国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從李白詩歌看唐詩中數(shù)字的模糊性及其翻譯

2011-02-21 15:52夏興宜
關(guān)鍵詞:模糊性許淵沖唐詩

夏興宜

(荊楚理工學(xué)院,湖北荊門 448000)

一、引言

模糊性是自然語言的特點(diǎn)之一。早在20世紀(jì)五十年代模糊語在語言學(xué)領(lǐng)域的作用就引起了人們的關(guān)注。后來美國人類學(xué)家E.Sapir、德國E.Cassirer及我國的趙元任先生曾先后對語言的模糊性提出過自己的見解。模糊語的存在是作者用有限的手法表達(dá)無限的意象及難以言傳的情感的需要,同時(shí)也給讀者留下了許多想象和發(fā)揮的空間。

唐詩中的模糊數(shù)字分為兩類:一種是詞語本身的語義模糊;另一種是數(shù)字本身具有確切的概念,而在唐詩中表示的是模糊數(shù)量。[1]唐詩中的模糊數(shù)字翻譯一直是譯者面對的難題。為了探索唐詩中模糊數(shù)字的翻譯中存在的普遍規(guī)律,本文將以詩人李白的名作作為主要研究對象,通過分析唐詩中模糊數(shù)字的妙用和不同譯者的譯本的對比研究,歸納總結(jié)較為適用的翻譯策略。

二、模糊數(shù)字在唐詩中的運(yùn)用

從詩歌角度來看,數(shù)字是沒有美感的,但模糊數(shù)字在唐詩中卻起著十分重要的作用,不僅不會讓讀者感到困惑,還優(yōu)化了詩歌的意境,增添了其韻味,給讀者留下了無限遐想的空間。

1.模糊數(shù)字在唐詩中可形成夸張、對比等修辭效果,使詩歌更顯意境深遠(yuǎn)、生動形象。伍鐵平認(rèn)為“模糊是修辭常用的手段?!盵2]唐詩中修辭手法的使用頻率較高,從而表現(xiàn)出鮮明的漢文化特征。如李白的《結(jié)襪子》中“感君恩重許君命,太山一擲輕鴻毛”采用了對舉法,生命雖如泰山之重,但因感激君子的重恩而不惜將以命相效,把生命視為像鴻毛一樣輕,由極重變?yōu)橹凛p。

2.模糊數(shù)字可幫助詩人抒發(fā)情感。詩人李白就特別擅長用模糊數(shù)字來表達(dá)個(gè)人感情?!秾⑦M(jìn)酒》中“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”的模糊數(shù)字“千金”表達(dá)了作者堅(jiān)信自己的才華必會得到重用,從貌似消極的表象中顯露出作者懷才不遇又渴望被重用的積極態(tài)度。

三、唐詩中模糊數(shù)字的翻譯策略

詩歌中的數(shù)字翻譯是譯者面對的難點(diǎn)之一,做好模糊數(shù)字翻譯更是難上加難。中英文詩歌特點(diǎn)的差異及不同國家的文化差異等因素使原作和譯文之間很難實(shí)現(xiàn)完全對等,但譯者可以充分運(yùn)用語言的模糊性達(dá)到動態(tài)對等。具體可以采用以下翻譯策略:

1.直譯法。所謂直譯就是譯者將原作中的模糊數(shù)字對等翻譯。雖然中英文表達(dá)方式有很大差異,但也有相似的修辭表達(dá)方式,在這種情況下可以大膽采用直譯法。如:

危樓高百尺,手可摘星辰。(李白《夜宿山寺》)

龔景浩譯:Its tower is one hundred feet high.

海外逸士譯:The towering building, a hundred ells high.

這里的“百尺”是虛指,用夸張的手法突出了山寺的高聳。龔譯將“百尺”直譯成“one hundred feet”,這種譯法可能乍一看會認(rèn)為沒有和原作中的“尺”對等,因?yàn)闈h語中的“一尺”等于1/3米,而英語中的1 feet約等于12英寸。其實(shí) Joanna Channell 曾指出:約整數(shù)可以用來夸大所言及的數(shù)量。[3]所以,“one hundred feet”正是對山寺高聳入云的夸張描寫,譯語使讀者既可充分想象星光燦爛的夜空、屹立山巔的寺廟的場景,又能欣賞到中國詩歌的意境之美,有身臨其境的感覺。

2.意譯法。即譯者通過轉(zhuǎn)換形式將數(shù)字所代表的模糊概念或隱含意義表達(dá)出來。由于中外讀者對同一事物的理解可能存在偏差,故意譯法是處理唐詩中模糊數(shù)字翻譯的比較常見的方法。

2.1 替換數(shù)字

有些數(shù)字在中國文化里具有深厚的文化蘊(yùn)涵,而在英語國家文化中卻可能是空白,若直譯會導(dǎo)致原作中的文化流失,在這種情況下可考慮將其替換,并用其他表達(dá)方式填補(bǔ)意義缺失。

天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。(李白《將進(jìn)酒》)

朱純深譯:As for money, it scatters and gathers as money should.

許淵沖譯:A thousand gold coins spent, more will turn up again.

中國傳統(tǒng)文化里的“百”、“千”、“萬”等都可形容數(shù)量之大,指的是模糊概念?!扒Ы稹痹诖嗽娭兄复按罅康腻X財(cái)”,也是泛泛的概念。許譯直譯為“a thousand gold”,而朱譯將“千”替換為“as for money”,把原作中的隱含義表達(dá)出來了。

2.2 省略數(shù)字

唐詩中有些數(shù)字若是直譯可能會由于“文化空白”引起歧義,這時(shí)可根據(jù)上下文語境和文化背景等情況考慮將這些數(shù)字省譯。如:

為我一揮手,如聽萬壑松。(李白《聽蜀僧浚彈琴》)

許淵沖譯:He sweeps his fingers o’er its strings,

I hear the wind through pine-trees sough.

譯文二:Plucking the strings, he played for me.

I heard murmuring pines in many valleys.

這首詩是寫作者聽蜀地一位和尚彈琴,原作將和尚一揮手彈出的琴聲形容成萬壑松聲,聯(lián)想到深山大谷,無疑是夸張的描述,“一”和“萬”形成強(qiáng)烈的對比,足以讓讀者感受到聞琴聲猶如置身于大自然的宏偉聲響之中。譯文二將模糊數(shù)字“一”、“萬”省略不譯,改用“many”;而許譯則用“wind from pine-trees sough”表達(dá)“萬壑松聲”,省譯了漢語數(shù)字“萬”和“一”,其翻譯手法更靈活,譯文更形象,符合英文表達(dá)習(xí)慣。

四、小結(jié)

我們認(rèn)為,唐詩中模糊數(shù)字的可譯性與可接受性是相對的、動態(tài)的。為保留原詩詞的模糊美,譯者應(yīng)視具體情況采用具體的翻譯方法,盡可能地保留和傳達(dá)原詩詞中模糊數(shù)字產(chǎn)生的效果,實(shí)現(xiàn)傳遞原作中形象和意境的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]郭華.模糊語言在中國古典詩詞中的體現(xiàn)及英譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).

[2]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]Channell Joanna. Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2000.

[4]高民 等.漢英雙講中國古詩100首[M].大連:大連出版社,2003.

[5]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

猜你喜歡
模糊性許淵沖唐詩
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摔得挺美
模糊性程度和模糊性厭惡對中國股市的影響研究
唐詩寫柳之妙
春夜講唐詩記
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
唐詩里的日與月之爭
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
唐詩賞讀
南宫市| 怀化市| 仙游县| 濮阳县| 河南省| 胶南市| 元氏县| 剑阁县| 敦化市| 洱源县| 富锦市| 沙洋县| 安岳县| 苗栗县| 双城市| 榆树市| 锦州市| 阿尔山市| 宿迁市| 舒兰市| 临汾市| 西乌珠穆沁旗| 建湖县| 永吉县| 天津市| 略阳县| 四会市| 绥中县| 乌鲁木齐市| 剑川县| 望奎县| 吉木萨尔县| 广东省| 佛学| 开鲁县| 天长市| 岳池县| 察雅县| 鲁甸县| 大姚县| 巧家县|