摘要:片名是電影內(nèi)容的濃縮和靈魂,成功的片名往往是電影能否打開國內(nèi)外市場,創(chuàng)造票房成績的關(guān)鍵。英文電影片名有著其獨特的文化內(nèi)涵,但英漢兩種文化畢竟存在著一定的差異,為了最大化實現(xiàn)影片的藝術(shù)價值和商業(yè)效益,片名翻譯必須采用合適的翻譯方法,遵循相關(guān)的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:英文電影片名;翻譯技巧;基本原則
電影融合了戲劇、文學(xué)和攝影,是一種集視覺和聽覺于一體的媒體藝術(shù)。一部電影能否引起觀眾的興趣,創(chuàng)造票房成績記錄,片名起了至關(guān)重要的“導(dǎo)視”作用。由于英文電影有著獨特的文化內(nèi)涵,因此在翻譯時必須要從多方面因素考慮,采用合適的翻譯方法,遵循相關(guān)的理論原則,才能實現(xiàn)影片的藝術(shù)價值和商業(yè)效益。
一、英文電影片名的翻譯技巧
為了能給觀眾留下深刻的印象,電影片名翻譯在忠于原片名的文化主旨的同時,還必須言簡意賅且總攝全片內(nèi)容。因此,片名的翻譯方法和技巧必須靈活多變,才能使譯名音形意俱佳。常見的英文電影片名翻譯方法有:
1.直譯
翻譯時根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯,也是我國傳統(tǒng)翻譯界認(rèn)可的最佳譯法。此譯法可以最大限度地保存原片名風(fēng)格,傳遞源語文化,有時甚至連結(jié)構(gòu)和語序都照搬原片名,如:Harry Potter and the Sorcerer’s Stone《哈利波特與魔法石》、Roman Holiday《羅馬假日》、The Princess Diaries《公主日記》等。另外,一些片名盡管由于譯入語的特點,在詞序、結(jié)構(gòu)上稍微有所改變,但由于總體一致性,仍可看作直譯,如:The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》、All Quiet on the Western Font《西線無戰(zhàn)事》等。然而,凡事都具有兩面性。直譯也并非放之四海而皆準(zhǔn),有時也會使譯名冗長晦澀,讓對源語文化缺乏了解的觀眾難以理解。如:When The Bough Breaks《斷手血案》若直譯為《當(dāng)樹枝折斷的時候》就顯得冗長平庸、難以理解。
2.意譯
由于很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者需要根據(jù)原片名的大意和譯語的語言習(xí)慣,對其進(jìn)行一定的延伸與修飾,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。這種翻譯方法稱為意譯。如,Madison County Bridge若是直譯就是《麥迪遜縣的橋》,顯得平淡無奇,很難吸引觀眾,而意譯為《廊橋遺夢》就能引起觀眾的無限遐想,獲得點石成金的效果。又如電影Up意譯為《飛屋環(huán)游記》,既體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,也能引起觀眾觀影的欲望。另外,有些奇怪的英文片名會讓觀眾不明就里。如:The Bourne Identity直譯就是《伯恩的身份》,但意譯為《諜影重重》,觀眾便立刻明白了影片的主題所在。成功的意譯片名有很多,如將Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》、將The Rock譯為《勇闖奪命島》等。
3.音譯
英文電影的片名很多為人名、地名等特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可用發(fā)音近似的漢字翻譯,這種方法稱之為音譯。如將Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》、將Titanic譯為《泰坦尼克號》、將King Kong譯為《金剛》、將Troy譯為《特洛伊》等等。但是音譯的片名可能會讓觀眾感覺晦澀難懂,這是電影產(chǎn)業(yè)的商業(yè)化發(fā)展所不允許的,因而音譯在電影片名翻譯中所占的比例已經(jīng)不高。
4.補譯、減譯與創(chuàng)譯
西方觀眾能一目了然的片名,中國人卻不這么認(rèn)為。因此,有時為了實現(xiàn)文化價值的平等,電影片名翻譯需要用改變詞序、增詞或減詞的方法來翻譯片名以求得更好的效果。在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,通過增詞或減詞以使片名符合譯語觀眾的審美需求與語言習(xí)慣的翻譯方法稱之為補譯或減譯。這種方法翻譯出的片名一般朗朗上口、結(jié)構(gòu)對稱。例如將Blood and Sand增譯為《碧血黃沙》,將The Independence day增譯為《《獨立日烽火》,將She is So Lovely減譯為《可人兒》,將In the Heat of the Night減譯為《炎夜》等。創(chuàng)譯是一種新穎的翻譯方法,翻譯時不拘泥于原片名的固有形式,根據(jù)影片的內(nèi)涵可進(jìn)行創(chuàng)造性演繹,使譯名向譯語觀眾的審美心理傾斜。一些創(chuàng)譯的片名雖然是“面目全非”,不過仔細(xì)揣摩卻可以體會出譯者的良苦用心。此類譯名典型的有Gone with the Wind(《亂世佳人》、Thelma & Louise《末路狂花》、Top Gun《壯志凌云》等。
二、英文電影片名翻譯需遵循的基本原則
1.商業(yè)價值原則
電影集文化性和商業(yè)性于一體,追求社會經(jīng)濟效益是其最終目的。而片名往往承擔(dān)著促銷的大任,經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,它的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。譯者要充分掌握譯語文化特征和審美情趣,才能創(chuàng)造出觀眾所喜聞樂見的片名,激發(fā)觀眾觀看的欲望。如,Cleopatra片名取自埃及托勒密王朝的末代女王克里奧派特拉七世的名字,如果片名就譯為《克里奧派特拉》,很多人可能就不會觀看了,畢竟大多數(shù)觀眾對于埃及的歷史知之甚少。而譯為《埃及艷后》,觀眾的好奇心就被吸引了,有效地保證了影片的經(jīng)濟效益。再如Sister Act譯為《修女也瘋狂》,票房就不用發(fā)愁了,因為修女一向給人端莊古板的感覺,將她們和瘋狂聯(lián)系起來,觀眾已然對影片的喜劇風(fēng)格了然于心。
2.文化價值原則
英文電影的片名翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是英漢兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,因此文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。如,F(xiàn)irst Blood是個英語習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被誤譯為《第一滴血》;美國電影Tomb Raider如果按字面翻譯就是“盜墓者”;挖墳掘墓與中國的傳統(tǒng)道德相違背,一向被視為一種十惡不赦的行為,在中文中巧妙地譯為《古墓麗影》,既與電影的原意相符,同時也巧妙地通過了內(nèi)地的審查,還引起了觀眾的好奇心。
3.信息價值原則
這是最基本的原則。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但在翻譯時仍要盡力實現(xiàn)信息價值的等值。即,忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。例如,美國百部經(jīng)典名片之一的The Third Man起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片,其實“the Third Man”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,現(xiàn)在該片根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為《黑獄亡魂》,在影片內(nèi)容信息的傳遞上就準(zhǔn)確多了。
4.審美價值原則
實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字,選詞時應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美。如:“The Wizard of Oz”、“You Can’t Take It With You”、“The Fugitive”分別譯為《綠野仙蹤》、《浮生若夢》和《亡命天涯》,譯名言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,既符合漢語四字成語的語言習(xí)慣,又顯示了一定的音韻之美。
以上四種原則是電影片名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則,但這并不是說可以以不變應(yīng)萬變。
電影片名的翻譯其實是一種廣告翻譯,是一種因?qū)嶋H經(jīng)濟利益需要而故意加進(jìn)原本沒有的意義的一種傳達(dá)方法。它有別于文學(xué)翻譯的依作者原意進(jìn)行,需要符合語言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語言特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一,同時還必須照顧到電影觀眾欣賞層次的多樣性。盡管電影片名翻譯可以做適當(dāng)?shù)淖儎?,但還是應(yīng)該遵循相關(guān)的翻譯技巧和翻譯原則,而不應(yīng)該為了追求單純的經(jīng)濟利益,一味地去放棄一切原則迎合觀眾。
參考文獻(xiàn):
?。?] 楊清宇.英語電影片名的翻譯策略與方法研究[J].電影評介,2009,(1):67-68.
?。?] 姜欣穎.試析英文電影片名的基本特點及翻譯策略[J].電影評介,2009,(13):60-60,71.
[3] 邴照宇.淺議當(dāng)今英文電影片名翻譯的特性與方法[J].新西部(下半月),2009,(2):107-108.
?。?] 寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997,(1):59.