[摘要]語用失誤是跨文化交際的障礙,也是導(dǎo)致翻譯失敗的主要原因。從語用學(xué)角度入手,分析翻譯中的語用失誤的成因,其根源是語用負遷移并結(jié)合翻譯教學(xué)的實際情況,提出了應(yīng)對語用失誤的相關(guān)策略。
[關(guān)鍵詞]語用失誤;語用負遷移;跨文化交際;翻譯教學(xué);對策
[中圖分類號]GG623.31 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-2234(2011)01-0110-02
一、引言
人類發(fā)展到二十一世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,這一切都為翻譯的發(fā)展和繁榮創(chuàng)造了條件。翻譯,作為跨文化交際的手段,不僅涉及語言問題,而且涉及文化問題。王佐良(2005:268)曾指出:“他(譯者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”由于中英兩種文化的差異,翻譯中的語用失誤不時產(chǎn)生,翻譯的跨語言、跨文化交流功能受到嚴(yán)重影響和制約。
筆者發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將翻譯視為單純的語碼轉(zhuǎn)換活動,因而,教學(xué)偏重于語言知識和翻譯技巧的學(xué)習(xí),忽視翻譯的跨文化交際功能,缺乏對文化差異、語境、社會及人際規(guī)約等方面的滲透,不注重學(xué)生語用能力的培養(yǎng),致使翻譯教學(xué)的效果不甚理想。因此,研究翻譯教學(xué)中的語用失誤具有再要的意義。
二、什么是語用失誤
語用失誤(pragmatic failure)的概念最早由英國語用學(xué)家Jennv Thomas提出。1983年,Thomas在她的Cross-cultural Pragmatic Failure(《跨文化語用失誤》)一文中,將語用失誤定義為“the inability to understand what is meant bywhat is said”(1983:91),即“無法正確理解話語的含義”,指交際者在跨文化交際中因無法正確感知說話者意欲表達的意義而導(dǎo)致的不解、誤解乃至沖突。Thomas把語用失誤劃分為兩大類:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。語用語言失誤是指交際者因誤用不符合目標(biāo)語習(xí)慣的表達方式,或套用母語的言語表達方式而產(chǎn)生的語用失誤。社交語用失誤則源于文化沖突,它是指交際中因不了解或忽視交際雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤,它關(guān)系到交際是否得體、恰當(dāng),是交際者社會文化能力欠缺的表現(xiàn)。
對于跨文化語用失誤這一概念,國內(nèi)語用學(xué)學(xué)者也從不同角度給予學(xué)術(shù)的界定。比如,何自然(1997:205)就曾指出:“語用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言使用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥,表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!?br/>
三、翻譯中的語用失誤:成因分析
筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生做翻譯練習(xí)時往往只注重語言的轉(zhuǎn)換,片面強調(diào)詞匯、語法等語言知識和翻譯技巧的運用,而缺乏文化意識和語用意識,忽視翻譯的交際功能,因而無法準(zhǔn)確地理解和得體地表達原文的意義,導(dǎo)致語用失誤和翻譯的失敗。一般而言,學(xué)生由于對中西方文化差異缺乏了解,又缺乏相應(yīng)的語用知識,很容易受到母語的干擾,造成語用負遷移。筆者認(rèn)為,語用負遷移是翻譯中產(chǎn)生語用失誤的根源所在。
語用遷移指的是外語使用者在使用目的語時受母語和母語文化的影響而套用母語的語用規(guī)則的現(xiàn)象(何兆熊,2000:265)。那么,由于套用母語語用規(guī)則而影響了交際的效果,甚至導(dǎo)致交際失敗的語用遷移就稱為語用負遷移。本文擬從語用語言遷移和社會語用遷移兩個層面探討語用負遷移是如何在翻譯中導(dǎo)致語用失誤現(xiàn)象的。
1. 語用語言負遷移
語用語言遷移主要是指外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時套用母語的語言形式(何兆熊,2000:265)。英漢兩種語言有著各自的語言規(guī)則,在詞匯、句法、篇章層面都存在很大的差異,尤其是在特定情境中都有著各自的習(xí)慣表達方式。因此,翻譯中盲目套用母語的表達結(jié)構(gòu),或錯用英語的表達結(jié)構(gòu),都會造成語用語言負遷移,導(dǎo)致語用失誤的產(chǎn)生。正如何自然(1988:214)指出的,“語用語言方面的失誤有一些來自語用的錯誤轉(zhuǎn)移,即錯誤地以漢語的表達方式套用到英語中去,或者將具有不同語用特征的英語同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用?!崩纾?br/> (1)你有病啊?竟然想嫁這種人!
Are you sick?You even want to marry such a man!(學(xué)生譯文)
漢語中“你有病啊?”是指“很愚蠢,缺乏判斷力”,而不是真的生病,與英語句子“Are you sick?”結(jié)構(gòu)和語法雖一致,言外意義卻大相徑庭,學(xué)生受母語干擾錯用了英語表達結(jié)構(gòu),造成語用語言失誤。正確譯法為“Have you got rocksin your head?”
(2)have a bone in one’s throat
骨鯁在喉(學(xué)生譯文)
這是學(xué)生套用母語表達結(jié)構(gòu)導(dǎo)致語用失誤的又一典型實例。英語中“have a bone in one’s throat'’是“開不了口”,常用作不發(fā)言表態(tài)的借口;而漢語中常說“如鯁在喉,不吐不快”,所以“骨鯁在喉”是“急于表達”的意思,二者真是貌合神離啊!同樣,漢語中的“農(nóng)民”應(yīng)譯為“farmer”,而不是“peasant”;英語中“black coffee”不是“黑咖啡”,而是“不加牛奶的清咖啡”,等等。
2. 社會語用負遷移
社會語用遷移主要是指外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時套用母語文化中的語用規(guī)則以及語用參數(shù)的判斷(何兆熊,2000:265)。社會、文化差異是語言使用中的干擾源。社會文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、宗教信仰、人際規(guī)約、習(xí)俗與禁忌等方面的不同,必然導(dǎo)致漢英兩種語言在詞義、句義、比喻意義等語言現(xiàn)象和語用使用規(guī)則等方面的不同;此外,漢英兩種語言在稱呼、問候、請求、恭維、道歉等言語行為方式上也有很大差別,這些都會造成社會語用負遷移,導(dǎo)致翻譯的語用失誤。例如,
(1)全天下的父母都望子成龍。
All the parents in the world hope that their sons will become dragons,(學(xué)生譯文)
“龍”在漢文化中是“神圣、高貴、權(quán)力”的象征,而英語詞匯dragon卻有著截然不同的文化內(nèi)涵,英美人將其視為可怕的怪物,邪惡、兇殘。因而,上例譯文必將引起誤解,導(dǎo)致交際的失敗。同樣,由于英漢詞匯不同的文化內(nèi)涵,“金雞”(品牌名)應(yīng)譯為“Golden Rooster'’,而不能譯為“GoldenCock”;“yellow boy"不是“下流的男孩”,而是“金幣”的俗稱,等等。
(2)他對服務(wù)生說:“來瓶啤酒?!?br/> He said t0 the waiter,“Give me a bottle of beer!”(學(xué)生譯文)
此例中,語用失誤在于“請求”這一言語行為方式的轉(zhuǎn)換不當(dāng)。在漢語語言文化中,祈使式的請求,甚至沒有語氣軟化詞“請”的祈使式請求,在顧客與侍者的話語中具有普遍性。而英語中此種語境下的請求行為表達的則是“命令”之意,因此,譯文的語勢遠遠強于原文,違反了禮貌原則,必然導(dǎo)致語用失誤。建議將譯文改為“A bottle of beer,please,”同樣,漢語中主人送別客人時常說的“慢走”,也不能直譯為“Walk slowly!”而應(yīng)直接說“Good-bye!”
四、翻譯教學(xué)中避免語用失誤的對策
1. 創(chuàng)新教學(xué)理念,強化文化意識
翻譯,究其實質(zhì),是跨文化交際的手段。翻譯不僅是語碼轉(zhuǎn)換活動,更是跨文化的解碼和編碼過程。因此,要減少和避免翻譯中的語用失誤,就要打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,將文化教onMHS5pnRnaz23oOJISH2NiSR5bvRjrwE5sGvnZyIGQ=學(xué)融入翻譯教學(xué)中來。首先,要革新陳舊的教學(xué)理念,將翻譯教學(xué)從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換,在課程設(shè)置和教材編寫上加大文化教學(xué)的比重。其次,教師要努力提高自身的文化素養(yǎng),在教學(xué)過程中注重中西文化的對比,強化學(xué)生的文化敏感性。此外,教師還應(yīng)借助多媒體輔助手段,向?qū)W生輸送有關(guān)英美國家的政治、歷史、文化、宗教及社會生活等方方面面的知識,并引導(dǎo)學(xué)生課余廣泛閱讀英美文學(xué)作品和報刊雜志,從中吸取文化知識,拓展文化視野,提高文化意識。
2. 改進課堂教學(xué),培養(yǎng)語用能力
語言知識的積累不是學(xué)習(xí)語言的最終目的,學(xué)習(xí)語言就是培養(yǎng)該門語言的語用能力的過程。因此,翻譯教學(xué)中應(yīng)摒棄語言知識中心論,將培養(yǎng)學(xué)生的語用能力放在核心地位。首先是教學(xué)內(nèi)容的改革,在加強文化教學(xué)的基礎(chǔ)上,適時適量地向?qū)W生灌輸語用學(xué)的知識,合作原則、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論、新格賴斯語用機制等語用學(xué)原則對翻譯活動都具有重要的指導(dǎo)意義,了解這些原則有助于增強學(xué)生交際的得體性,從而減少或避免語用失誤的產(chǎn)生。其次是師生雙方在課堂上的作用的轉(zhuǎn)變。在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師是中心,“技巧傳授——翻譯練習(xí)——知識點講解”三點一線的授課方式貫穿課堂始終,而作為翻譯教學(xué)主體的學(xué)生,卻始終處于被動接受的地位。我們知道,語用能力主要通過反復(fù)參與交際而獲得,因此,翻譯教學(xué)中要適度轉(zhuǎn)變教師和學(xué)生在課堂上的作用,加強學(xué)生的主體性和中心地位,教師則盡可能為學(xué)生提供更多真實情境的教學(xué)資料和實踐空間,使他們在交際中掌握語用知識,提高語用能力,避免語用失誤,確保翻譯教學(xué)的有效進行。
五、結(jié)語
語用失誤是跨文化交際中最大的障礙,也是導(dǎo)致翻譯失敗的重要原因。我國高校當(dāng)前的英語翻譯教學(xué)仍不完善,從學(xué)生翻譯實踐中暴露出來的問題,都反映出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生跨文化語用能力方面的疏忽與失敗。隨著經(jīng)濟和政治全球化態(tài)勢的發(fā)展,培養(yǎng)高素質(zhì)、高能力的應(yīng)用型翻譯人才已成為高校英語專業(yè)的緊迫任務(wù)。改革翻譯教學(xué)以適應(yīng)新時代的需要,是所有高校英語教育工作者都應(yīng)該積極探索的重要課題。
[參考文獻]
[1]Thomas J.Cross-cultural pragmatic
failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).
[2]何兆熊,新編語用學(xué)概要[M],上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]何自然,語用學(xué)概論[M],長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]何自然,語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M],上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]王鋼,賀靜,語用失誤分析及其對外語教學(xué)的啟示[J],巢湖學(xué)院學(xué)報,2010,(02).
[6]王佐良,翻譯中的文化比較[c]//嚴(yán)辰松,中國翻譯研究論文精選,上海:上海外語教育出版社,2005:267-275.
[7]曾文雄,語用學(xué)翻譯研究[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[責(zé)任編輯:孫文