国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論誤譯之克服
——一種文化解釋學(xué)的分析范式

2011-03-16 13:07
關(guān)鍵詞:譯者譯文符號(hào)

李 捷

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300222)

論誤譯之克服
——一種文化解釋學(xué)的分析范式

李 捷

(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300222)

誤譯因文化而發(fā)生,也必須用文化來(lái)解釋分析。誤譯之根由在于文化意義之差異,從而導(dǎo)致兩種語(yǔ)言符號(hào)在意義上無(wú)法對(duì)應(yīng),產(chǎn)生了語(yǔ)言符號(hào)的意義傳遞的偏差。對(duì)于誤譯類別進(jìn)行文化解釋的分析判斷,有助于認(rèn)識(shí)文化之于誤譯的影響。據(jù)以文化解釋學(xué)的取向分析,說(shuō)明文化解釋對(duì)于克服誤譯之功效。

符號(hào);誤譯;文化;翻譯

伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化,不同語(yǔ)言的交流發(fā)生在世界的每一個(gè)角落。彼此之間的深入交談和理解之需,促使翻譯必須突破傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)所界定的“翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換”這一定義,而成為文化意義的再現(xiàn)和闡釋。翻譯也由此被稱之為“跨文化的翻譯”,且愈加被強(qiáng)調(diào)。翻譯存在于文化之解構(gòu)和建構(gòu)之間,消減語(yǔ)言符號(hào)之文化意義差別,實(shí)現(xiàn)文化溝通的目的。翻譯為媒介,將一種語(yǔ)言符號(hào)所表述的意義轉(zhuǎn)換為另一種能夠表達(dá)相同意義的語(yǔ)言符號(hào),其難度就在于語(yǔ)言符號(hào)的文化意義的認(rèn)識(shí)已經(jīng)超越語(yǔ)言符號(hào)本身,必須置身于文化情境之中。每一個(gè)詞、句無(wú)不承載著文化之元素,詞義、句子所表達(dá)的意義也都包含于文化之中。文化之差異,乃翻譯之難。文化乃誤譯之根由,誤譯之克服也必須用文化的解釋來(lái)克服。

一、誤譯之根由:文化符號(hào)之意義差異

從人類文化學(xué)的視角看,每一個(gè)單詞,都是一種符號(hào),代表著一種意義。美國(guó)人類文化學(xué)家露絲·本尼迪克特在《文化模式》一書(shū)中,對(duì)于語(yǔ)言系統(tǒng)差異做了詳細(xì)的描述:“我們的語(yǔ)音中只用了一個(gè)“K”。假如有一種別的語(yǔ)言要人在喉、口的不同部位發(fā)出五個(gè)“k”,那么,除非我們把其間的差別弄得滾瓜爛熟,不然的話,我們就根本不可能把握由這五個(gè)‘K’之間的不同所造成的詞匯和句法上的區(qū)別?!保?]“K”是一種語(yǔ)音符號(hào),在不同語(yǔ)言之間,存在不同的表達(dá)方式,這是只是語(yǔ)言學(xué)的分析。符號(hào)“K”所表達(dá)的意義,若以象形文字的漢語(yǔ)符號(hào)為參照,則更為復(fù)雜和令人捉摸不定。

任何語(yǔ)言符號(hào)傳遞著特定的社會(huì)生活、思維方式、觀念態(tài)度等文化內(nèi)涵,彼此之間形成了相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因而不同語(yǔ)言符號(hào)之間意義的翻譯,就成為不同文化意義的傳遞。從符號(hào)意義而言,翻譯就是不同語(yǔ)言符號(hào)之間一一對(duì)應(yīng)的相互轉(zhuǎn)化。機(jī)器翻譯的出現(xiàn)似乎能夠說(shuō)明這一問(wèn)題,但是機(jī)器翻譯那種生硬對(duì)照,不可避免地出現(xiàn)了意義傳遞的失落或者扭曲。不同語(yǔ)言符號(hào)之間意義的不能夠一一對(duì)應(yīng),原因就在于語(yǔ)言符號(hào)蘊(yùn)涵在特定的文化情境之中,具有特定的指稱意義和價(jià)值選擇。

語(yǔ)言符號(hào)與意義之間的非對(duì)應(yīng)關(guān)系,致使僅僅通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的學(xué)習(xí),認(rèn)識(shí)語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的意義是不夠的,尚需要文化的解讀,方能將特定的語(yǔ)言符號(hào)與一定的文化附加意義相聯(lián)系。例如,When the Good Samaritan and I informed the woman that an ambulance was on its way ,she perked up,saying that she did not want an ambulance but would like to go home(New York Times).句子中的Good Samaritan出自西方寓言,源出《圣經(jīng)》,指“樂(lè)于助人者”。若按照符號(hào)意義,則一頭霧水,不解其意。

語(yǔ)言符號(hào)傳遞所表達(dá)的意義,隨著語(yǔ)境的不同而發(fā)生變化。也就是說(shuō),符號(hào)的意義因?yàn)檎Z(yǔ)境的不同,產(chǎn)生了一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)對(duì)應(yīng)多種意義的情形。例如,If a young person was interested in breaking into the music business and came to you for advice,what would you say?You would turn you back on him.But I would tell him if he would try hard he could.如果有個(gè)年輕人想要打進(jìn)音樂(lè)這一行而求教于你,你會(huì)怎么說(shuō)呢?你也許會(huì)背過(guò)臉去不理他。而我呢,我會(huì)跟他說(shuō),只要努力干,就能成(would say表示W(wǎng)illingness,would turn表示 Probability,would tell表示 Willingness,would try表示Hypothetical meaning)。would這一詞,產(chǎn)生了多種意義[2]。由此可見(jiàn),語(yǔ)言符號(hào)扎根于特定的歷史文化和社會(huì)生活之中,其傳遞的意義也限于特定的語(yǔ)境。不同的語(yǔ)言符號(hào)產(chǎn)生于特定的文化差異,跨越兩種文化之差異,已成為誤譯克服之必然路徑。

二、誤譯之類別:文化解釋的語(yǔ)義判斷

文化差異如同潛意識(shí)一般影響著人的思維,譯者對(duì)于譯文的認(rèn)知起點(diǎn),乃是在所持有的概念體系與價(jià)值觀念之下,依賴語(yǔ)言符號(hào)的字面內(nèi)容,解讀語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的意義。任何一位譯者都是掛在文化之網(wǎng)上的文化人,在潛意識(shí)中,往往根據(jù)自己的文化預(yù)設(shè)去解讀異域文化,因此產(chǎn)生了對(duì)原文的扭曲,導(dǎo)致文化誤譯。文化誤譯之種種,語(yǔ)義之差異較之其他,則更為根本,據(jù)以文化解釋語(yǔ)義之判斷,擬區(qū)分為以下4種類型。

1.文化的缺位

文化差異決定了語(yǔ)言符號(hào)之意義無(wú)法相互對(duì)應(yīng)。如:I suspected she might be right and I wrong;but I would not ponder the matter deeply;like Felix,I put it off to a more convenient season.(Bronte)根據(jù)譯者的理解,此文可以有以下3種譯文。

(1)我想,也許她是對(duì)的,我錯(cuò)了??墒俏也辉敢馍钊胨伎歼@個(gè)問(wèn)題,只好把它留到以后有機(jī)會(huì)時(shí),我會(huì)仔細(xì)想想的。

(2)我疑心也許是她對(duì),是我錯(cuò)了;可是我又不愿意深入地思考這個(gè)問(wèn)題;像費(fèi)立克斯一樣,我把它留到以后方便的時(shí)候再去思考。

(3)我懷疑她是對(duì)的,而我錯(cuò)了,但我不想把這問(wèn)題深究下去,也像費(fèi)立克斯一樣,把它暫且擱下,將來(lái)再說(shuō)。

由于中國(guó)文化中不存在對(duì)應(yīng)于“Felix”所含之意的詞匯,因此出現(xiàn)了3個(gè)“Felix”的翻譯版本:版本1干脆省掉了“Felix”的信息,沒(méi)有借機(jī)把西方文化介紹入中國(guó);版本2對(duì)“Felix”做了文字上的翻譯,卻給讀者留下了文化空白;只有版本3通過(guò)文字翻譯加腳注的方法實(shí)現(xiàn)了文化傳遞,達(dá)到了雙重目的,即語(yǔ)言與文化的交流。顯然,前兩個(gè)版本沒(méi)有給讀者提供足夠的文化語(yǔ)言意義之信息,使讀者無(wú)法真正理解原文的目的。由此可見(jiàn),譯者不應(yīng)忽視原文中具有文化特征的詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息,唯有此,才能實(shí)現(xiàn)傳遞文化并促進(jìn)兩種文化的交流的責(zé)任。

2.文化的錯(cuò)位

相同的語(yǔ)言符號(hào)在不同的文化背景下具有不同的含義,不同的文化背景賦予詞句不同的意義。如:生紅豆那年,隊(duì)里食堂塌臺(tái),地里鬧災(zāi),人眼見(jiàn)了樹(shù)皮都紅,一把草能逗下口水。(劉恒)譯文為The year she bore Red Bean,the crops failed.Simply eyeing tree bark or a handful of grass was enough to set folks’mouths watering.(William)在特定的時(shí)期,“食堂”傳遞出某種特殊的意義:食堂是免費(fèi)為農(nóng)民提供飯食的地方,意指大鍋飯。因?yàn)槿狈ο嚓P(guān)的文化背景知識(shí),譯者無(wú)法理解其相應(yīng)的文化含義,因此沒(méi)有著墨“隊(duì)里食堂塌臺(tái)”。再如:《論語(yǔ)·為政》一文中,哀公問(wèn)曰:“何為則民服?”孔子對(duì)曰:“舉直錯(cuò)諸枉,則民服;枉錯(cuò)諸直,則民不服?!盤ound將此文譯為:Duke Ai asked how to keep the people in order.He said: “Promote the straight and throw out the twisty,and the people will keep order;promote the twisty and throw out the straight and they won't.在西方統(tǒng)治文化背景的熏陶下,Pound西化了古代中國(guó)的政治和法律傳統(tǒng)文化,譯為“keep people in order”。而中國(guó)傳統(tǒng)統(tǒng)治思想中的“民服”應(yīng)譯為“make people obey”。

3.文化的偏見(jiàn)

不同的語(yǔ)言符號(hào)可表達(dá)相同的意義,卻存在著不同的文化價(jià)值取向。農(nóng)耕文化的中國(guó),長(zhǎng)期存在著重男輕女的思想,從“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,“頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短”等說(shuō)法中可窺一斑。而英語(yǔ)國(guó)家中,卻普遍存在著尊重婦女的傳統(tǒng),亦可從語(yǔ)言表達(dá)中得以印證,如“Ladies first”(女士?jī)?yōu)先)、“Ladies and gentlemen”等。再如,紅色在中國(guó)有著特殊的象征意義,象征著革命和社會(huì)主義等積極意義,而在英語(yǔ)文化之中,紅色“red”的引申意義則表示“危險(xiǎn)”、“殘忍”、“不利”等,如“have red hands”(犯殺人罪),“in the red”(表示虧損,負(fù)債)。文化的偏見(jiàn)產(chǎn)生于不同文化背景下的價(jià)值判斷與選擇,存在于根深蒂固的意識(shí)形態(tài)之中,在翻譯中有足夠的理由引起重視。

4.文化的歷時(shí)性

語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,同一詞語(yǔ)在不同的歷史時(shí)期其文化意義往往有所不同,甚至有可能截然相反。如:貧農(nóng)、政治、階級(jí)斗爭(zhēng)、發(fā)財(cái)致富、知識(shí)分子、陽(yáng)春白雪、資本主義、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等詞語(yǔ)在近50年里有著各自不盡相同的文化意義。譯者應(yīng)該注意文化的當(dāng)代和歷時(shí)之差異。著名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)提出,翻譯有現(xiàn)今和過(guò)去的問(wèn)題,不同的翻譯揭示了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言、趨勢(shì)、讀者以及一般社會(huì)情況[3]。不同歷史時(shí)期讀者的閱讀期待和文化理解是不相同的,因而對(duì)譯文的認(rèn)知也不一樣。例如,“五四”時(shí)期Science and Democracy(科學(xué)和民主)第一次介紹給中國(guó)人時(shí),人們對(duì)此十分陌生。為了使人們更好地接受,它們分別被譯作“賽先生”、“德先生”。現(xiàn)如今科學(xué)、民主為人所熟知,沒(méi)有人再提及“賽先生”、“德先生”。譯文將接受時(shí)代的審查,經(jīng)歷歷史人文的洗滌,在此過(guò)程中,有的譯文存留下來(lái),而有的譯文蕩然無(wú)存。例如:be armed to the teeth(武裝到牙齒)和a bull in china’s shop(闖進(jìn)瓷器店的公牛)等存留至今,而“得律風(fēng)”(telephone)和“賽因斯”(science)等已銷聲匿跡。

從文化解釋的視角,判斷誤譯的語(yǔ)義類別,有助于全面地理解文化差異之于語(yǔ)言符號(hào)的意義。譯者作為文化差異的傳遞者,對(duì)于異質(zhì)文化的認(rèn)識(shí),始終是被動(dòng)的認(rèn)識(shí),相反對(duì)于自己文化采取一種集體無(wú)意識(shí)的接受,故此,對(duì)于異質(zhì)文化的理解,不可避免地?fù)?jù)以自有的文化,審視異質(zhì)文化,誤譯由此而產(chǎn)出。誤譯之克服,首先應(yīng)該克服的就是自有文化的框框,進(jìn)入到異質(zhì)文化的語(yǔ)境之中,解讀不同語(yǔ)言符號(hào)的文化意義。

三、誤譯之克服:文化解釋的取向分析

文化之差異,乃誤譯產(chǎn)生之根由。關(guān)于誤譯的認(rèn)識(shí),總是相對(duì)于“忠實(shí)”。何以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,一直呈現(xiàn)眾說(shuō)紛紜的狀態(tài),各持一端,甚至有人認(rèn)為,對(duì)于“忠實(shí)”本身持懷疑態(tài)度,過(guò)度地夸大了文化差異的不可譯性。忠實(shí)也并非是一個(gè)絕對(duì)的,類似“傳真”和“復(fù)印”的概念。透過(guò)語(yǔ)言符號(hào),傳遞文化意義不可能達(dá)到絕對(duì)的忠實(shí)。忠實(shí)的相對(duì)論認(rèn)識(shí),乃是正確理解和認(rèn)識(shí)誤譯的前提。只有相對(duì)的忠實(shí),不存在絕對(duì)的忠實(shí),誤譯也只存在于相對(duì)忠實(shí)之中??朔`譯,保持相對(duì)忠實(shí),取決于兩個(gè)方面:一是譯者的文化角色定位;二是譯文的文化情境。前者處于主動(dòng)闡釋的地位,后者則處于被認(rèn)識(shí)、被理解的處境。如何處理二者的關(guān)系,對(duì)于誤譯之克服有著決定性的影響。

1.譯者的文化解釋的定位

(1)譯者身份的確認(rèn)。任何譯者都是自身文化之文化人,受制于自身文化之固有心理模式,對(duì)于譯文的理解和認(rèn)識(shí)始終持一種他者的眼光。因此,譯者對(duì)于文本的翻譯,不僅僅取決于譯者本人,在深層次上,決定于自身文化與異域文化之相關(guān)性。譯者在這兩種文化之間,不可能處于中間人的身份,只能是站在自身文化的地位,由此及彼地認(rèn)識(shí)和理解異域文化。譯者無(wú)法克服自身文化的束縛,以自身文化解讀異域文化,此乃是誤譯產(chǎn)生的原因之一。譯者把自己定義為不同文化的中介人,容易導(dǎo)致以我為主,由此及彼,忽視異域文化的特殊性,主觀上無(wú)法忠實(shí)于譯文。譯者對(duì)于自身的定位,不能局限于譯者的中介作用,而應(yīng)該充分意識(shí)到跨文化的身份,有意識(shí)地突破自身文化的束縛,使自己成為溝通兩種文化的文化人。

(2)譯者文化解釋的取向。譯者不可能拋棄自身文化,將其完全置身于異域文化之中,兩種文化之碰撞與排斥,也就不可避免。1995年,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Venuti)在《譯者的隱 形》(The Translators Invisibility)一書(shū)中闡釋了異化和歸化的應(yīng)用。歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”[4]。異化和歸化突破了語(yǔ)言分析的局限,延伸到文化的層面。異化和歸化將不同的文化背景,作為譯者翻譯選擇的方向,解決翻譯的差異問(wèn)題,但是歸化與異化似乎并沒(méi)有解決“忠實(shí)”的問(wèn)題。美國(guó)翻譯學(xué)者奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)”(dynamic equivalence)理論,試圖解決“忠實(shí)”問(wèn)題。譯者“旨在完成表達(dá)的自然性,并試圖將接受者與在自己的文化語(yǔ)境中相關(guān)聯(lián)的行為模式聯(lián)系起來(lái)”[5]。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯完全的對(duì)應(yīng)難以實(shí)現(xiàn),應(yīng)該尋求一種動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)的效果,但是如何動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)卻又語(yǔ)焉不詳。本雅明和德里達(dá)解構(gòu)了所謂的忠實(shí)之神話,認(rèn)為任何譯者都無(wú)法確認(rèn)自己是否已經(jīng)轉(zhuǎn)為了真理(忠實(shí)),他所能達(dá)到的只能是接近真理(忠實(shí))[6]。文化之局限決定了譯者必須忠實(shí)于譯文,使自己成為雙文化人,最大限度地實(shí)現(xiàn)忠實(shí)。

2.文化解釋的情景適應(yīng)理論

(1)翻譯文本存在于“文化情境”之中。譯文的作者受其民族文化潛移默化的影響,形成了固有的思維模式和表達(dá)方式,對(duì)于事物的判斷,也有其特定的價(jià)值判斷。德里達(dá)指出:“任何翻譯的策略都不可能決定性地依附于一種文本效果、主體、文化話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)或制度。這樣的依附性在譯者出自其中的文化和政治情景中是偶然的。這些字面直譯的策略實(shí)際上在翻譯史上始終被用于相反的作用。”[7]譯者與作者之間存在的對(duì)應(yīng)關(guān)系,決定了譯者翻譯作者的作品,必須突破固有的文化,進(jìn)入到作者作品的文化情景之中?!拔幕榫场本哂袝r(shí)間性和空間性,如何認(rèn)識(shí)譯文的文化情景,乃是翻譯中面臨的又一難題。

(2)翻譯情景的應(yīng)對(duì)。語(yǔ)言符號(hào)只是文化意義的載體,語(yǔ)言符號(hào)文化意義的理解,必須置于文化情境之中。美國(guó)文化人類學(xué)家哈里斯在其《文化唯物主義》(cultural materialism)中提出一種主位研究方式和客位研究方式,此方法也可以應(yīng)用于翻譯的情景研究之中。所謂客位研究,是指從旁觀者的角度去觀察人們的思想和行為,并用在其它文化中得到的概念、理論來(lái)對(duì)其進(jìn)行概括和總結(jié)。所謂主位研究,是指從當(dāng)事人的角度去理解他們的行為。一個(gè)好的研究會(huì)表明其吸收了來(lái)自主位和客位兩個(gè)方面的觀點(diǎn)[8]。主位研究和客位研究皆為跨文化研究的方式,二者的交叉使用,有助于克服譯者與作者之間各自不同的文化差異,始終置譯文于文化情境之中。據(jù)以主位研究,可以探尋作者在寫(xiě)作過(guò)程中所依托的文化環(huán)境、文化取向,能夠更深刻、更具體地理解譯文所要表達(dá)的意義;據(jù)以客位研究,從自我文化出發(fā),尋求不同文化之間的異同,跨越兩種文化。著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通在談到中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),曾經(jīng)提到楊聯(lián)升先生翻譯“報(bào)”一詞,選用reciprocate和 retribution二個(gè)英文字來(lái)指稱“報(bào)”很恰當(dāng)?shù)模?]。楊聯(lián)升先生研究中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)于“報(bào)”最先提出作系統(tǒng)探討,能夠精準(zhǔn)地闡釋“報(bào)”的意義,并準(zhǔn)確地傳遞于英文社會(huì),非有跨越中西文化之功力,不可為也。

從某種角度上說(shuō),文化的歷時(shí)性與多元化,決定了克服誤譯之艱難。譯者定位自己于“雙文化人”,突破自我文化為中心之藩籬,實(shí)現(xiàn)不同文化之跨越,比對(duì)分析自我文化與他文化,方為誤譯克服之道。但是如何跨越不同文化,成為雙文化人,卻又是一個(gè)問(wèn)題。

[1] 露絲·本尼迪克特.文化模式[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009:16.

[2] 劉苾慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:283.

[3] 王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:69

[4] Venuti L.The Translator’s Invisibility-A History of Translation[M].New York and London:Routledge,1995:20.

[5] Nida E A.Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:EJ Brill,1964:159.

[6] Jacques Derrida.Des Tours de Babel[M].Ithaca and New York:Cornell University Press,1985:190.

[7] Venetia L.Introduction to derrida’s“what is a‘relevant’translation?”[J].Critical Inquiry,2001,27(2):172.

[8] [美]史密斯.跨文化社會(huì)心理學(xué)[M].嚴(yán)文華,權(quán)大勇,譯.北京:人民郵電出版社,2009:6.

[9] 費(fèi)孝通.個(gè)人、群體、社會(huì):一生學(xué)術(shù)歷程的自我思考[M]//喬 健,潘乃谷.中國(guó)人的觀念與行為.天津:天津人民出版社,1995:25.

On Overcoming Mistranslation——A Cultural Hermeneutics Paradigm

LI Jie
(School of Humanities,Tianjin University of Finance and Economics,Tianjin 300222,China)

Mistranslation results from cultural differences,which must be explained with cultural analysis.The main root of mistranslation lies in cultural differences in meaning,leading to non-correspondence in sign of languages.Analyzing the category of mistranslation through cultural explanation,contributes to helping solve cultural influence on mistranslation.And accordingly with cultural hermeneutics function analysis,the author tries to explain the meaning of overcoming mistranslation through cultural interpretation.

sign;mistranslation;culture;translation

IO64

A

1008-4339(2011)03-0244-04

2010-12-28.

李 捷(1971— ),女,講師.

天津市高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究一般基金資助項(xiàng)目(20092214).

李 捷,Leejie.z@163.com.

猜你喜歡
譯者譯文符號(hào)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
學(xué)符號(hào),比多少
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
“+”“-”符號(hào)的由來(lái)
英文摘要
變符號(hào)
I Like Thinking