞學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),將平面教學(xué)模式擴(kuò)展到立體的、多方位模式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)的多層次性,同時(shí),也體現(xiàn)高職教育面向社會(huì)、面向現(xiàn)代化的特點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),可從三個(gè)層面進(jìn)行實(shí)施:
1.課堂教學(xué)層面。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者個(gè)體進(jìn)行自我知識(shí)建構(gòu)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生不是被動(dòng)的知識(shí)接收者,而是主動(dòng)發(fā)現(xiàn)信息并參與信息加工的主體;而教師也從知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)的組織者、指導(dǎo)者和幫助者。[2]人本主義強(qiáng)調(diào)學(xué)生的直接經(jīng)驗(yàn),關(guān)注學(xué)生人格的發(fā)展和潛能的挖掘,強(qiáng)調(diào)情感和興趣在學(xué)習(xí)中的重要作用,鼓勵(lì)學(xué)生自由探索及主動(dòng)參與學(xué)習(xí)過(guò)程。[3]以這兩種理論為基礎(chǔ),并結(jié)合多年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者歸納總結(jié)出符合高職學(xué)生特點(diǎn)的“翻譯過(guò)程體驗(yàn)式教學(xué)法”,并取得了良好的教學(xué)效果。以每個(gè)模塊4課時(shí)為例,除1課時(shí)通過(guò)案例為學(xué)生講授具體模塊的文體特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,其余3課時(shí)都交給學(xué)生,通過(guò)完成一定的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在過(guò)程中自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并不斷提升,從而真正提高其翻譯實(shí)踐能力。具體做法是:Period 1:教師結(jié)合實(shí)例,講解某一文體的功能,詞、句、篇章的文體特點(diǎn)及以翻譯標(biāo)準(zhǔn)等;Period 2:學(xué)生以小組為單位,對(duì)相關(guān)翻譯材料進(jìn)行試譯,并記錄反思日志(reflective journal);Period 3:小組代表演示試譯文,并根據(jù)反思日志與大家分享翻譯過(guò)程中的體會(huì),根據(jù)其它小組的提問(wèn)進(jìn)行陳述、答辯;Period 4:各組對(duì)其他小組譯文的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并在此基礎(chǔ)上總結(jié)該文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧,小組成員完成個(gè)人評(píng)分表并上交。這種教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn)在于:(1)以小組為單位進(jìn)行翻譯為學(xué)生探討問(wèn)題、切磋技藝提供了機(jī)會(huì);(2)要求學(xué)生記錄反思日志,將其注意力吸引到翻譯的過(guò)程,而不是注重翻譯結(jié)果;(3)增設(shè)的答辯環(huán)節(jié)有助于學(xué)生加深對(duì)所運(yùn)用的翻譯理論和翻譯技巧的理解,理論聯(lián)系實(shí)際;(4)只對(duì)各組譯文的優(yōu)點(diǎn)和不足進(jìn)行點(diǎn)評(píng),教師并不提供參考答案,體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化;(5)個(gè)人評(píng)分表的使用有效保證了學(xué)生參與完成任務(wù)的積極性。另外,在校企合作的基礎(chǔ)上,每學(xué)期不定期邀請(qǐng)翻譯公司培訓(xùn)班教師來(lái)校為學(xué)生授課,利用真實(shí)的材料和親身的感受為學(xué)生講授翻譯技巧,讓學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生真切的感受。
2.實(shí)踐活動(dòng)層面。翻譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,除在課內(nèi)教學(xué)上要求學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行親身體驗(yàn)外,還必須借助于社會(huì)的真實(shí)翻譯環(huán)境或創(chuàng)造仿真的翻譯環(huán)境對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的實(shí)際操作和訓(xùn)練。真實(shí)翻譯環(huán)境的創(chuàng)設(shè)可從兩條途徑考慮。一是依據(jù)真實(shí)的翻譯公司運(yùn)作模式成立翻譯工作坊,通過(guò)合作學(xué)習(xí)的方式為翻譯實(shí)踐提供必要的條件。每個(gè)學(xué)生在不同的任務(wù)中分任不同的角色,模擬從接洽翻譯任務(wù)、進(jìn)行實(shí)際翻譯到翻譯后期的校對(duì)、跟蹤等一系列翻譯公司運(yùn)作流程。翻譯任務(wù)可直接由有合作關(guān)系的翻譯公司、文化傳播公司提供,以確保任務(wù)的真實(shí)性,同時(shí)可聘請(qǐng)公司相關(guān)人員作為實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,對(duì)學(xué)生在任務(wù)完成過(guò)程中的表現(xiàn)作出指導(dǎo)、監(jiān)控和評(píng)價(jià)。二是將翻譯教學(xué)與社會(huì)企業(yè)掛鉤,以校外實(shí)習(xí)基地為平臺(tái),進(jìn)行真實(shí)場(chǎng)景浸泡式翻譯教學(xué),使學(xué)習(xí)者在真實(shí)環(huán)境中成功完成對(duì)所學(xué)知識(shí)的建構(gòu)。利用深圳多展會(huì)的獨(dú)特資源優(yōu)勢(shì),筆者所在的院校安排、組織學(xué)生積極參與深圳市舉辦的高交會(huì)、文博會(huì)等會(huì)展活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作,學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境中面對(duì)真實(shí)的壓力和迫切需要解決的問(wèn)題,必須靈活運(yùn)用課上所學(xué)的翻譯理論和翻譯技巧,充分調(diào)動(dòng)譯者的主觀能動(dòng)性,才能圓滿完成任務(wù),從而進(jìn)一步提高其翻譯能力。從近幾年的教學(xué)實(shí)踐看,這種真實(shí)場(chǎng)景浸泡式教學(xué)模式普遍受到學(xué)生的歡迎。
3.自主學(xué)習(xí)層面?,F(xiàn)代信息技術(shù)有效拓展了翻譯課堂有限的時(shí)間和空間。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的信息化建設(shè),各高校都建成了較為完善的校園網(wǎng)絡(luò),這就為學(xué)生翻譯能力的發(fā)展提供了有力的技術(shù)支持。筆者所在的院校通過(guò)Bb平臺(tái)已經(jīng)建成了“翻譯實(shí)踐”網(wǎng)絡(luò)課程,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的課外交互活動(dòng)彌補(bǔ)了課內(nèi)學(xué)時(shí)不足的缺陷,有利于充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,從而改善和提高其翻譯技能。具體來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)可以開(kāi)設(shè)以下欄目:(1)課程定位。對(duì)課程基本情況的說(shuō)明,包括教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、教材與參考書(shū)等。(2)課程內(nèi)容。教師把每周上課的ppt課件都傳上去,便于學(xué)生復(fù)習(xí)。(3)虛擬課堂。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的通知、協(xié)作、小組頁(yè)面、發(fā)送電郵等功能,實(shí)現(xiàn)師生、生生交互模式的學(xué)習(xí)。(4)成果展示。每一小組把自己的presentation都傳上去,由教師給出相應(yīng)的分值和文字性的評(píng)價(jià),學(xué)生通過(guò)比較分析自己和他人的作品,反思自己翻譯作品的優(yōu)勢(shì)和存在的問(wèn)題。(5)在線測(cè)試。利用在線習(xí)題的自動(dòng)接收、批改功能,反映學(xué)生對(duì)所學(xué)翻譯理論、技能的掌握程度。(6)論壇天地。教師在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的討論板中設(shè)計(jì)令學(xué)生感興趣的討論話題,比如生活中常見(jiàn)的某一公示語(yǔ)該如何翻譯等。通過(guò)在線討論、答疑等激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的熱情,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問(wèn)題并加以解決。這種借助于信息技術(shù)的翻譯教學(xué),能夠創(chuàng)造條件調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中建構(gòu)自身對(duì)于翻譯現(xiàn)象、翻譯技能、翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制的認(rèn)知體系[4]。
?。ㄋ模┲贫ňC合評(píng)估
評(píng)估是教學(xué)過(guò)程的重要組成部分,合理的評(píng)估體系可以幫助教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),認(rèn)識(shí)自己的教學(xué)質(zhì)量,從而調(diào)整自己的教學(xué)方法,以進(jìn)一步改善教學(xué)效果;也可以幫助學(xué)生了解自己對(duì)于知識(shí)和技能的掌握程度,發(fā)現(xiàn)不足,以便進(jìn)一步學(xué)習(xí)提高。[5]要使評(píng)估真正達(dá)到其預(yù)期的效果,其重心應(yīng)由結(jié)果轉(zhuǎn)向過(guò)程,評(píng)價(jià)的核心應(yīng)該是學(xué)生翻譯能力的發(fā)展?fàn)顩r,而不是過(guò)分關(guān)注分?jǐn)?shù)的高低。具體來(lái)說(shuō),可以從三個(gè)維度入手進(jìn)行綜合考慮:(1)評(píng)價(jià)內(nèi)容。題型設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)多樣化,除了一般的匹配題、選擇題、判斷改錯(cuò)題、句子翻譯、段落翻譯外,還可以讓學(xué)生針對(duì)具體的文體特點(diǎn),運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和和翻譯技巧對(duì)同一原文的不同譯文進(jìn)行分析、比較,闡述自己的觀點(diǎn)。這種多元化的評(píng)價(jià)內(nèi)容可以保證對(duì)學(xué)生翻譯能力評(píng)估的客觀性和全面性。(2)評(píng)價(jià)主體。突破以往單一的教師評(píng)價(jià),將學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)以及企業(yè)評(píng)估納入評(píng)價(jià)體系。學(xué)生的自評(píng)和互評(píng)在每一次小組完成翻譯任務(wù)以后進(jìn)行,教師應(yīng)當(dāng)事先給出詳細(xì)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),以保證評(píng)分的客觀性。企業(yè)評(píng)價(jià)由企業(yè)指導(dǎo)教師對(duì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的表現(xiàn)統(tǒng)一完成,最終實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生、企業(yè)三方的聯(lián)合評(píng)估模式。(3)評(píng)價(jià)方式。采取形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,比如筆者采取“presentation25%+翻譯實(shí)踐實(shí)習(xí)25%+期末測(cè)試50%”的方式進(jìn)行綜合評(píng)定,以關(guān)注學(xué)生翻譯能力的發(fā)展為前提,注重學(xué)生翻譯能力的提高過(guò)程,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯理論和技巧應(yīng)用能力的考核,這樣才能保證對(duì)學(xué)生翻譯能力評(píng)估的合理性和準(zhǔn)確性。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)高職學(xué)生翻譯能力的定位及內(nèi)涵分析可以看出,高職翻譯屬于應(yīng)用翻譯,要切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,達(dá)到高職翻譯教學(xué)與時(shí)代及社會(huì)需求的無(wú)縫對(duì)接,就必須改變學(xué)院式的封閉教學(xué)體系。
參考文獻(xiàn):
?。?] 曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1).
[2] Kafai,Y.& Resnik,M.constructivism in Practice:Designing,Thinking and Learning in a Digital World [M].Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associations,1996.
?。?] 豐玉芳,蔡玲.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)綜合課程研究性課堂教學(xué)模式的構(gòu)建[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(11).
?。?] 吳英俊,趙秀琴.非英語(yǔ)專業(yè)研究生網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2009,(3).
?。?] 葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語(yǔ)界,2007,(3).