[摘 要]有聲思維翻譯研究方法是翻譯研究的實(shí)證方法之一,它在翻譯學(xué)研究中取得了一定的成功,但其操作過程和方法論還存在很多問題,有待于更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和研究。本文將對(duì)有聲思維翻譯研究方法的歷史、概念、理論基礎(chǔ)及其在研究翻譯過程中的研究成果等相關(guān)問題進(jìn)行基本的論述,并對(duì)有聲思維翻譯過程研究的未來發(fā)展提出一些建議。
[關(guān)鍵詞]有聲思維;翻譯研究
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2011)06 — 0054 — 02
翻譯研究已經(jīng)歷了兩千多年的歷史,從思辨方法、理論方法發(fā)展到實(shí)證方法,在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中已逐漸形成了科學(xué)的研究方法與理論思想。有聲思維(think aloud protocols)翻譯研究方法是實(shí)證研究的一種,在種種翻譯研究的途徑中,以其獨(dú)特的研究對(duì)象及特別的理論關(guān)懷而在當(dāng)代翻譯研究中獨(dú)樹一幟,并具有越來越大的影響力。為什么要用有聲思維方法研究翻譯過程?譯文是靜態(tài)的,只研究譯文則無法探究譯者是如何成功地運(yùn)用翻譯策略的,也不易發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的問題,即不能透過譯文發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的思維活動(dòng),有時(shí)譯文甚至?xí)鹫`導(dǎo)作用。至今,對(duì)工作中的大腦思維狀態(tài)還沒有辦法直接觀察到,因此,研究人員試圖用有聲思維法間接觀察譯者翻譯過程中的大腦思維。
一、“有聲思維”的概念
TAPs翻譯研究就是讓受試者用“有聲思維法”(thinking aloud method)口述自己在翻譯特定任務(wù)時(shí)大腦的所思所想。與此同時(shí),研究者會(huì)用錄音機(jī)或錄像機(jī)將受試者在實(shí)驗(yàn)中表述的一切言語(yǔ)記錄。受試者完成翻譯任務(wù)后,研究者會(huì)將記錄下來的錄音轉(zhuǎn)為可以用于進(jìn)一步分析的文本數(shù)據(jù)(protocols),然后在分析這些數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,重組出受試者翻譯時(shí)的一些思維模式和規(guī)律(李德超,2004,2005,2008)。具體實(shí)踐中是測(cè)試者通過記錄、分析受試者出聲思考時(shí)的話語(yǔ),獲得受試者較為真實(shí)的認(rèn)知過程。記錄的言語(yǔ)和書面語(yǔ)分為口頭和書面話語(yǔ)記錄。對(duì)個(gè)體思維活動(dòng)的描述是在自然發(fā)生狀態(tài)下進(jìn)行的,所記錄的數(shù)據(jù)是未經(jīng)加工、修改和編輯的語(yǔ)言。
二、有聲思維翻譯研究的歷史
有聲思維法始于Karl Bühler 和Edouard Claparede(1