曹立波,譚君華
(中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,北京 100081)
《紅樓夢》張汝執(zhí)評(píng)本校改文字探析
曹立波,譚君華
(中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,北京 100081)
清乾隆五十六年(1791年),《紅樓夢》萃文書屋活字印本初刊,受到時(shí)人的關(guān)注,但其中為數(shù)不少的舛錯(cuò)也被后人注意到,嘉慶初年張汝執(zhí)較早針對(duì)這一刊本的有關(guān)文字進(jìn)行了校改。系統(tǒng)梳理后發(fā)現(xiàn),張汝執(zhí)運(yùn)用改字、加字、文字位置互換、補(bǔ)配文字等方法對(duì)《紅樓夢》程甲本進(jìn)行了校正。對(duì)比相關(guān)版本后,我們認(rèn)為,張汝執(zhí)的校改文字具有自身的獨(dú)特性、對(duì)前期抄本的繼承性等特點(diǎn)。雖然有些改文帶有隨意性,但從總體上看張汝執(zhí)仍有自己的校改原則。本文試圖以張汝執(zhí)所校改的文字為研究對(duì)象,從校改文字概況、校改原則分析兩個(gè)角度進(jìn)行初步的探析,以期為合理定位張汝執(zhí)評(píng)本提供一些依據(jù)。
紅樓夢;張汝執(zhí)評(píng)本;程甲本;校改
220年前,《紅樓夢》程甲本初刊時(shí)出現(xiàn)不少訛誤,這一點(diǎn)從程乙本的修訂文字可以顯見。值得注意的是,程甲本問世不久,便有人在這個(gè)本子上以手書的形式做了大量改訂?,F(xiàn)有資料顯示,清代嘉慶五年(庚申,1800)至六年(辛酉,1801),張汝執(zhí)以手批形式對(duì)程甲本,即乾隆五十六年(1791年)萃文書屋活字印本中的刊刻謬誤進(jìn)行了校訂(以下簡稱“張校本”)。在該本《序》中,張汝執(zhí)寫道:
余性魯,而頗嗜書。憶自髫年時(shí),凡稗官野史,莫不旁搜博覽,以為淑性陶情逸致。迨后于古人之奧秘者求之,頓覺雕蟲小計(jì)亦只以供一時(shí)耳目之觀,無足貴也。歲己酉,有以手抄《紅樓夢》三本見示者,亦隨閱隨忘,漫不經(jīng)心而置之。及梓行于世,遐邇遍傳,罔不嘖嘖稱奇,以為膾炙人口。然余仍為之朵頤,而一為染指也。迨庚申夏余館于淬峰家八弟之聽和軒。弟偶顧余曰:“新書紙貴,嘗閱及乎?”余應(yīng)之曰:“否。”旋又曰:“子髦且閑,曷借此適性怡情,以排郁悶,聊為頤養(yǎng)余年之一助乎?”余又應(yīng)之曰:“唯。”但其字句行間,魚魯亥豕,摹刻多訛,每每使人不能了然于心目,殊為憾事。爰以不揣固陋,率意增刪,而復(fù)妄抒鄙見,綴以評(píng)語。雖蠡測之私,彌增顏汗,然自冬伹夏,六越月而工始竣,亦云憊矣。至管見之遺譏,仍望質(zhì)高明而開盲瞽。豈敢曰:“蟪蛄之音,而擅與天籟爭鳴也哉。”嘉慶辛酉立夏前一日潞村臞叟張汝執(zhí)識(shí)[1]序。
張汝執(zhí)在《序》中透露,《紅樓夢》萃文書屋活字印本“字句行間,魚魯亥豕,摹刻多訛,每每使人不能了然于心目,殊為憾事?!睘榱藦浹a(bǔ)這種遺憾,他用“自冬伹夏,六越月”的時(shí)間對(duì)手頭的刊本進(jìn)行了“率意增刪”的校改工作。針對(duì)張汝執(zhí)批校的本子,前期學(xué)者的研究視閾多集中于探討其在《紅樓夢》評(píng)點(diǎn)史的地位,或是評(píng)點(diǎn)本身的學(xué)術(shù)價(jià)值①前期成果主要包括:胡文彬:《紅樓夢書錄》,吉林人民出版社,1980年,第31頁。胡文彬:《讀遍紅樓》,書海出版社,2006年,第360-361頁。曹立波:《紅樓夢東觀閣本研究》,北京圖書館出版社,2004年,第46-47頁,第178-186頁。,尚未關(guān)注校改文字所承載的版本價(jià)值。本文試圖以張汝執(zhí)所校改的文字為研究對(duì)象,從校改文字、校改原則兩個(gè)角度入手,對(duì)張汝執(zhí)校改的文字進(jìn)行初步的探析,以期為《紅樓夢》張汝執(zhí)評(píng)本給予合理定位。
張汝執(zhí)評(píng)本中校改文字的數(shù)量較大,為了更好地展現(xiàn)其版本特色,本文將從以下幾方面對(duì)校改文字進(jìn)行分析②本文呈現(xiàn)的均為張汝執(zhí)評(píng)本中校改后的文字狀態(tài),并用下劃線“ ”標(biāo)出改動(dòng)處。所舉版本以庚辰本、程甲本、程乙本、張校本為主,其他版本若有特殊處則舉出,如戚序本、東觀閣本等。。
(一)改字
此本的正文中有一些改動(dòng)的文字,這些改動(dòng)文字有著其獨(dú)特性。略舉數(shù)例,可見一斑。
例1.庚辰本[2]:你只管這么想著病那里能好呢(第十一回5a頁4行)
戚序本[3]你只管這們想病那里能好呢(7b頁4行)
程甲本[4]:你只管這么想這那里能好呢(5b頁8行)
程乙本[5]:你只管這么想這病那里能好呢(5b頁8行)
張校本[6]:你只管這么想著那里能好呢(5b頁8行)
通過例1可知,各本的不同之處在于此句“想”后邊是“著病”、“病”、“這”、“這病”還是“那病”的問題。
庚辰本作“著病”,己卯本[7]、舒序本[8]、列藏本[9]、甲辰本[10]同;
戚序本作“病”,蒙府本[11]同;
程甲本作“這”,東觀閣本[12]同;
程乙本在“這病”;
楊藏本(蒙稿本)[13]作“那病”。
綜上,張校本將程甲本上的“這”字改為“著”,這一改文與己卯本、庚辰本、舒序本、列藏本、甲辰本相似。
戚序本:幸而我們都笨嘴笨腮的(17a頁8行)
程甲本:幸而我們都是夯嘴夯腮的(13a頁6行)
程乙本:幸而我們都是夯嘴夯腮的(13a頁6行)
張校本:幸而我們都是笨嘴笨腮的(13a頁6行)
戚序本作“笨嘴笨腮”;
列藏本作“笨嘴夯腮”;
程甲本為“夯嘴夯腮”,程乙本、東觀閣本同。甲辰本亦作“夯嘴夯腮”只是這四個(gè)字前面多一“個(gè)”字。
綜上,張校本將程甲本上的“夯”字點(diǎn)改為“笨”,與庚辰本、戚序本、楊藏本同。
例3.庚辰本:我怎么操心打聽,又怎么設(shè)法子,須得如此如此,方救下眾人無罪,少不得我去拆(“去”字點(diǎn)掉)這個(gè)魚頭,大家才好。不知端詳,且聽下回分解。(第六十八回回末)
戚序本:我怎么操心打聽,又怎么沒法子,須得如此如此,方救下眾人才無罪,少不得我去拆開這個(gè)魚頭才好。要知端的,下回分解。
程甲本:我怎么操心,又怎么打聽,須得如此如此,方保得眾人無罪,少不得咱們按著這個(gè)法兒來才好。不知鳳姐又變出什么法兒來,且聽下回分解。
程乙本:我怎么操心,又怎么打聽,須得如此如此,方保得眾人無罪,少不得咱們按著這個(gè)法兒來才好。不知鳳姐又想出什么計(jì)策,且聽下回分解。
張校本:我怎么操心,又怎么打聽,須得一同回明老太太,方保得眾人無罪,且又省得大家每日提心吊膽,不成事體,但不知妹妹以為如何?要知二姐怎樣回答,且聽下回分解。
從例3可見,張校本在第六十八回結(jié)尾處的改動(dòng)較大,第一處是將程甲本上的“如此如此”改成“一同回明老太太”;第二處是將“少不得咱們按著這個(gè)法兒來才好。不知鳳姐又變出什么法兒來”,改成“且又省得大家每日提心吊膽,不成事體,但不知妹妹以為如何?要知二姐怎樣回答”。
這些改動(dòng)的文字與庚辰本、戚序本、程乙本等版本都不同,查閱其他版本也沒有類似的文字,基本可以判定為張校本所獨(dú)有。結(jié)合所改的文字來看,小說第六十九回寫道:“話說尤二姐聽了,又感謝不盡,只得跟了他來。”(程甲本第六十九回1a頁1行)到了賈母面前,鳳姐“笑著忙跪下,將尤氏那邊所編之話,一五一十細(xì)細(xì)的說了一遍”(程甲本第六十九回1b頁7行)。從六十九回的開頭可以推斷,鳳姐并沒有如第六十八回結(jié)尾所寫“變出什么法兒來”,因此從上、下兩回的聯(lián)系來看,張汝執(zhí)的修改,讓文字更具連貫性。
通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),此本正文有959處的改字,查找上述3例的版本依據(jù)可知,諸多改文,有的與己卯本、庚辰本、舒序本、列藏本、甲辰本相似,如例1所示;有的與庚辰本、戚序本、楊藏本相同,如例2所示;有的暫未找到版本來源,如例3所示,應(yīng)屬于張汝執(zhí)評(píng)本所獨(dú)有,正如張汝執(zhí)所言,具有“率意增刪”的特點(diǎn)。
(二)加字
張汝執(zhí)評(píng)本的正文中有較多的加字。有的為語氣詞,如“呢”、“罷”、“了”、“嗎”等,這在加字中占較大比例;而有的則為使文句更加的通順完整而加?,F(xiàn)舉幾例:
例4.庚辰本:但書中所記何事何人?自又云:今風(fēng)塵碌碌一事無成。(第一回1a頁2行)
戚序本:但書中所記何事何人?自又云:今風(fēng)塵碌碌一事無成。(1a頁3行)
程甲本:但書中所記何事何人?自己又云:今風(fēng)塵碌碌一事無成。(1a頁2行)
程乙本:但書中所記何事何人?自己又云:今風(fēng)塵碌碌,一事無成。(1a頁2行)
張校本:但書中所記何事何人?一無考較,不過借此影射。以抒己意耳,所以自己又云:今風(fēng)塵碌碌一事無成。(1a頁2行)
由例4可知,張校本的文字與其他版本相比多出了“一無考較,不過借此影射。以抒己意耳,所以”17個(gè)字。戚序本、舒序本、蒙府本、列藏本、楊藏本、卞藏本[14]、甲辰本此處皆同庚辰本。己卯本第一回殘缺,甲戌本凡例有一段文字與之同中有異:“但書中所記何事?又因何而演是書哉?自云:今風(fēng)塵碌碌,一事無成?!睎|觀閣本與程甲本、程乙本同。諸多版本皆無張汝執(zhí)所加的17個(gè)加字。
透過所增加的文字發(fā)現(xiàn),張汝執(zhí)將《紅樓夢》當(dāng)作一部融入了作者真實(shí)情感和藝術(shù)想象的文學(xué)作品,針對(duì)小說中人和事的本事問題,認(rèn)為《紅樓夢》“一無考較,不過借此影射”,可以說這是對(duì)索隱派研究方法的一種反駁。
例5.庚辰本:奴才到?jīng)]聽見這個(gè)話,聽說為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的。(第三十四回5b頁1行)
戚序本:我倒沒聽見這話,為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的。(8a頁9行)
列藏本:我到?jīng)]聽見這話,只聽說為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的。(11b頁2行)
楊藏本:我倒沒聽見這話,只聽見說為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的。(原文)楊藏本改文為:我倒沒聽見這個(gè)話,只聽見說為二爺認(rèn)得什么王府的戲子,人家來和老爺說了,為這個(gè)打的。(3a頁10行)
程甲本:我到?jīng)]聽見這話,為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的。(6b頁2行)
程乙本:我倒沒聽見這個(gè)話,只聽見說為二爺認(rèn)得什么王府的戲子,人家來和老爺說了,為這個(gè)打的。(6b頁1行)
張校本:我到?jīng)]聽見這話,只聽得說為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的。(6b頁2行)
從例5可以看出,張校本在程甲本的基礎(chǔ)上加有“只聽得說”4個(gè)字。其他版本此處文字為:
庚辰作“聽說”,己卯本同。需要指出的是,庚辰本上“奴才”由“我”字點(diǎn)改而成,“個(gè)”字和“聽說”二字都是旁邊添加的,己卯本上朱筆添改了同樣的字。原文為:“我到?jīng)]聽見這話,為二爺霸占著戲子,人家來和老爺要,為這個(gè)打的?!笔嫘虮?、甲辰本、程甲本、東觀閣本同。
戚序本無“聽說”等字樣,直接寫“為二爺”一句。戚序本與程甲本等大體一致,只是“到”字寫作“倒”。
列藏本為“只聽說”;程乙本為“只聽見說”,楊藏本(原文、改文)也為“只聽見說”。
在此處張汝執(zhí)所加文字“只聽得說”與列藏本、楊藏本、程乙本具有相似性。
例6.庚辰本:媳婦道:是老太太賞金花二位姑娘吃的。秋紋笑道:外頭唱的是八義,沒唱混元盒,那里又跑出金花娘娘來了。(第五十四回3b頁5行)
戚序本:媳婦們道:是老太太賞金花二位姑娘吃的東西。秋紋笑道:外頭唱的是八義,沒唱混元盒,那里又跑出金花娘娘來了。(5a頁4行)
程甲本:媳婦道:外頭唱的是八義,沒唱混元盒,那里又跑出金花娘娘來了。(4a頁1行)
程乙本:媳婦道:外頭唱的是八義,沒唱混元盒,那里又跑出金花娘娘來了。(4a頁1行)
東觀閣本:媳婦道:是送給金花二姑娘的,麝月又笑道:外頭唱的是八義,沒唱混元盒,那里又跑出金花娘娘來了。(4a頁6行)
張校本:媳婦道:是老太太賞金花二位姑娘的點(diǎn)心。麝月道:外頭唱的是八義,沒唱混元盒,那里又跑出金花娘娘來了。(4a頁1行)
對(duì)比幾個(gè)版本可以看出,張校本的加字“是老太太賞金花二位姑娘的點(diǎn)心。麝月道”,前半句“是老太太賞金花二位姑娘”與庚辰本、戚序本相同;張校本的后半句“麝月道”與東觀閣本的文字“麝月又笑道”相似。張校本在此處的加字與庚辰本、戚序本、東觀閣本均有相似之處,但又不是完全相同。
值得一提的是,國家圖書館影印的程甲本、程乙本,在此處都有墨筆的添改。程甲本在媳婦道之后添加了“給金花二姑娘的,麝月等道”;程乙本添
張校本:雖有幾門,卻與如海俱是堂族沒甚親支嫡派的。(2b頁7行)
由例7可以看出,張汝執(zhí)本將程甲本上“沒族”二字互換了位置,變?yōu)椤白鍥]”,“沒”與后面的“甚”搭配構(gòu)成“沒甚”。
再查甲戌本、舒序本同庚辰本、戚序本;甲戌本“已”寫作“矣”;”舒序本的“支”寫作“枝”。甲辰本沒有“而已”二字,“族”字處空白,其他同庚辰本。
己卯本上,“親支嫡派的”作“親近嫡派”,“支”作“近”(后用朱筆改“支”),句末無“的”字。列藏本與己卯本(原文)相同。卞藏本亦作“親近嫡派”,“俱是”作“俱系”。
東觀閣本的文字同程乙本。
綜觀例7中各類例句,雖然文字上存在細(xì)微差異,但“堂族沒甚”四個(gè)字的順序是一致的。張汝執(zhí)發(fā)現(xiàn)了程甲本上“堂沒族甚”的顛倒錯(cuò)亂,將“沒”、“族”二字的位置給予調(diào)換,是較為合理的。加了“是送給金花二姑娘的,麝月等又笑道”。從上文的例句可知,程乙本添加的文字與東觀閣本基本一致,只缺少一個(gè)“等”字,程甲本的加字也與東觀閣本大體相近。而張校本的加字有“是老太太賞”等字樣,與庚辰本、戚序本相同,但庚辰、戚序后邊是“秋紋笑道”,而這句話的上文是“麝月等問‘手里拿著什么?’”所以,綜合考察,從上下文來看,張汝執(zhí)此處添加的文字是較為合理的。
統(tǒng)計(jì)所加文字后發(fā)現(xiàn),在張汝執(zhí)評(píng)本中加字現(xiàn)象有1695處。從上述例4、例5、例6來看,張汝執(zhí)所加文字雖與其他《紅樓夢》版本有一定的相似性,但暫時(shí)無法判斷出張汝執(zhí)校改時(shí)所依照的具體版本,即比較確切的版本來源。但改文的合理性,讓張汝執(zhí)評(píng)本的文字具有獨(dú)特的版本價(jià)值。
(三)文字位置互換
在張汝執(zhí)評(píng)本中,他善用“S”型符號(hào)對(duì)小說前后顛倒的文句進(jìn)行修改,使得語言呈現(xiàn)出文從字順的特點(diǎn)?,F(xiàn)舉幾例加以說明:
例7.庚辰本:雖有幾門,卻與如海俱是堂族而已,沒甚親支嫡派的。(第二回3a頁8行)
己卯本:雖有幾門,卻與如海俱是堂族而已,沒甚親近嫡派。(3a頁8行)
戚序本:雖有幾門,卻與如海俱是堂族而已,沒甚親支嫡派的。(4b頁3行)
程甲本:雖有幾門,卻與如海俱是堂沒族甚親支嫡派的。(2b頁7行)
程乙本:雖有幾門,卻與如海俱是堂族沒甚親支嫡派的。(2b頁7行)
例8.庚辰本:我有一個(gè)孽根禍胎(第三回7b頁10行)
戚序本:我有一個(gè)孽根禍胎(13b頁2行)
楊藏本:我有一個(gè)業(yè)根禍胎(4頁14行)
卞藏本[14]:我有個(gè)孽根襯胎(10a頁3行)
程甲本:我一有個(gè)孽根禍胎(9a頁5行)
程乙本:我有一個(gè)孽根禍胎(9a頁5行)
張校本:我有一個(gè)孽根禍胎(9a頁5行)
例8中通過版本比對(duì)可見,除庚辰本、戚序本、程乙本之外,甲戌本、己卯本、舒序本、列藏本、甲辰本皆為“我有一個(gè)孽根禍胎”。
而楊藏本作“我有一個(gè)業(yè)根禍胎”;卞藏本作“我有個(gè)孽根襯胎”;東觀閣本作“我卻有個(gè)孽根禍胎”。
此處,張汝執(zhí)用添加“S”型符號(hào)的修改方法,將程甲本上“一有”二字的位置進(jìn)行了調(diào)換,變?yōu)椤坝幸弧保Z法上順暢了。同樣作為對(duì)程甲本上的舛錯(cuò)進(jìn)行修改的版本,對(duì)程甲本上“一有”二字的處理方式各有不同,程乙本調(diào)整成“有一”;東觀閣本則刻寫成“卻有”。所以,張校本的改文與多數(shù)版本比較相似,其修改方法簡便易行,合理性較強(qiáng)。
例9.庚辰本:忽聽唿一聲簾子響(第二十回4a頁4行)
戚序本:忽聽唿一聲簾子響(6a頁3行)
程甲本:忽聽唿一簾聲子響(4b頁4行)
程乙本:忽聽唿一聲簾子響(4b頁4行)
張校本:忽聽唿一聲簾子響(4b頁4行)
由例9可知,張汝執(zhí)將程甲本上“簾聲”二字的位置進(jìn)行了互換,變?yōu)椤奥暫煛保谑谴司渥優(yōu)椤昂雎犨宦暫熥禹憽薄?/p>
對(duì)比他本可見,除了戚序本、程乙本之外,己卯本、蒙府本、甲辰本、東觀閣本都與庚辰本相同。
舒序本作“忽聽的唿的一聲簾子響”(5b頁2行)、楊藏本作“忽聽唿的一聲簾子響”(2b頁6行)。雖然因“唿”前后添加“的”字而略有出入,但上述版本皆作“一聲簾子響”。
此處張校本將程甲本上活字排印顛倒的“唿一簾聲子響”,用添加“S”型符號(hào)的修改方法,將“簾聲”二字置換,改為“唿一聲簾子響”,其改動(dòng)文字與其他其他版本相同,也合乎用“一聲”這個(gè)數(shù)量詞組修飾“響”的語言表達(dá)習(xí)慣。
通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),張汝執(zhí)評(píng)本中文字互換位置的情況有60處,盡管數(shù)量不多,但卻構(gòu)成了此本文字修訂中較為特殊的現(xiàn)象。從例7、例8、例9可以看出,張汝執(zhí)校改后所形成的文字形態(tài)與其他諸本類似,這或許屬于英雄所見略同,但這將有利于我們進(jìn)一步思考張汝執(zhí)校勘時(shí)所依照的底本問題。
(四)補(bǔ)字
在張汝執(zhí)校改的《紅樓夢》中,出現(xiàn)了三例①補(bǔ)字三例,共12處。補(bǔ)配文字的現(xiàn)象?,F(xiàn)將這些文字展示如下:
例10.張校本:“滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金波噎滿喉,照不盡菱花鏡里形容瘦,展不開的眉頭,捱不明的更漏。呀恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠?!背?,大家齊聲喝彩,獨(dú)薛蟠說無板。(寶玉飲了門杯,便拈起)唱罷即隨手拈起一片梨來,說道:“雨打梨花深閉門?!蓖炅肆?。下該馮紫英說道:“女兒喜,頭胎養(yǎng)了雙生子;女兒樂,私向花園掏蟋蟀;女兒悲,兒夫得(染)病在垂危;女兒愁,大風(fēng)吹倒梳妝樓?!闭f畢,端起酒來,唱道……(第二十八回10a頁6行)
程甲本:“滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金波噎滿喉,照不盡菱花鏡里形容瘦,展不開的眉頭,捱不明的更漏。呀恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。”唱完,大家齊聲喝彩,獨(dú)薛蟠說無板。寶玉飲了門杯,便拈起一片梨來,說道:“雨打梨花深閉門?!蓖炅肆睢O略擇T紫英說道:“女兒喜,頭胎養(yǎng)了雙生子;女兒樂,私向花園掏蟋蟀;女兒悲,兒夫染病在垂危;女兒愁,大風(fēng)吹倒梳妝樓?!闭f畢,端起酒來,唱道……(10a頁6行)
需要說明的是,張汝執(zhí)所評(píng)改的這部程甲本上面有文字模糊不清的現(xiàn)象,從上邊這段文字來看,張汝執(zhí)所補(bǔ)配的文字集中在此回第十頁的一角,即10a左下角和10b頁右下角。對(duì)比程甲本后發(fā)現(xiàn),補(bǔ)配文字所對(duì)應(yīng)的是“咽不下玉粒金”、“青山隱隱流不斷的”、“寶玉飲了門杯便拈起”、“紫英說道女兒”、“悲兒夫染”。在10a左下角,從倒數(shù)第三行的“咽不下玉粒金”、至倒數(shù)第一行的“青山隱隱流不斷的”,缺失字?jǐn)?shù)由6個(gè)到8個(gè)。反之,在10b頁右下角,從第一行的 “寶玉飲了門杯便拈起”、第二行的“紫英說道女兒”到第三行的“悲兒夫得”,缺失字?jǐn)?shù)由9個(gè)、6個(gè)到4個(gè)。這一頁正反面補(bǔ)配字?jǐn)?shù)的變化趨勢顯示,這恰好是一個(gè)邊角字跡不清。
值得注意的是,張汝執(zhí)在對(duì)程甲本上的缺字加以補(bǔ)配時(shí),所補(bǔ)抄的文字與程甲本有出入。查其他版本,甲辰本(13a頁2行)、程乙本(10a頁6行)、東觀閣本(11a頁4行)與程甲本同。而庚辰本、戚序本(13b頁3行)、舒序本(12b頁2行)等抄本上的文字,與程甲本存在異文,以庚辰本為例說明之。
庚辰本:“滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金蓴噎滿喉,照(“不”字無)見菱花鏡里形容瘦,展不開的眉頭,捱不明的更漏。呀恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠?!背辏蠹引R聲喝彩,獨(dú)薛蟠說無板。寶玉飲了門杯,便拈起一片梨來,說道:“雨打梨花深閉門?!蓖炅肆?。下該馮紫英說道:“女兒悲,兒夫染病在垂危;女兒愁,大風(fēng)吹倒梳妝樓。女兒喜,頭胎養(yǎng)了雙生子;女兒樂,私向花園掏蟋蟀。”說畢,端起酒來,唱道……(9b頁5行)
庚辰等本與程甲本這段文字的主要區(qū)別在“玉粒金蓴”,不是“金波”;“照不見菱花鏡”,不是“照不盡”;而馮紫英的說辭中女兒的悲愁,排在女兒的喜樂之前,這與程甲本女兒的喜樂在前而悲愁在后,是不一樣的。
比對(duì)張汝執(zhí)此處所補(bǔ)配的5處文字,有2處文字與程甲本不同,一處是程甲本為“寶玉飲了門杯,便拈起”,而張校本補(bǔ)作“唱罷即隨手拈起”;另一處是程甲本為“(女兒)悲,兒夫染(?。保鴱埿1狙a(bǔ)作“悲兒夫得”。從現(xiàn)有的版本來看,暫無法確定其校改依據(jù)。
例11.張校本:(寶玉)便命將那合歡花的酒拿了一壺來。黛玉也只吃了一口便放下了。寶釵也走進(jìn)前另拿了一只杯來,也飲了一口,放下,便蘸筆至墻上,把頭一個(gè)問菊勾了,底下又贅了一個(gè)蘅字。寶玉忙道:好姐姐,第二個(gè)我已有了一句了,你讓我做罷。寶釵笑道:我好容易有了一首,你又忙的這樣。(第三十八回6a頁6行)
程甲本:(寶玉)便命將那合歡花浸的酒燙了一壺來。黛玉也只吃了一口便放下了。寶釵也走過來另拿了一只杯來,也飲了一口,放下,便蘸筆至墻上,把頭一個(gè)憶菊勾了,底下又贅了一個(gè)蘅字。寶玉忙道:好姐姐,第二個(gè)我已有了四句了,你讓我做罷。寶釵笑道:我好容易有了一首,你又忙的這樣。(6a頁6行)
庚辰本:(寶玉)便令將那合歡花浸的酒燙一壺來。黛玉也只吃了一口,便放下了。寶釵也走過來,另拿一支杯來,也飲了一口。便蘸筆至墻上,把頭一個(gè)憶菊勾了,底下又贅了一個(gè)蘅字。寶玉忙道:“好姐姐,第二個(gè)我已經(jīng)有了四句了,你讓我作罷。”寶釵笑道:“我好容易有了一首,你就忙的這樣?!保?b頁3行)
張校本中補(bǔ)配的文字,“花的酒拿了”、“進(jìn)前另拿了”、“一個(gè)問菊勾”、“我已有了一”、“又忙的這”幾句,在己卯本、庚辰本、戚序本、舒序本、列藏本、甲辰本、程甲本、程乙本、東觀閣本,所對(duì)應(yīng)的文字相同,即“花浸的酒燙”、“過來另拿了”、“一個(gè)憶菊勾”、“我已有了四”、“就忙的這”,也集中在此回第六頁的一角。
小說中,可以很清楚地看出第一首“憶菊”為蘅蕪君所作,而第八首“問菊”則是瀟湘妃子所作;寶玉想出的是四句詩,而不是一句。張汝執(zhí)的補(bǔ)文中,寶釵的詩題錯(cuò)了,讓她勾了“問菊”很顯然與下文瀟湘妃子所作“問菊”相矛盾;寶玉的詩句數(shù)量也不對(duì),他本應(yīng)想出四句才去寫,而不是胸中只有一句便去應(yīng)征詩題。可見,此處張汝執(zhí)補(bǔ)配的文字,有的目前找不到版本依據(jù),未免率性而為。
例12.張校本:寶玉笑道:“等我從后門出去,到他們那里,聽聽說些什么,來告訴你?!闭f著,果從后門出去,至窗外,只聽麝月悄悄問道:“你怎么就得了的?”(第五十二回2a頁9行)
程甲本:寶玉笑道:“等我從后門出去,到那窗根下,聽聽說些什么,來告訴你。”說著,果從后門出去,至窗下潛聽。麝月悄悄問道:“你怎么就得了的?”(2a頁9行)
庚辰本:寶玉笑道:“讓我從后門出去,在那窗根下,聽聽他們說些什么,來告訴你?!闭f著,果然從后門出去,至窗下潛聽。麝月悄悄問道:“你怎么就得了的?”(2a頁5行)
戚序本:寶玉笑道:“等我從后門出去,到那窗根下,聽聽他們說些什么,回來告訴你。”說著,果然從后門出去,至窗下潛聽。只聞麝月悄悄問道:“你怎么就得了的?”(2a頁7行)
張汝執(zhí)所補(bǔ)配的文字“他們那里”和“窗外只聽麝”,查其他版本,庚辰本為“那窗根下”和“窗下潛聽麝”;甲辰本、程甲本、東觀閣本同。程乙本為“那窗戶根下”和“窗下潛聽麝”。戚序本為“那窗根下”和“窗下潛聽只聞麝”;列藏本為“那窗眼下”和“窗下潛聽只聽見麝”。從以上版本所對(duì)應(yīng)的文字來看,張汝執(zhí)所補(bǔ)配的文字雖暫未找到其版本依據(jù),但仍有合理之處。
張汝執(zhí)評(píng)本出現(xiàn)補(bǔ)配文字的現(xiàn)象,是因?yàn)榇吮静糠治淖钟∷⒌幂^為模糊,影響閱讀。張汝執(zhí)可能依據(jù)原有的模糊字跡進(jìn)行描補(bǔ)或填寫的。從上述例子來看,其補(bǔ)配帶有主觀率性的特點(diǎn)。
綜合以上幾個(gè)方面,我們探討了張汝執(zhí)校改本中有關(guān)文字的改動(dòng)狀況。通過版本比對(duì)發(fā)現(xiàn),張汝執(zhí)改動(dòng)的文字與其他版本在某些地方有著相似性,但它們究竟有著怎樣的關(guān)系,還需要做進(jìn)一步的比對(duì)分析。不過從張汝執(zhí)改訂文字的獨(dú)特性來看,張汝執(zhí)評(píng)本在《紅樓夢》版本的??鄙蠎?yīng)具有一定的參考價(jià)值。
通過以上各種文字改動(dòng)情況的分析發(fā)現(xiàn),張汝執(zhí)所校改的文字在整體上具有合理性,能更好地為閱讀《紅樓夢》提供方便。對(duì)整個(gè)校改文字進(jìn)行梳理后,可將張汝執(zhí)的校改原則大體歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:
首先,文從字順是其進(jìn)行校改的第一原則。
對(duì)程甲本相關(guān)文字進(jìn)行細(xì)致考查后可見,該本的確存在很多文字顛倒的現(xiàn)象,這是由于“摹刻多訛”造成的,張汝執(zhí)用“S”型符號(hào)對(duì)這些地方進(jìn)行調(diào)整是很科學(xué)的。如:
例13.原文:口里說著卻頭也不竟回去了(第三十二回6b頁10行)
改文:口里說著卻頭也不回竟去了
例14.原文:寶玉道自然等送了殯才來呢黛玉還有說話(第五十二回8a頁3行)
改文:寶玉道自然等送了殯才來呢黛玉還有話說
例15.原文:寶釵自那日見他起想他家業(yè)貧寒(第五十七回13b頁7行)
改文:寶釵自那日見他想起他家業(yè)貧寒
以上3例不難看出,這些句子都是因程甲本上活字排版錯(cuò)誤而造成的語言混亂。經(jīng)過張汝執(zhí)用“S”型符號(hào)調(diào)整后,文字變得更為流暢。
其次,注意將未能表達(dá)完整的文意補(bǔ)全,所指對(duì)象更明確。
在程甲本中亦能找到很多所指對(duì)象不明確的語句,容易引起讀者的誤讀。張汝執(zhí)在《序》中指出“每每使人不能了然于心目”?;蛟S是這個(gè)原由的驅(qū)動(dòng),他對(duì)這類句子進(jìn)行了修改。如:
例16.原文:迎春老實(shí)惜春小因此窗外聽了聽便走進(jìn)來陪笑向賈母道(第四十六回14a頁)
改文:迎春老實(shí)惜春又小探春因此窗外聽了一聽便走進(jìn)來陪笑向賈母道
從小說第四十六回的情節(jié)“尷尬人難免尷尬事,鴛鴦女誓絕鴛鴦偶”來看,因鴛鴦的訴說,使得賈母將所有的怒氣都撒到了王夫人身上,于是:
王夫人忙站起來,不敢還一言。薛姨媽見連王夫人怪上,反不好勸的了;李紈一聽見鴛鴦這話,早帶了姊妹們出去。探春有心的人,想王夫人雖有委屈,如何敢辯;薛姨媽現(xiàn)是親姊妹,自然也不好辯;寶釵也不便為姨母辯;李紈、鳳姐、寶玉一發(fā)不敢辯:這正用著女孩兒之時(shí),迎春老實(shí),惜春小,因此,窗外聽了一聽,便走進(jìn)來陪笑向賈母道:“這事與太太什么相干?老太太想一想,也有大伯子的事,小嬸子如何知道?”①(清)曹雪芹,高鶚著:《程甲本紅樓夢》,北京圖書館出版社,1992年(2006重?。?,第1216-1217頁。
僅就這段文字,讀者如果不熟悉上下文,很難想象勸說賈母的究竟為誰?經(jīng)過張汝執(zhí)的修改,他直接指出此人為“探春”,這是合乎情理的。從前文可見面對(duì)賈母,媳婦們都不好辯解,只有“探春有心的人”,且“正用著女孩兒之時(shí),迎春老實(shí),惜春小”,所以這項(xiàng)重任擔(dān)在“探春”肩上,是合情又合理的。
其三,修訂時(shí)注重突出作品的文學(xué)色彩。
張汝執(zhí)將口語化色彩較濃的詞匯進(jìn)行了改寫,并善于運(yùn)用文學(xué)性較強(qiáng)的詞匯來烘托情感氣氛,讓改文更具文學(xué)色彩。
例17.你哥哥恨得牙癢癢(“牙癢癢”點(diǎn)改為:咬牙切齒的)不是我攔著窩心腳(加早)把你的腸子窩出來呢(第二十回7b頁2行)
“牙癢癢”為口語化色彩較濃的詞匯,而“咬牙切齒”則更具書面色彩,用來形容痛恨到極點(diǎn)。從而形象地表現(xiàn)出鳳姐此時(shí)的憤怒神情。
例18.眾人都拍手呵呵的(加亂)笑(第四十回3b頁4行)
文中加一個(gè)“亂”字,更能突出劉姥姥滑倒后眾女子的“亂笑”場景,與賈母的罵聲形成鮮明對(duì)比,以凸顯眾女子的冷漠、天真少慮,以及賈母的慈愛、人情練達(dá)。
其四,注重上下文的邏輯聯(lián)系。
在《紅樓夢》的刊印本中,有的文字存在前后邏輯不符的情況,張汝執(zhí)注意到了這一問題,他進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,使得行文更加順暢。
如,例19.小說第四十四回4b頁7行,張汝執(zhí)將“一腳踢開了門進(jìn)去也不容分說抓著鮑二家的撕打一頓”中的“一腳踢”校改為“擂鼓也似叫開了門”,從鳳姐的身份來看,小說第三回寫她是一個(gè)“身量苗條,體格風(fēng)騷”的大家族女子,怎么會(huì)有如此大的力氣能夠一腳將門踢開?從下文來看有“抓著鮑二家的撕打”,“又怕賈璉走出去,便堵著門站著罵道”兩句,從這些文字可以判定鳳姐并沒有走進(jìn)屋子與人廝打,張汝執(zhí)的改訂具有合理性,一方面“擂鼓也似”突出了鳳姐醉酒而又氣憤的狀態(tài),也為鮑二家的前去開門提供了一種可能性,讓這一場景得以生動(dòng)而真切地展現(xiàn)在讀者面前。
又如,例20.小說第四十九回2a頁5行,原文為“因當(dāng)年父親在京時(shí)已將胞妹薛寶琴許配都中梅翰林之子為婿”,很明顯薛寶琴為女性,怎么可能做他人的“婿”,很顯然與上文存在矛盾,于是張汝執(zhí)將“婿”點(diǎn)改為“妻”是合理的,讓文意更加明晰。
其五,善于運(yùn)用語氣詞。
張汝執(zhí)的校改文字中,語氣詞運(yùn)用得較多,主要包括“呢”、“罷”、“了”、“嗎”等詞。語氣詞的運(yùn)用一方面可以起到停頓的作用;另一方面有利于讓文字更加舒緩,便于閱讀。
如,例21.小說第二十回4a頁5行,原文為“咱們兩個(gè)說話玩笑豈不好”,張汝執(zhí)在該句后加一個(gè)“嗎”字,這樣更能反映麝月不想出去,想跟寶玉說話玩笑的那種心態(tài),詢問中似乎帶著祈求,展現(xiàn)出一位癡情少女的情態(tài)。
又如,例22.第三十五回4a頁7行,原文為“只管驚動(dòng)姨娘姐姐我當(dāng)不起”,張汝執(zhí)將“當(dāng)不起”點(diǎn)改為“如何當(dāng)?shù)闷鹉亍薄木渥觼砜?,原句是一個(gè)肯定句式,給人生硬的感覺,不太符合寶玉的性格,若按照張汝執(zhí)的點(diǎn)改,能突出病中的寶玉對(duì)薛姨媽和寶釵的感激之情,也為怡紅公子增添了幾分柔情,因此其改動(dòng)是合理的。
我們對(duì)張汝執(zhí)的校改文字進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,經(jīng)統(tǒng)計(jì),正文中添、改、補(bǔ)的文字總數(shù)約有2726處。通過對(duì)文字的細(xì)致分析發(fā)現(xiàn),張校本文字的文學(xué)色彩更濃,且張汝執(zhí)注重補(bǔ)齊文意,善于推敲語言的邏輯結(jié)構(gòu),喜用語氣詞,從而形成版本面貌的獨(dú)特性。
綜合“校改文字概況”和“校改原則分析”兩個(gè)方面的分析可以發(fā)現(xiàn),張汝執(zhí)的校改文字在一定程度上又具有繼承性。從《序》里“歲己酉,有以手抄《紅樓夢》三本見示者,亦隨閱隨忘,漫不經(jīng)心而置之”的語句中可以得出,張汝執(zhí)曾經(jīng)見到過《紅樓夢》的手抄本,從其裝訂形式上看為120回的可能性較大。基于此,我們對(duì)其校讎底本可做兩種推論:(1)校改時(shí)有本可依,但從現(xiàn)有的版本來看,這個(gè)本子究竟為哪種,還無法說明,有可能即為張汝執(zhí)所說的“手抄《紅樓夢》三本”。如例3中將第六十八回結(jié)尾改動(dòng)得更為合理,便值得思考;(2)張汝執(zhí)參看了若干“脂本”,如例2中將“夯嘴夯腮”改為“笨嘴笨腮”,及文字位置互換的情況,與“脂本”有相似之處。
同時(shí),我們也認(rèn)為,張汝執(zhí)的校讎還存在沒有參看其他版本的可能,其校改具有“率意增刪”的隨意性。如本文中所舉的例10、例11、例12中所補(bǔ)配文字,其不合理性即為一證。
盡管《紅樓夢》張汝執(zhí)評(píng)本中的校改現(xiàn)象仍存在一系列尚待厘清的問題,但僅從張汝執(zhí)進(jìn)行校改的時(shí)間和校改文字這兩方面看,此本應(yīng)具有較大的版本價(jià)值。我們從校改文字入手,進(jìn)行了初步的梳理、歸納和分析,以期從嘉慶初年張汝執(zhí)的校訂文字中,為當(dāng)下《紅樓夢》的校勘工作探尋有價(jià)值的文獻(xiàn)資料,進(jìn)而推動(dòng)《紅樓夢》的版本與文本的研究。
[1](清)曹霑.新鐫全部繡像紅樓夢[M].張汝執(zhí),評(píng).乾隆五十六年辛亥(1791)萃文書屋活字本,國家圖書館藏本.
[2](清)曹雪芹.脂硯齋重評(píng)石頭記(庚辰本)[M].人民文學(xué)出版社,2006.
[3](清)曹雪芹.戚蓼生序本石頭記[M].人民文學(xué)出版社,2006.
[4](清)曹雪芹,高鶚.程甲本紅樓夢[M].北京圖書館出版社,1992(2006重印).
[5](清)曹雪芹.紅樓夢(程乙本)——桐花鳳閣批校本[M].陳其泰,批校.張汝執(zhí),評(píng).北京圖書館出版社,2001.
[6](清)曹霑著.新鐫全部繡像紅樓夢[M].乾隆五十六年辛亥(1791年)萃文書屋活字本,國家圖書館藏本.
[7](清)曹雪芹.脂硯齋重評(píng)石頭記:己卯本[M].人民文學(xué)出版社,2009.
[8](清)曹雪芹.清乾隆舒元煒序本紅樓夢[M].上海古籍出版社,2007.
[9](清)曹雪芹著:中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所,蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所編:《石頭記》影印本,中華書局,1986(2003重?。?
[10](清)曹雪芹.甲辰本紅樓夢[M].書目文獻(xiàn)出版社,1989.
[11](清)曹雪芹.蒙古王府本石頭記[M].書目文獻(xiàn)出版社,1986.
[12](清)曹雪芹,高鶚.新增批評(píng)繡像紅樓夢[M].東觀主人,評(píng).北京圖書館出版社,2003.
[13](清)曹雪芹.楊繼振藏本紅樓夢[M].沈陽出版社,2008.
[14](清)曹雪芹.卞藏脂本紅樓夢[M].北京圖書館出版社,2006.
Study of Zhang Ruzhi’s Proofreading and Correction ofADreamofRedMansions
CAO Li-bo,TAN Jun-h(huán)ua
(School of Literature and Communication,Minzu University of China,Beijing 100081,China)
In 1791,Cuiwen Bookstore published the first type printing edition ofADreamofRed Mansionswhich attracted people’s attention.However,many mistakes had been noticed and revised by Zhang Ruzhi who in the early years of Jiaqing Period,Qing Dynasty,made a relatively early proofreading and correction of the words of this edition.After studying systematically,the authors of this paper have found that Zhang Ruzhi was good at changing,adding,swapping and supplementing words.By comparing with other editions,the authors find that Zhang Ruzhi’s proofreading and correction inherited the words of the early handwritten copies but still had its own characteristics.Although some correction was arbitrary,in general,Zhang Ruzhi’s proofreading and correction complied with his principles.This paper tries to study the words proofread and corrected by Zhang Ruzhi,and analyse its rationality from the overview and the principles of the proofreading and correction of words in order to make a proper evaluation of Zhang Ruzhi’s edition.
ADreamofRedMansions;Zhang Ruzhi’s edition;Cheng’s Edition No.1;proofreading and correction
I207.411
A
1009-105X(2011)03-0137-08
2011-08-04
曹立波(1964-),女,中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授;
譚君華(1986-),男,中央民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院碩士研究生。