楊曉麗 安 靜
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外語系,北京 100083)
關(guān)聯(lián)理論于1986年由法國(guó)語言學(xué)家兼哲學(xué)家Dan Sperber和英國(guó)語言學(xué)家Deirdre Wilson提出來,是從認(rèn)知角度作出的關(guān)于語言交際的解釋性理論。作為認(rèn)知語用學(xué)的支撐理論,關(guān)聯(lián)理論在提出后短短幾年內(nèi)的影響就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域,特別是Gutt在1991年發(fā)表了“Translation and Relevance:Cognition and Context”的博士論文后,翻譯成為了受其影響最大的學(xué)科之一。Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論從一個(gè)全新的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了研究,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以有效地解釋翻譯活動(dòng)、指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
英國(guó)漢學(xué)研究學(xué)者W.J.F.詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯《西游記》的譯本Journey to West就可以從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度很好地加以分析解釋。他的譯本是第一部由母語為英語的譯者全譯本。2000年《大中華文庫(kù)》出版,以中英文對(duì)照的形式向國(guó)內(nèi)外發(fā)行,其中《西游記》就選擇了詹納爾的譯本。
《西游記》是一部中國(guó)古典神魔小說,它無論思想性或是藝術(shù)性都堪稱一流,是我國(guó)古代長(zhǎng)篇浪漫主義小說的高峰。《西游記》融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的佛、道、儒三家思想,向人們展示了一個(gè)絢麗多彩的神魔世界。
不言而喻,《西游記》的翻譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。書中富含文化的內(nèi)容俯拾皆是,如何處理是譯者首要解決的問題。本文正是通過此譯本中部分翻譯,管中窺豹,從關(guān)聯(lián)理論角度分析歸納出詹納爾對(duì)書中文化內(nèi)涵所采用的主要翻譯手段。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)可以理解為一種跨文化的“示意—推理”過程。翻譯的全過程包含兩個(gè)“示意—推理”過程,涉及三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個(gè)“示意—推理”過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)其交際意圖進(jìn)行推理理解。此時(shí),譯者是聽話人。而后,譯者進(jìn)入第二個(gè)“示意—推理”交際過程。這時(shí)譯者的身份是發(fā)話人/交際者,他根據(jù)自己對(duì)作者交際意圖的理解和對(duì)譯文讀者期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則據(jù)此進(jìn)行推理解釋。因此,翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者既是交際者又是接受者??傊?,翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者之間通過原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。
在關(guān)聯(lián)理論視域下,翻譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮到原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語境與文化背景的不同,依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,認(rèn)真分析原作者、譯者、譯文讀者的認(rèn)知語境差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和靈活變通的手法,或直譯、或意譯、或直意譯相結(jié)合、或加注、或借用譯入語形象,也可通過適當(dāng)增添或省略對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文既傳遞了原文的內(nèi)涵,又能滿足譯文讀者的閱讀期待。
在合乎譯文語言規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過保留原作形貌來保持其內(nèi)容與風(fēng)格,這種翻譯方法叫直譯。這種方法通過直接翻譯字面信息,就將源語的信息意圖和交際意圖一并傳達(dá)到位,既保存了信息意圖,又直接融合傳遞了作者的交際意圖。
直譯是此譯本用得最多的一種譯法。在《西游記》這部神魔小說中,有眾多神仙妖怪,除主人公唐僧師徒外,還有佛教中、道教中的各色人物。所有這些在西方文化中并無對(duì)應(yīng)之物,對(duì)此,詹納爾大多采用直譯,此譯法可以保留原文濃厚鮮明的民族色彩,再現(xiàn)原文的形象。除了這些特殊名詞外,對(duì)于含有豐富的本土文化典故和具備特有內(nèi)涵的翻譯對(duì)象,也只有采取直譯,才能更好地傳達(dá)出原文獨(dú)特的文化內(nèi)涵,從而盡量尊重原著。
特殊名詞直譯的例子如:
玉帝 TheJadeEmperor
鎮(zhèn)元大仙 theGreatImmortalZhenYuan
牛魔王 BullDemonKing
金蟬脫殼計(jì) “Goldencicadasheddingitsskin”trick
例如:
(1)悟空因三打白骨精被唐僧?dāng)f走時(shí),對(duì)唐僧道聲:“苦啊!你那時(shí)節(jié),出了長(zhǎng)安,有劉伯欽送你上路;到兩界山救我出來,投拜你為師,我曾穿古洞,入深林,擒魔捉怪,收八戒,得沙僧,吃盡千辛萬苦;今日昧著惺惺使糊涂,只叫我回去:這才叫‘鳥盡弓藏,兔死狗烹!’——罷!罷!罷!但只是多了那《緊箍?jī)褐洹?。”(第二十七回)“That’s a terrible thing to hear,master,”he said.“When you left Chang’an Liu Boqin helped you on your way,and when you reached the Double Boundary Mountain you saved me and I took you as my master.I’ve gone into ancient caves and deep forests capturing monsters and demons.I won Pig and Friar Sand over,and I’ve had a very hard time of it.But today you’ve turned stupid and you’re sending me back.‘When the birds have all been shot the bow is put away,and when the rabbits are all killed the hounds are stewed.’Oh well!If onlyyouhadn’tgotthatBand-tighteningSpell.”
譯文中保留了典故的翻譯,將其直譯出來,在保證目的語讀者順利讀懂的基礎(chǔ)上,保留了原文的形象生動(dòng),實(shí)現(xiàn)最大程度的關(guān)聯(lián)。
(2)那呆子走得辛苦,內(nèi)心沉吟道:“當(dāng)年行者在日,老和尚要的就有;今日輪到我的身上,誠(chéng)所謂‘當(dāng)家才知柴米貴,養(yǎng)子方曉父娘恩?!罌]去化處?!保ǖ诙嘶兀〩e muttered to himself,“When Monkey was with us the old priest could have anything he wanted,but now I have to do it all.How true it is that’you have to keep house to realize how expensive rice and firewood are,and raise sons to understand parental love’.There is nowhere at all to beg on this road.”
同樣,此處直譯了源語中的諺語,在作者與譯文讀者間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性。
使用譯文語言中功能與原文相同或相似的表達(dá)方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式。做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容與風(fēng)格。這種翻譯方法叫意譯。
并不是所有蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的語句都適合用直譯,譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,所以當(dāng)原文的表達(dá)形式在譯語中難以再現(xiàn)時(shí),詹納爾采取了意譯。意譯法是從意義出發(fā),將原文大意用譯入語表達(dá)出來,不拘泥于原文形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其它修辭手段等。此譯法的好處在于它可以保證譯文內(nèi)容正確、順暢、易懂,并傳達(dá)原作品中的交際意圖,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
(1)處世須得心上刃,修身切記寸逢而。(第二十六回)When living in the world you must be forbearing;patience is essential when training oneself.
顯然,詹納爾采取的是意譯,作者的小字謎,“忍”乃心上刃的意義省掉了,這樣更能通俗易懂地傳達(dá)出原文傳達(dá)的含義,這種字謎式的文字游戲的味道已經(jīng)被完全過濾掉了。
(2)福星道:“你倒是個(gè)夯貨,反敢罵人是奴才!”八戒又笑道:“既不是人家奴才,好道叫做‘添?!俊保ǖ诙兀癥ou’re certainly a moron,”the star of Blessing replied,“So how dare you call us slaves?”“If you are not slave then,”Pig retorted,Why do people always ask you to bring us blessings?”
采取意譯直接傳達(dá)出作者的交際意圖。
(3)三藏不忘本,四圣試禪心(第二十三回)Sanzang does not forget the basic;the four Holy Ones have their piety tested
(4)禪師驚問道:“你……怎么有此大緣,得與圣僧同行? ”(第十九回)其中“大緣”譯作“thegreatgoodfortune”。
替代是譯文為適應(yīng)和照顧目地語的文化習(xí)慣,使用目的語文化中功能與源語相似的表達(dá)方式,以代替原作中因兩種文化不同而無法譯出的內(nèi)容。使他們盡可能獲得與原文讀者相同的認(rèn)知效果,理解原文作者的交際意圖。
《西游記》講的是一個(gè)取經(jīng)故事,書中與佛教相關(guān)的詞語比比皆是,這給翻譯造成了很大困難。很多佛教詞匯在英語里并無對(duì)等詞匯,對(duì)此,詹納爾用了一些基督教詞匯來翻譯,將原文中佛教的概念轉(zhuǎn)化為基督教概念。這樣做無非是為迎合讀者的宗教背景,便于讀者理解以達(dá)到“交際翻譯”的目的。從翻譯效果來看,此種譯法合乎譯入語表達(dá)習(xí)慣,但它容易給譯文讀者造成中國(guó)古代人也信奉基督教的假象。例如:
(1)“閻王” “KingofHell”
“閻王”是佛教用語,指掌管冥界(underworld)的人,而地獄(hell)屬基督教用語。
(2)第十六回觀音院里的“師祖”被譯作“Patriarch”(基督教會(huì)的主教)。
(3)“袈裟”被譯作“cassock”(牧師穿的黑色或紅色袍子)。
(4)第十八回捉妖的“法師”被譯作“priest”(牧師)。
顯而易見,這些詞語都采用了替代的翻譯方法,雖方便了目的語讀者閱讀,但詞義也跟著發(fā)生了變化。當(dāng)然,將一種語言譯成完全不同的另一種語言絕非易事,而將帶有濃厚的民族色彩和不同的文化淵源的名詞恰到好處地翻譯出來更是難上加難,譯者不可避免地會(huì)有顧此失彼的時(shí)候。雖說在此不能對(duì)譯者責(zé)備求全,這一翻譯的困難是英語和漢語不同的文化底蘊(yùn)所造成的,但是“cassock”的譯法的確有待商榷,整個(gè)第十六回都是圍繞這件寶袈裟展開的,先是觀音禪院的老僧起了貪心,想謀財(cái)害命,未果自盡,后袈裟又被黑熊怪偷了去。之所以引起這些,皆因這件袈裟“彩氣盈庭,霞光滿室”,的確是個(gè)寶貝,但“cassock”一詞實(shí)難讓譯入語讀者產(chǎn)生此類聯(lián)想,故認(rèn)為可換用梵語中“袈裟”一詞來翻譯。
翻譯亦即文化翻譯,漢英兩種文化在翻譯過程中,往往會(huì)遭遇真空,在這種情況下,注釋是十分必要的。注釋(annotation)就是增詞補(bǔ)義或增詞達(dá)意,即文內(nèi)不透明,文后或文外補(bǔ)充交代的譯法。它包括附注(正文內(nèi)補(bǔ)償)、腳注與尾注(文內(nèi)“空白”,文外補(bǔ)償)等,是移植文化信息的有效補(bǔ)償手段。雖然加注會(huì)分散或打斷讀者的思路,但有助于讀者理解源語言的文化特色。可在原文作者與譯文讀者之間建立起一座橋梁,使他們?cè)谀骋粚用嫔线M(jìn)行思想交流,保證交際成功。例如:
(1)孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫悟空取名字。
祖師道:“我門中有十二個(gè)字,……排到你,正當(dāng)‘悟’字。與你起個(gè)法名叫做‘孫悟空’好么?”(第一回)“There are twelve words within my sect...If we work out the generations of disciples,then you should have a name with Wu(’Awakened’)in it.So we can give you the Dharma name Sun Wukong,whichmeans‘MonkeyAwakenedtoEmptiness’.”
上文的“悟”,指佛教徒了悟佛理,具有強(qiáng)烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語的意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實(shí)。因此,“悟空”就是修行者達(dá)到了悟空得道的境界。這里對(duì)于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會(huì)到其中蘊(yùn)含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“Sun Wukong”這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用“Monkey Awakened toEmptiness”傳遞了其中所蘊(yùn)含的佛理,達(dá)到了音譯與意譯的統(tǒng)一。
(2)八戒的名字音譯也是如此處理。
三藏道:“你既是不吃五葷三厭,我再與你起個(gè)別名,喚為八戒?!?Sanzang replied,“You are not to eat the five stinking foods and the three forbidden meats,and I’m giving youanothername:EightProhibitions,orBajie.”
此例中,“八戒”一詞如果僅按照音譯,無疑會(huì)失去這個(gè)名字所傳遞的佛教內(nèi)涵,即戒除“五葷三厭”。而詹納爾用“EightProhibitionsPig”這一注解很好地解決了這個(gè)問題。
(3)《西游記》中介紹有關(guān)地支的來源。
“蓋聞天地之?dāng)?shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會(huì),乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也?!保ǖ谝换兀㊣nthearithmeticoftheuniverse,129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided intotwelve phases:I,II,III,IV,V,VI,VII,VIII,IX,X,XI and XII,the twelve branches.(Original note:they are represented also by twelve animals:mouse,bull,tiger,hare,dragon,serpent,horse,goat,monkey,cock,dog,andpig.)
在處理地支名稱時(shí),考慮到英語讀者的接受心理,詹納爾采用羅馬數(shù)字來代替12個(gè)地支名,并附加尾注來進(jìn)行補(bǔ)充說明。由于英語文化中沒有相應(yīng)的表達(dá),為了便于理解,將地支名轉(zhuǎn)化為英語讀者所熟悉的羅馬數(shù)字,這樣更容易被譯入語讀者理解和接受。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的“明示—推理”過程,這給譯者留下較大的自由處理空間。因此,詹納爾的《西游記》英譯本在具體翻譯策略上,能動(dòng)地采取一些調(diào)整、補(bǔ)償和變通等手段,靈活運(yùn)用各種翻譯方法(包括直譯、意譯、替代等)以幫助譯文讀者找到理解譯文的最佳關(guān)聯(lián)。
翻譯作為一種語際間的交際,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。文化術(shù)語的翻譯,既要盡可能再現(xiàn)原文的民族色彩,又要考慮到易于為讀者所理解和接受,將源語與目的語文化有機(jī)結(jié)合起來,減少文化差異造成的理解障礙;充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,采用最佳方式進(jìn)行翻譯。不能一成不變地用一種手法去解決問題,而應(yīng)該具體地從不同情景的上下文出發(fā),靈活機(jī)動(dòng)地選擇最適合讀者的手法傳達(dá)原文信息,同時(shí)又最大程度地保持原文的民族特色,從而在忠于原文作者和忠于譯語讀者之間找到最佳的平衡點(diǎn)。翻譯的過程就是推理和尋找關(guān)聯(lián)的過程,譯者的中心任務(wù)是在分析譯文和原文的動(dòng)態(tài)語境過程中,尋求存在于原文作者、譯者及讀者三者的最佳關(guān)聯(lián),并力求使譯文最大程度地吻合讀者預(yù)期,使譯文與原文取得等效的最大關(guān)聯(lián)性。
[1]Jenner,W.J.F.Journey to the West[M].Foreign LanguagesPress,Beijing,1993.
[2]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.
[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]高巍,武曉娜,張松.《西游記》文化內(nèi)容的翻譯[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(2):79-81.
[5]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4):6-9.
[6]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):20-24.
[7]趙德全,寧志敏.多元文化系統(tǒng)視角下的“直譯”和“意譯”[J].上海翻譯,2009,(3):19-22.