[中圖分類號(hào)]G22 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1099-2234(2011)01-0165-01
近年來,歷史上一些優(yōu)秀的文藝作品尤其是經(jīng)典名著,都先后被改編成電影、電視劇、廣播劇、話劇等多種藝術(shù)形式。實(shí)踐證明,那些穿越歷史長(zhǎng)河積淀下來的經(jīng)典名著,通過現(xiàn)代化傳播手段,以多種表現(xiàn)形式出現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行再闡釋再創(chuàng)造,使之大眾化,視覺化,精美化,既符合當(dāng)代社會(huì)文化心理的需要,又有利于經(jīng)典名著的介紹和普及。然而現(xiàn)在有一些人以改編為名,“亂燉”經(jīng)典,制造文化怪胎。在漫無邊際的擴(kuò)充與稀釋中,名著被篡改得而目全非,經(jīng)典只剩下一個(gè)被借來賺錢的外殼。如何改編經(jīng)典名著是一個(gè)亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題,必須從理論上加以探討。
對(duì)經(jīng)典名著進(jìn)行電視劇改編,是以原著文本為基礎(chǔ)和核心,在新的歷史時(shí)期的文化語境和技術(shù)條件下,通過影視表現(xiàn)手段,對(duì)其進(jìn)行再闡釋再創(chuàng)作。在保持與原著的故事情節(jié)以及作者的思想觀念基本一致的前提下,追求和展現(xiàn)符合當(dāng)代人的審美情趣和文化理念。經(jīng)典名著改編電視劇要堅(jiān)持做到:
一是要正確體現(xiàn)原著的思想內(nèi)涵和價(jià)值取向。改編作品是對(duì)名著文本本身進(jìn)行的一種有限制的創(chuàng)作。經(jīng)典名著改編電視劇可以虛構(gòu),但是必須把握原著的價(jià)值取向與藝術(shù)精髓,尊重原著的思想內(nèi)涵,這是一個(gè)基本原則。無論怎么改編,原著中的基本價(jià)值觀不應(yīng)該丟。
對(duì)經(jīng)典名著的正確解讀和闡釋是進(jìn)行影視改編的前提和基礎(chǔ),改編經(jīng)典名著關(guān)鍵是找到經(jīng)典的內(nèi)核。經(jīng)典改編不是一般作品的改編,經(jīng)典的內(nèi)核是具有恒定性質(zhì)的東西,不能夠隨便改變。諸如,魯迅在中篇小說《阿Q正傳》中,通過展現(xiàn)阿Q的奴性與麻木,揭示國(guó)民的劣根性,“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”。這是一個(gè)很嚴(yán)肅的主題。早在1930年曾有人欲把《阿Q正傳》搬上舞臺(tái)與銀幕,征詢作者意見,魯迅回信說:“我的意見,以為《阿Q正傳》,實(shí)無改編劇本及電影的要素,因?yàn)橐簧涎菖_(tái),將只剩了滑稽,而我之作此篇,實(shí)不以滑稽或哀憐為目的,其中情景,恐中國(guó)此刻的‘明星’是無法表現(xiàn)的?!边^了六年,魯迅又說,一經(jīng)改編,“作品一定遭殃……供人一笑,頗亦無聊,不如不作也”這種情形不幸為魯迅所言中,今天搬上熒屏的《阿Q正傳》,阿Q和吳媽談起了戀愛,阿Q成了十足的滑稽可笑的小丑。鞍山藝術(shù)劇院根據(jù)魯迅先生的《阿Q正傳》和《藥》改編的話劇《圈》,劇中新“吳媽”“阿Q”更是荒唐透頂,吳媽成為一個(gè)敢愛敢恨并充滿情欲的女人,她和“阿Q”在舞臺(tái)上競(jìng)相表演色情。有的觀眾氣憤地說:“這簡(jiǎn)直就是玩弄魯迅,強(qiáng)暴魯迅?!边€有些影視作品沒有著力把握傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,過度屈從于“看點(diǎn)”和票房?jī)r(jià)值。諸如被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“古裝大片”《孔子》,其實(shí)悖離了孔子的思想??鬃拥闹螄?guó)安邦理念、人本思想、用人之道、教育理論,及以個(gè)人修身為基礎(chǔ)、以齊家治國(guó)平天下為己任的倫理道德體系,以及為實(shí)現(xiàn)仁政理念周游列國(guó)的過程,在影片中并沒有得到形象的體現(xiàn),電影敘事也顯得蒼白無力。而是盲目追求“視覺盛宴”。由于改編者缺乏對(duì)原著實(shí)質(zhì)內(nèi)容的精心解讀和嚴(yán)謹(jǐn)把握,對(duì)原著人物應(yīng)有的內(nèi)在邏輯破壞過大,把一部高深雅致的經(jīng)典名著改成言情劇,是大失水準(zhǔn)的。
二是要尊重原著的時(shí)代背景和文化底色。流傳至今的經(jīng)典名著,是社會(huì)歷史發(fā)展的真實(shí)記錄,反映著特定時(shí)代特定的精神與文化風(fēng)貌,每篇作品都有時(shí)代的印記。什么時(shí)代產(chǎn)生什么樣的文藝作品。經(jīng)典名著是我們追懷既往、感知?dú)v史的心靈驛站。改編經(jīng)典名著就是要忠于原著的文化底色,正確體現(xiàn)其時(shí)代、民族、地域和文化內(nèi)涵。上個(gè)世紀(jì)六十年代在拍《早春二月》時(shí),夏衍同志就特別強(qiáng)調(diào)時(shí)代背景一定要明確,哪怕是一件道具。當(dāng)下,有些經(jīng)典名著改編出的電視劇脫離具體的歷史背景,只有一個(gè)抽象的“歷史”空間,一群男男女女,本領(lǐng)大得沒邊,身穿的古裝像時(shí)裝,發(fā)型怪異,歷史的厚重和名著的神韻蕩然無存。湖南衛(wèi)視播出的《楊貴妃秘史》,將古人現(xiàn)代化,“黑幫老大”、“裸奔”、“蜜月期”、“蹭飯”、“老牛吃嫩草”等現(xiàn)代詞匯頻頻出現(xiàn)在唐朝古人的對(duì)話中,李太白竟然理直氣壯地說“我買不起房還買不起酒嗎”。這是對(duì)經(jīng)典名著的“胡炒亂燉”,是惡意顛覆。
三是尊重原著主要人物的形象塑造。人物形象是文藝作品的靈魂,尊重原著就要準(zhǔn)確理解原著對(duì)主要人物的人格定位及性格特征。人物形象是文藝作品的血脈,在對(duì)經(jīng)典名著的改編中,主要人物形象、作品基本情節(jié)框架不能有大的改動(dòng),尤其是不能任意增刪主要角色,否則就可能貶損原著。根據(jù)同名小說改編的電視劇《林海雪原》,把偵查英雄楊子榮變成了一個(gè)左右逢源的情場(chǎng)老手,改編者給他安排了一個(gè)初戀情人槐花,又給槐花安排了一個(gè)托楊子榮照顧的土匪丈夫“老北風(fēng)”,槐花竟然還有一個(gè)兒子被座山雕收養(yǎng)。無論從人物造型還是做派都無法找到人們心目中那個(gè)智勇雙全、正氣凜然的楊子榮的影子。對(duì)此,楊子榮養(yǎng)子將電視劇制作機(jī)構(gòu)告上法庭。這種改編是糟蹋名著,是化“神奇”為“腐朽”。
經(jīng)典名著是一個(gè)完整的文學(xué)文本,而如此隨意改編,使得那些被沖刷了千百個(gè)春秋、銘刻在一代代中國(guó)人記憶里從未褪色的經(jīng)典人物形象不再是完整藝術(shù)結(jié)構(gòu)里“典型環(huán)境中的典型人物”,而成了映照當(dāng)下紛繁的社會(huì)現(xiàn)象隨意涂抹的人偶。這樣的改編,真有點(diǎn)類似盜掘古墓,暴露的是對(duì)保護(hù)傳承文學(xué)遺產(chǎn)的無知,給今天的觀眾和我們的后人留下了一個(gè)個(gè)天大的笑柄。
我們強(qiáng)調(diào)尊重原著并不否定改編者的藝術(shù)創(chuàng)新。中國(guó)傳媒大學(xué)教授曾慶瑞說,“經(jīng)典作品的改編,是對(duì)經(jīng)典歷史生命力的一種確認(rèn)和延伸,改編經(jīng)典從而普及經(jīng)典,傳承文化,彌合歷史的距離感,很有必要。”不同的時(shí)代對(duì)經(jīng)典作品有不同的理解,比如希臘神話、莎士比亞、托爾斯泰、普希金等等都被數(shù)次改編,《鋼鐵是怎樣煉成的》至少有9種電影改編版本,這些改編作品以不同的側(cè)重點(diǎn)重述作品中的精神,從而本身也成為經(jīng)典佳作。經(jīng)典名著的影視改編是在現(xiàn)代文化背景下,借助現(xiàn)代技術(shù),進(jìn)行的含有現(xiàn)代文化因素的再創(chuàng)造。經(jīng)典名著民眾認(rèn)知程度極高,為人耳熟能詳,在當(dāng)代社會(huì)仍然擁有巨大的影響力和號(hào)召力。對(duì)經(jīng)典名著的電視劇改編要尋找原著價(jià)值與當(dāng)下時(shí)代的契合點(diǎn),既要忠于原創(chuàng),又要加進(jìn)當(dāng)代人的審美趣味,融入當(dāng)代人的人文理念,符合當(dāng)代人的審美心理需要;既要尊重原著,呈現(xiàn)出它的古典性;又要具有現(xiàn)代性,反映出時(shí)代氣息。我們要把經(jīng)典名著改編看成一個(gè)復(fù)述與重新創(chuàng)造的文化過程,這個(gè)過程是將史實(shí)加工并藝術(shù)化的過程,也是提升人文精神的過程,它基于人們對(duì)歷史或原著的喜愛,但它應(yīng)該在復(fù)述過程中提升它的文化影響力與文化價(jià)值。同時(shí),在改變中要充分發(fā)揮電視傳媒聲像結(jié)合,生動(dòng)、形象、真切等傳播優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)經(jīng)典名著的感染