艾書(shū)周
(國(guó)防科技大學(xué) 人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410072)
劉伯承素以其卓越的軍事指揮藝術(shù)和深刻的軍事理論聞名于世,他為新中國(guó)的成立和中國(guó)人民的解放事業(yè)立下了不朽功勛。然而,在軍事翻譯方面的重要貢獻(xiàn)卻很少有人知曉。
劉伯承是我現(xiàn)代軍事翻譯的開(kāi)拓者。他以其巨大的人格魅力打動(dòng)和帶動(dòng)一大批軍事翻譯工作者積極參與到軍事翻譯上來(lái),感召著他們?yōu)檐婈?duì)的現(xiàn)代化正規(guī)化做貢獻(xiàn)。
首先,劉伯承重視軍事翻譯,注重借鑒國(guó)外軍事知識(shí)。他從蘇聯(lián)回國(guó)后不久,就開(kāi)始了軍事翻譯和著述。在土地革命時(shí)期、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他都翻譯和校對(duì)了不少作品。在主持軍事學(xué)院工作期間,他也翻譯和編寫(xiě)了大量軍事教材。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),劉伯承譯文多達(dá)幾百萬(wàn)字,對(duì)于大部分歲月在戰(zhàn)爭(zhēng)中度過(guò),而且右眼已失的他來(lái)說(shuō),這尤為難得。王樹(shù)森說(shuō):“他在主持軍院的七年中,帶頭學(xué)習(xí),親自審定軍語(yǔ),校譯教材、條令,言傳身教,辛勤培育新中國(guó)第一批軍事翻譯人才。從翻譯原則的確定,到具體教材譯稿的審改,無(wú)不浸透著他的心血。”[1]劉伯承在指揮軍事的同時(shí),還常常到學(xué)生課堂講課,做軍事報(bào)告,摘譯外國(guó)軍事資料。值得注意的是,他是拿翻譯的資料和我軍具體情況相結(jié)合去編寫(xiě)教材。他的 “拿來(lái)主義”比魯迅先生的“拿來(lái)主義”還早幾年。[2]
其次,劉伯承的翻譯目的十分明確,希望讀者靈活運(yùn)用。無(wú)論是自己翻譯,還是和其他同志合譯,或是幫助校譯,他都為譯文寫(xiě)序,作必要說(shuō)明。他在《騎兵的奔襲和抄襲》摘譯導(dǎo)言中說(shuō):“我們紅軍基干部隊(duì)或地方部隊(duì)編成挺進(jìn)游擊隊(duì),他們?cè)凇拇螄恕猩钊霐耻姾蠓?,在軍事上和政治上都起了偉大的作用。就?zhàn)術(shù)上來(lái)看,許多是采用了騎兵的奔襲和抄襲。因此我從《戰(zhàn)術(shù)備考》中,將《騎兵的奔襲和抄襲》摘譯出來(lái),以供讀者研究,望參酌實(shí)際情況,靈活運(yùn)用這一原則。 ”[3]
最后,劉伯承的翻譯具有很強(qiáng)的針對(duì)性。他為了解決紅軍第一步兵學(xué)校(校長(zhǎng)陳賡)提出的問(wèn)題,特意從德國(guó)人李璞滿(mǎn)《班的及戰(zhàn)斗集團(tuán)的教練》中摘譯了《兩個(gè)夜間動(dòng)作的作業(yè)》。在導(dǎo)言部分他這樣寫(xiě)道:“我認(rèn)為這本書(shū)是教練步兵分隊(duì)之富有內(nèi)容和善于教授的教材,有譯作參考的必要;同時(shí),紅軍第一步兵學(xué)校以夜間動(dòng)作來(lái)質(zhì)疑,必須用一個(gè)戰(zhàn)術(shù)作業(yè)的方式才能明確解答。因此,我先將其中夜間動(dòng)作的兩個(gè)作業(yè)介紹出來(lái),作為同志們教練步兵分隊(duì)的示范。”[4]翻譯是一份繁重的體力和腦力相結(jié)合的工作,對(duì)于失去右眼的劉伯承來(lái)說(shuō),更是難上加難,更何況他還是身兼數(shù)職,責(zé)任重大。但是,他仍然堅(jiān)持翻譯,而且多是有針對(duì)性的摘譯。
劉伯承不僅是我軍現(xiàn)代軍事翻譯的開(kāi)拓者,同時(shí)也是著名的軍事教育家,是我軍現(xiàn)代化軍事院校的奠基人,他為新中國(guó)培育了第一批軍事翻譯人才。
首先,劉伯承提出對(duì)現(xiàn)代軍事翻譯人才的基本要求。二十世紀(jì)五十年代初,為引導(dǎo)和勉勵(lì)年輕的軍事翻譯工作者,劉伯承元帥親筆題詞:“軍事科學(xué)的翻譯:在經(jīng)驗(yàn)上,在理論上,必須有軍事基本知識(shí),才能鉆研軍事科學(xué)的本質(zhì);在俄文修養(yǎng)上,必須有掘發(fā)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力;在中文修養(yǎng)上,必須有表達(dá)軍事科學(xué)本質(zhì)的能力?!保?]這是他對(duì)現(xiàn)代軍事翻譯人才提出的基本要求。除此之外,他還要求他們要一絲不茍,貼近讀者,具有民族特色。
其次,劉伯承十分重視現(xiàn)代軍事翻譯人才的培養(yǎng)。劉伯承非常重視對(duì)年輕軍事人才的培養(yǎng)和引導(dǎo)。他大力抓軍事翻譯員的培養(yǎng),目的就是通過(guò)他們的工作,了解外國(guó)軍事科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,掌握世界軍事斗爭(zhēng),從而編寫(xiě)出高質(zhì)量的教材。他把翻譯工作稱(chēng)為學(xué)術(shù)研究的“水龍頭”,把教材編寫(xiě)稱(chēng)為學(xué)院建設(shè)的“重工業(yè)”。他時(shí)常對(duì)翻譯人員說(shuō):“常言道‘他山之石,可以攻玉’,你們的工作就是取‘他山之石’,其目的就是學(xué)習(xí)借鑒外國(guó)先進(jìn)的軍事科學(xué)技術(shù)和作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提高我軍的軍事理論水平,提高我軍在現(xiàn)代化戰(zhàn)爭(zhēng)中的作戰(zhàn)能力。從這個(gè)意義上講,沒(méi)有好的翻譯就是沒(méi)有好的教材。翻譯這個(gè)‘水龍頭’必須靈敏、暢通而不堵塞,全院的‘重工業(yè)’建設(shè)才能面向未來(lái),才能充滿(mǎn)生機(jī)和活力?!彼赋觯骸艾F(xiàn)代化軍事科學(xué),沒(méi)有好翻譯是談不到學(xué)習(xí)的?!币氚衍娛聦W(xué)院的“重工業(yè)”建設(shè)好,使得“水龍頭”順暢,緊跟世界軍事科學(xué),就必須有一支高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍。培養(yǎng)翻譯人才,建設(shè)翻譯隊(duì)伍,是劉伯承一直放在心坎里的一件大事。為此,他耐心培養(yǎng),積極指導(dǎo),領(lǐng)導(dǎo)翻譯室的譯員們,以馬克思主義為指導(dǎo),翻譯蘇聯(lián)紅軍的一些教材作為基礎(chǔ),跟蹤世界軍事科學(xué)技術(shù)的最新發(fā)展,依照人民解放軍現(xiàn)有武器技術(shù)裝備狀況,編譯各類(lèi)教材。[6]
再次,劉伯承注重發(fā)掘現(xiàn)代軍事翻譯人才。他培養(yǎng)的翻譯人才如是說(shuō):“劉帥深知翻譯人員的甘苦,很重視翻譯工作,堅(jiān)決主張‘把教員和譯員相提并論’,把翻譯工作與教學(xué)和研究工作看得同等重要。”劉伯承把軍事學(xué)院的教員當(dāng)寶貝,還到處挖掘人才,但是對(duì)翻譯人才他同樣是“求賢若渴”。[7]劉伯承到北京開(kāi)會(huì)時(shí)聽(tīng)外交部的人說(shuō)有六名外國(guó)語(yǔ)言專(zhuān)家即將到北京來(lái)專(zhuān)任翻譯工作,于是就給周恩來(lái)寫(xiě)信,請(qǐng)求分配兩個(gè)名額給軍事學(xué)院。但那些專(zhuān)家不懂軍事,不愿意來(lái)。他只好從地方大學(xué)選調(diào)十幾名外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。劉伯承跟他們說(shuō)明軍事翻譯對(duì)于建設(shè)現(xiàn)代化正規(guī)化軍隊(duì)的重要性,并寄予他們深切希望,鼓勵(lì)他們一邊學(xué)習(xí)一邊進(jìn)步,敢于成才。劉伯承鼓勵(lì)年輕的翻譯工作者不但要喜歡文藝,也要學(xué)習(xí)點(diǎn)“武藝”,要文武相通。為了讓大家不偏廢其他語(yǔ)種,他說(shuō):“年輕人無(wú)論是學(xué)習(xí)、工作、為人處世,都要牢牢記住毛主席的話(huà),要有實(shí)事求是之心,不要有嘩眾取寵之意。不要趕時(shí)髦、敢浪頭。我們要建設(shè)一個(gè)新中國(guó),要學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。要與世界各個(gè)有好國(guó)家交往,需要掌握許多國(guó)家的語(yǔ)言。俄語(yǔ)需要,英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)同樣需要。它們都是重要的工具。你們有精力的話(huà),應(yīng)該學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)、第三外語(yǔ)。要把眼光放遠(yuǎn)一點(diǎn),看長(zhǎng)一點(diǎn)嘛!”[8]
最后,劉伯承要求譯文達(dá)到內(nèi)容正確,文字清通。劉伯承雖然沒(méi)有關(guān)于翻譯理論的專(zhuān)著。但是,他關(guān)于翻譯的理論和標(biāo)準(zhǔn)卻是常見(jiàn)于他的談話(huà)之中。他提醒翻譯人員,翻譯的時(shí)候,要考慮到讀者,考慮到讀者的文化程度等因素,力求譯文簡(jiǎn)單、明了、扼要、踏實(shí),而且要關(guān)注讀者的使用之后的反應(yīng),虛心聽(tīng)取意見(jiàn)和建議。他指示翻譯人員,當(dāng)翻譯的文本眉目不清,要好好學(xué)習(xí)語(yǔ)法,從根本上去把握語(yǔ)言的規(guī)律。他形象地將外語(yǔ)單詞和語(yǔ)法的關(guān)系比作一堆零散的銅錢(qián)和能把這些銅錢(qián)串聯(lián)起來(lái)的一根錢(qián)串子。他甚至還親自開(kāi)語(yǔ)法工具書(shū)的書(shū)單,指示相關(guān)部門(mén)購(gòu)買(mǎi)。他要求譯文必須忠實(shí)于原文,不允許敷衍了事和含糊其辭,對(duì)翻譯的遣詞用句十分謹(jǐn)慎。他對(duì)學(xué)術(shù)研究十分嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)事求是,不空談玄虛。他常對(duì)翻譯人員說(shuō):“干我們這一行當(dāng),是你死我活的搏斗,一字之差會(huì)死人的?!保?]劉伯承對(duì)我軍軍語(yǔ)的深刻影響和巨大貢獻(xiàn)也和他翻譯風(fēng)格有關(guān)。
[1]上海文藝出版社.劉伯承回憶錄(第二集)[C].上海:上海文藝出版社,1985:261.
[2]劉備耕.劉伯承的非常之路[M].北京:人民出版社,2007.7:61.
[3]楊國(guó)宇,陳斐琴.劉伯承軍事譯文序跋集[M].昆明:云南人民出版社,1984.7:123.
[4]楊國(guó)宇,陳斐琴.劉伯承軍事譯文序跋集[M].昆明:云南人民出版社,1984.7:87.
[5]李曼村,陳煐,黃玉章.劉伯承傳[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007:368.
[6]李曼村,陳煐,黃玉章.劉伯承傳[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007:367.
[7]李曼村,陳煐,黃玉章.劉伯承傳[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007:366.
[8]李曼村,陳煐,黃玉章.劉伯承傳[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007:366.
[9]上海文藝出版社.劉伯承回憶錄[C].上海:上海文藝出版社,1981:454.