□周黎 吁霖
對CATTI英語筆譯資格考試改革的思考
□周黎 吁霖
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是國內(nèi)最權(quán)威的翻譯證書考試,是應(yīng)試者語言水平和職業(yè)能力的雙重認(rèn)證,廣受準(zhǔn)職業(yè)譯者們的青睞。隨著時間的推移和形勢的發(fā)展,CATTI也在不斷地自我改進(jìn),2010年下半年始,CATTI首次調(diào)整了英語筆譯考試的分值安排和題型設(shè)置。前者是成功之舉,后者則不然,在考綱、計(jì)分制和語對考試三方面仍存在改進(jìn)的空間。
CATTI;考綱;計(jì)分制;語對
改革開放以來,我國與世界的交流日益頻繁,翻譯充當(dāng)了國與國交流不可替代的重要角色。隨著社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的深入和加入世貿(mào)組織的需要,更是大大刺激了我國的翻譯市場,越來越多的人選擇翻譯作為自己的職業(yè),由于未能采取及時有效的管理措施,其中不乏渾水摸魚者,這樣也就導(dǎo)致了我國翻譯人員的素質(zhì)良莠不齊。如何管理相對混亂的翻譯市場,使其健康有序的發(fā)展成為當(dāng)務(wù)之急,CATTI便在這種情形下應(yīng)運(yùn)而生。作為翻譯界的大事件,其出現(xiàn)有助于整頓我國的翻譯市場,為客觀公正地評價外語翻譯人才的水平和能力提供了可靠的保證。
該考試被視為語言水平與職業(yè)能力的雙重認(rèn)證,是唯一納入國家職業(yè)資格證書制度的翻譯從業(yè)證書考試,持證者可以不用進(jìn)行相應(yīng)的職稱評審,直接獲得職業(yè)資格,其權(quán)威性可見一斑;加之對報(bào)考人員不設(shè)專業(yè)門檻限制,旨在不拘一格地選拔翻譯人才,受到廣大準(zhǔn)職業(yè)譯者們的追捧,成為翻譯職場的敲門磚,報(bào)考人數(shù)逐年遞增,其社會認(rèn)可度可想而知。
2003年12月,CATTI僅在北京進(jìn)行了第一次考試,第二年便在全國范圍內(nèi)推廣開來。英語筆譯考試分為四個等級,按難度從低到高依次為:三級筆譯、二級筆譯、一級筆譯和資深筆譯。一級和資深筆譯為考評結(jié)合,未納入全國統(tǒng)考體系中,所以二級筆譯考試為國內(nèi)難度系數(shù)最大的筆譯職業(yè)考試,二筆分兩科考察:《筆譯綜合能力》與《筆譯實(shí)務(wù)》,前者不考察翻譯能力,故筆者僅探討《筆譯實(shí)務(wù)》一科。
2010年下半年始,CATTI對英語筆譯測試的分值安排和題型設(shè)置兩方面作了一定的調(diào)整,雖幅度不大,但也可窺見出題者的良苦用心。
此次調(diào)整最明顯的地方就是提高了漢譯英的分值,使得漢譯英和英譯漢的總分均為50分。
雖然CATTI是對雙語互譯能力的考查,但不知為何,此前英譯漢的分值為60分,漢譯英的分值卻為40分,這一安排無疑貶低了漢譯英的重要性,考生也會順勢將應(yīng)考重點(diǎn)放在英譯漢上,從而忽視對自己漢譯英能力的培養(yǎng),因?yàn)榫退愫笳咚缴赃d,但只要英譯漢準(zhǔn)備充分,再憑借分值上的優(yōu)勢,也可僥幸過關(guān)。長此以往,會降低國內(nèi)本就不高的英譯質(zhì)量,十分不利于國際交流。而且,這在一定程度上與我國的翻譯現(xiàn)狀相悖。McKay[1]指出,“在譯界,源語也叫譯出語;目標(biāo)語也稱作譯入語,譯入語通常就是譯者的母語,……如果你翻譯時所用的語對并不常用,那么以上規(guī)則可能就不符合你的情況了”。一般來說,譯者總是將自己所學(xué)的外語譯為母語,但這總是針對那些較常用的語對,如德譯英,法譯英等。反之,“如果一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等處于劣勢,學(xué)習(xí)該國語言的外國人就會很少,其中愿意從事該語言翻譯的人更少。而這些弱勢國家處于政治、經(jīng)貿(mào)和文化交流的需要,往往要把大量的文獻(xiàn)譯為外語,依賴外國人翻譯是不現(xiàn)實(shí)的,所以,大多數(shù)情況下需要由本國人把文獻(xiàn)資料從母語翻譯為外語?!盵2]雖然中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭迅猛,國際地位日益提高,海外孔子學(xué)院相繼建立,全世界掀起了一股“漢語熱”,但與號稱“世界語言”的英語相比,仍存在很大的差距,所以目前由中國譯者從事漢譯英這一局面不會改變。
由此可見,提高國人漢譯英的水平似乎比英譯漢的水平更迫切。雖然只是分值的上調(diào),但這一舉措可謂意義重大。
除了平衡英漢互譯的分值,此次調(diào)整還取消了第二篇翻譯二選一的考試形式,采用了四篇文章全為必譯題的形式。究其原因,命題組作出如下解釋:“二選一的考核形式下,考生有選擇傾向性,往往是選擇翻譯自己擅長的短文,調(diào)整后,所列短文文理兼顧,將包含不同專業(yè)、不同學(xué)科的內(nèi)容,將更加客觀科學(xué),翻譯測試也更加公平合理”。[3]乍聽之下,此話不無道理,但結(jié)合實(shí)際情況,取消考試的選譯題型并不明智。
首先,以英譯漢為例,兩篇文章很難做到包含不同專業(yè)和學(xué)科,充其量不過是今年的試卷譯政治和經(jīng)濟(jì),明年換成文學(xué)和體育。擅長譯經(jīng)濟(jì)類的考生如果是今年考的話通過的可能性極大,如果是明年考的話,只能感嘆自己運(yùn)氣不佳,空有能力,而無處發(fā)揮。所以很多應(yīng)考者在考試前都會倍感焦慮,不知道今年的考題會出什么專業(yè)領(lǐng)域的,準(zhǔn)備起來也毫無方向感。以上種種,恐怕與CATTI標(biāo)榜的客觀公正相去甚遠(yuǎn)。
其次,譯者不是萬能的,不可能勝任所有文體的翻譯,只能選擇自己擅長翻譯的類型,就算是經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯者,一般也只精通幾個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,也只接受這幾個領(lǐng)域的翻譯任務(wù),這不僅因?yàn)槿说木τ邢?,也是出于職業(yè)道德。在考試時,考生也自然有權(quán)選擇自己擅長的翻譯類型,而考試方也應(yīng)提供給譯者這一選擇的權(quán)利。放眼國外,許多知名的翻譯職業(yè)證書考試都采取不同形式的選譯制。通行全球的澳洲翻譯證書考試(NAATI)在職業(yè)翻譯考試(Professional Translator Testing)中采用三篇文章選兩篇的考試形式,并在考綱中明確給出文章可能涉及的諸多專業(yè)領(lǐng)域,讓考生有效備考。美國翻譯者協(xié)會組織的職業(yè)筆譯技能考試(ATA certification examination),為譯者提供了3篇文章,文章A為應(yīng)用文體翻譯(如社論、小品文或記敘文)、文章B的內(nèi)容可以為技術(shù)性的、科學(xué)性的或醫(yī)學(xué)上的(如病患手冊、使用或安裝說明書、百科全書文章)。文章C為廣義上的金融、政治或法律文章(如合同或租契,金融報(bào)告、政府法規(guī)),其中專業(yè)性不強(qiáng)的A為必譯,專業(yè)性強(qiáng)的BC為二選一。
官方稱此次調(diào)整為“微調(diào)”,其動作確實(shí)只能算是小打小鬧,并沒有深層次的觸及根本性的東西,作為一項(xiàng)職業(yè)資格考試,CATTI明顯可以朝著更加專業(yè)化、職業(yè)化的方向作出嘗試。在此提出3條建議,僅供參考。
各種正規(guī)大型考試都會有考綱,考綱就像考試的靈魂,好的考綱才能正確指導(dǎo)學(xué)生正確復(fù)習(xí)準(zhǔn)備,命題組科學(xué)命題、閱卷人公正閱卷。
根據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》對《筆譯實(shí)務(wù)》一科提出的具體要求是:能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯;譯文忠實(shí)原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng);譯文無語法錯誤;英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。一言以蔽之,譯者要熟諳翻譯技巧,訓(xùn)練有“速”,譯文要行文流暢,信息正確完整。設(shè)想沒有此綱領(lǐng),這些道理應(yīng)考者照樣知曉,這樣的考綱只是泛泛而談,形同虛設(shè)。真正的考綱應(yīng)該具有指導(dǎo)性,對考試的各階段詳細(xì)說明,同時做到不透露考試信息,既指導(dǎo)考生如何應(yīng)考,又能反映閱卷時所遵循的評判原則,只有這樣才有利于規(guī)范考試體制,以體現(xiàn)其客觀性和公正性。
英國語言學(xué)家研究會組織的筆譯文憑考試(Diploma in Translation),就有著十分嚴(yán)格的考試大綱。比如在評判考生的譯文時,該組織從以下三大標(biāo)準(zhǔn)著手:理解,精確和語域;譯文的語法、銜接、連貫和組織;技術(shù)層面:標(biāo)點(diǎn)、拼寫、著重號、名稱、日期、數(shù)字等。每一條又分為不及格,及格,良好和優(yōu)秀四個等級,并對每一條每個等級的譯文質(zhì)量進(jìn)行描述。標(biāo)準(zhǔn)1下表現(xiàn)為優(yōu)秀的譯文質(zhì)量為:譯文出色地把握了原文的主題,整體信息傳達(dá)精確。對語言和語域的選擇完全符合主題和原文的精神與意旨。標(biāo)準(zhǔn)2下及格的譯文質(zhì)量表現(xiàn)為:句子結(jié)構(gòu)完整,但略顯蹩腳,有一兩個語法小錯。這樣的考綱清晰明了,嚴(yán)謹(jǐn)翔實(shí),使考生對整個考試體制了如指掌,更增添了考生對該考試的信賴度,創(chuàng)造了良好的社會聲譽(yù)。
作為國家職業(yè)證書,僅對總分劃出及格線,似乎過于籠統(tǒng)。我國的翻譯證均采用雙語互譯的方式,不僅測試應(yīng)考者的英譯漢水平,也測試應(yīng)考者漢譯英水平,作為一名合格的譯者,應(yīng)該在這兩個方面達(dá)到合格的水平,才能在真正的意義上有資格拿到此證書,從事翻譯職業(yè),而不是總分合格即可。相比之下,由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)合作舉辦的全國外語翻譯證書考試(NAETI)在這方面的做法值得CATTI學(xué)習(xí)。根據(jù)NAETI的考試大綱,考試采取百分制計(jì)分方式,NAETI滿分為100分。英譯漢、漢譯英各占總分的50%,滿分分別為50分。考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時要求英譯漢、漢譯英的單項(xiàng)得分不低于30分。NAETI不但對各部分的得分提出了要求,而且還將合格分?jǐn)?shù)提高了10分,這也是有其現(xiàn)實(shí)依據(jù)的。“翻譯中攔路虎多如牛毛,有時為了解決一個問題,可能需要幾天的時間。但為什么每年還有那么多人能通過翻譯考試呢?這是因?yàn)閷?yīng)試者的要求僅僅是60分。在翻譯市場上如果譯者只能翻譯出百分之六十,那就是完全失敗的翻譯,是要丟飯碗的?!盵4]因?yàn)槁殬I(yè)譯者的一個小錯可能造成巨大損失,如,商業(yè)糾紛,生產(chǎn)事故,小則影響個人或公司,大則有損整個國家利益。
為了盡量彌合應(yīng)試與現(xiàn)實(shí)之間的差距,CATTI如能適當(dāng)拔高合格分?jǐn)?shù)線,并要求每篇文章的譯文均合格,才能更加顯示此證書的含金量。提高門檻,增加考試難度,向來就不失為選拔人才的良策。
我國的翻譯考試均采取雙語互譯制,以期考察測試者對兩種語言的掌握程度。這在諸如英語專業(yè)八級這一類的考試中,或許是可行的,因?yàn)閷0说姆g部分,考察的是考生的翻譯基本功,以期測試考生的英語能力,其目的純粹簡單。而CATTI不同,作為一項(xiàng)專門的翻譯考試,且目的是選拔未來的職業(yè)翻譯人員,來服務(wù)我國各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展,從這點(diǎn)來看,采取單向源語--目標(biāo)語的命題方式比采用雙語互譯制更實(shí)際。外譯中和中譯外本就是性質(zhì)不同的兩種翻譯,對譯者的要求也不一樣。在從事外譯中時,只要譯者的外語學(xué)得不錯,加上具有一定的專業(yè)知識,譯成自己的母語都不會有問題;而中譯外要求則不一樣,譯者的外語水平必須達(dá)到近母語水平的地步,還得熟悉外語國家的社會文化,對外語能力要求之高是英譯漢無法企及的,以至于在西方譯界,非母語翻譯是不受推崇的,甚至被稱為“挑戰(zhàn)翻譯公理”(尤其是文學(xué)翻譯)。那么,既然是兩種要求迥然的翻譯,當(dāng)然就應(yīng)該分開測試,并設(shè)立兩種不同的證書,如英譯漢(From English to Chinese)和漢譯英(From Chinese to English)。 再者,職業(yè)翻譯貴在精,不在泛。采用這種命題機(jī)制不僅能夠深入地檢驗(yàn)譯者的單向源語—目標(biāo)語的傳譯水平,更能使翻譯市場分工明確,細(xì)化翻譯業(yè)務(wù),也方便客戶根據(jù)翻譯性質(zhì)找到最能勝任業(yè)務(wù)的譯員。
在我國翻譯職業(yè)化的過程中,CATTI無疑起到了推動作用,其儼然成為翻譯職業(yè)化的一面旗幟,吸引著人們的目光。我國的職業(yè)翻譯考試起步較晚,不足之處在所難免,雖不能與國外那些歷史悠久的翻譯考試相提并論,但也不能停滯不前。CATTI應(yīng)取國內(nèi)外翻譯考試之長,根據(jù)我國的翻譯行情,適時調(diào)整自身的考試體制,屆時,CATTI一定會發(fā)展的更好,服務(wù)我國發(fā)展,并得到國際社會的認(rèn)可。
[1]Mckay C.How to Succeed as a Freelance Translato[M].Two Rat Press and Translatewrite,Inc.2006:17.
[2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:16.
[3]盧敏.英語二三級筆譯考試大綱模塊微調(diào)說明題型不變題量和分值微調(diào) [EB/OL].http://www.catti.net.cn/2010-09/26/content_300277.htm,2011-2-20.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:28-29.
周黎(1982-),女,浙江紹興人,江西警察學(xué)院教師,碩士,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及英語教學(xué);吁霖(1987-),女,江西南昌人,江西師范大學(xué)外國語學(xué)院09級碩士研究生。
G712
A
1001-7518(2011)17-0052-03
責(zé)任編輯 何穎萍