国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化差異對語篇翻譯的影響

2011-03-20 20:28李學(xué)晉
文教資料 2011年30期
關(guān)鍵詞:譯本語篇文本

李學(xué)晉

(河南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450001)

一、對語篇的界定

國內(nèi)外對語篇(Text)的界定可謂多種多樣。李運興認為:“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段。內(nèi)容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇。 ”Beaugrande (1997:1) 認為:“Text is something that happens, in the form of talking or writing, listening or reading.”Halliday (1994:311)則認為:“Text means any stretch of language in use on which we choose to focus;it can be of anylengthandspokenorwritten.”

有些人認為語篇應(yīng)該表示為discourse,把discourse和text進行區(qū)分,有些人則不同意區(qū)分。嚴格說來,text指的是書面作品,而discourse則指交際過程。我們一般在較寬泛的意義上理解text,簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》是text,莎士比亞的十四行詩是text,曹雪芹的《紅樓夢》也是text。我們所談的完整語篇是指整個的語言事件,如完整的研究報告、一本完整的書和完整的講義。我們也可以談到語篇片段,如一個段落、一個幾分鐘的演講等。通常情況下,如果不考慮語篇的完整性,術(shù)語語篇可以應(yīng)用于任何的實際語言片段。語篇可以是一篇文章,也可以是一部著作,其翻譯不僅涉及技巧,而且和文化密切相關(guān)。

二、語篇翻譯和文化的關(guān)系

語篇翻譯一直受到人們的關(guān)注,因為它可以最大化地移植外來文化、向外國推介本國文化。經(jīng)過人們長期地堅持不懈地努力,語篇翻譯已經(jīng)成為翻譯學(xué)的一個重要組成部分。

翻譯涉及的不僅是一個一個的句子和段落,而且是由有機銜接和連貫的句子和段落組成的語篇。語篇,尤其是文學(xué)語篇,和特定的文化密切相連,沒有文化的介入,文學(xué)語篇將成為無本之木、無源之水。

文化之所以在語篇翻譯中作用很大,是由文化的特性決定的。文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時文化又是一種歷史現(xiàn)象,是人類歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價值觀念等的綜合體。H.Stern(1992:208)根據(jù)文化的結(jié)構(gòu)和范疇把文化分為廣義和狹義兩種概念。廣義指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。文化的存在依賴了人們創(chuàng)造和運用符號的能力。符號指能有意義地表達某種事物的任何東西,可以傳遞和保存復(fù)雜的信息,借助符號人類可以創(chuàng)造文化和學(xué)習(xí)文化。梁啟超先生在《什么是文化》中稱:“文化者,人類心能所開釋出來之有價值的共業(yè)也。”這話雖然簡單,卻很到位,說明文化是可以不分國家、種族、膚色、信仰、受教育程度等而共同擁有的。

文化具有持久性、穩(wěn)定性和傳承性。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為,語言和文化是密切相關(guān)的,語言只是社會文化這個大系統(tǒng)其中的一個子系統(tǒng),這就決定了語言功能的實現(xiàn)離不開語言外的社會文化環(huán)境。語言反映文化,又受文化制約。文化是通過社會學(xué)習(xí)獲得的知識,而語言則是人類特有的語言能力通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識體系。由于語言與文化的這種相互依存的關(guān)系,人們在使用語言時必須參照特定的文化。使用語言的過程其實就是基于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部文化做出選擇的過程。所以在語篇翻譯活動中,翻譯的內(nèi)容不僅僅是語言符號本身,而且涉及語言符號所承載的文化,語篇翻譯是一種跨文化的交際活動。較好地轉(zhuǎn)承、銜接雙方文化并處理好文化差異所帶來的影響是語篇翻譯準確的關(guān)鍵。

Verschueren(1999:58)認為,語言具有一系列的特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptablity)。從語篇翻譯的角度來看,所謂變異性,是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指語言并非機械地按照規(guī)則和通用方法,或遵循形式—功能的關(guān)系來選擇,而是根據(jù)靈活自由的語用原則、語用策略、文化接受度來完成。順應(yīng)性則指語言使用者盡可能順應(yīng)不同語言的文化要求,從而盡可能架起兩種文化無障礙對接的橋梁。語用學(xué)將順應(yīng)性視為語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都會做出動態(tài)的順應(yīng),語篇翻譯也不例外,語篇從一種語言文本到另一種語言文本的轉(zhuǎn)換、對接也會動態(tài)地順應(yīng)。

傳統(tǒng)的翻譯理論比較強調(diào)語篇文本的完整性、不可分割性及句子本身是否符合原意,比較注重源語(source text)和目的語(target text)在語篇文本中的作用,翻譯的核心原則是等值翻譯,對語言、語碼、語體及相關(guān)文化等這些具有顯著變異性和處于不斷變化之中的語篇構(gòu)建成分,則關(guān)注不夠。等值翻譯理論的代表人物有:語文學(xué)派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler),詮釋學(xué)派的斯坦納(Steiner)和施萊爾瑪赫(Schleiermacher),語言學(xué)派的奈達(Nida)和紐馬克(Newmark),等等。 他們的理論至今仍有一定的影響力。

另外一個與之對應(yīng)的則是否定原文至上的觀念、強調(diào)翻譯與文化之間關(guān)系的學(xué)派,其代表人物有:解構(gòu)主義學(xué)派的德里達(Derrida)和德曼(de Man)。 Beaugrande、Dresser(1981)和Neubert、Shreve(1992) 都認為,典型的語篇文本應(yīng)該有七個特征:意圖性、互文性、情景性、信息性、連貫性、銜接性和可接受性。語篇文本的翻譯也適用于這七個特征,尤其是“可接受性”更應(yīng)該是語篇文本翻譯之本,要做到這一點,文化因素更要處理好。文化因素是語篇文本的核心,源語和目的語都受文化因素的制約。各民族、各種族在悠久的歷史發(fā)展演變過程中形成的文化既有一定的相同和相似性,也有各自不同于其他民族和種族的特點。以最簡單的短語為例,雞皮疙瘩譯成英語成了goosebumps(鵝皮疙瘩)。為什么漢語說雞皮疙瘩,英語卻說鵝皮疙瘩,不得而知,可它們的意思是一樣的,就是指因寒冷、恐懼所帶來的皮膚反應(yīng)。

后殖民理論(post colonial theory)近年來被引入翻譯領(lǐng)域,拓寬了翻譯研究的范圍,開辟了語篇翻譯研究的新領(lǐng)域。后殖民翻譯理論所關(guān)注的是影響翻譯活動的外部因素。后殖民理論和翻譯研究之間的交匯點是強勢文化和弱勢文化之間的權(quán)力關(guān)系,這種權(quán)力關(guān)系所造成的差異會對翻譯的過程造成影響。強勢文化會借助其強大的經(jīng)濟來向弱勢文化輸出,弱化弱勢文化在世界的影響力。反映在語篇翻譯中,是強勢文化中的價值取向、思想觀念、人文意識等非文本因素和用詞習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)等文本因素被引入弱勢文化,從而達到對弱勢文化的讀者進行洗腦的目的。譯者在語篇翻譯中,若不考慮母語和譯入語的文化差異,若沒有批判意識的介入,僅從純文本的角度出發(fā),翻譯的語篇不可避免地會打上意識形態(tài)的標簽,大量的舶來文勢必出現(xiàn)在語篇中。從近些年翻譯的語篇來看,我們的學(xué)術(shù)界已經(jīng)被眾多的舶來文包圍,以語言學(xué)為例,像系統(tǒng)功能語法、順應(yīng)理論、生成語法、語碼轉(zhuǎn)換、模糊語言、言語體裁等都是舶來文。舶來文的增多一方面反映了中國在學(xué)習(xí)西方文化和西方研究成果上的力度在加大,另一方面反映了中國在發(fā)掘傳統(tǒng)文化、自我更新上不足。拋開經(jīng)濟的強弱不說,無論強勢文化還是弱勢文化,都是世界文化的重要組成部分,都應(yīng)該受到保護和尊重。多元文化共生的世界和多樣性的生物圈一樣,都是不可或缺的;單一的文化和單一的生物圈一樣,對人類都是一場災(zāi)難。后殖民理論介入翻譯領(lǐng)域,不僅僅對文化領(lǐng)域有影響,從某種意義上可以說是外源語和母語在爭奪話語權(quán)上進行的斗爭。

三、文化差異須介入語篇翻譯——以《紅樓夢》主要譯本為例

語篇翻譯既然是一種跨文化活動,就必須和兩種文化甚至多種文化有機結(jié)合,必須從更廣闊的角度切入文化之間的差異,這些差異包括價值觀差異、歷史觀差異、信仰差異、思維方式差異及意識形態(tài)差異等,不能單純地從純文本和語言的角度來進行翻譯,盡量做到無刀砍斧鑿之痕跡,從而使語篇翻譯有更高層次的文化視域和更持久的生命力。就文學(xué)翻譯文本來說,對翻譯者的最大困難在于如何準確地理解作者本人的寫作意圖,如何理解小說的潛在內(nèi)涵,即如何解讀作者、解讀作品、解讀方式不同,翻譯的策略必須與之對應(yīng)地表現(xiàn)出差異。

《紅樓夢》恰恰就是這樣一部作品,一部給不同的譯者以不同的解讀的作品,它非凡的誕生過程、原稿顛沛流離的命運,以至于每個譯者都可以基于自己的理解給出一個《紅樓夢》的輪廓。翻譯的第一步是要理解作者的寫作意圖。曹雪芹:“編述一集,以告天下。知我之負罪固多,然閨閣中歷歷有人,萬不可因我之不肖,自護己短,一并使其泯滅也。所以蓬牖茅椽,繩床瓦灶,并不足妨我襟懷;況那晨風(fēng)夕月,階柳庭花,更覺得潤人筆墨;我雖不學(xué)無文,又何妨用假語村言敷衍出來,亦可使閨閣昭傳,復(fù)可破一時之悶,醒同人之目,不亦宜乎?故曰‘賈雨村’云云。更于篇中間用‘夢’‘幻’等字,卻是此書本旨,兼寓提醒閱者之意?!边@一部分,影響最大的霍克斯英譯本沒有譯出來。 為什么力圖“translateeverything”(HawkesS:46)的霍克斯把非常重要的這一段完全忽略不譯了呢?霍克斯基于西方讀者的接受度,亦即中西文化的差異,以一篇較長的序言介紹了曹雪芹的創(chuàng)作經(jīng)歷和文本情況,而且提到了乾隆“文字獄”對作家的影響,把作家本人所使用“假語村言”以便將“真事隱去”的敘事策略做了一個明確交代。小說中文語境中有為中國讀者提供解讀語篇文本作用的、但是顯然在英文敘述行文中顯得生澀難懂的重要文字,無需在譯文中出現(xiàn),符合西方讀者的閱讀習(xí)慣?;艨怂癸@然正確解讀了曹雪芹的寫作意圖,考慮到了中西文化的差異,從西方翻譯家的角度向西方讀者有取舍的傳遞了中文的語篇內(nèi)容。

國內(nèi)對《紅樓夢》英譯本做出較大貢獻的楊憲益先生更傾向于文化翻譯,即翻譯行為不再是一種單純的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種以文化移植為目的的跨文化活動。楊憲益和戴乃迭最著名的譯本,就是《紅樓夢》了。《紅樓夢》英文譯本,霍氏譯本采用的方法是意譯,其“英國味”的譯本非常符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,在英美世界影響力很大。而楊戴譯本更多地采用的是直譯,一般人多以此認為他們的譯本只適合中國人來讀,其實不然,楊戴譯本更多地復(fù)制了中國的文化,有利于向西方讀者推介中國傳統(tǒng)文化。今天的譯者,大多把翻譯理解為兩種語言間的轉(zhuǎn)化,其實遠非如此,它更多是兩種文化間的相互學(xué)習(xí)、相互吸收。究竟是把本民族文化所特有的生活習(xí)俗、價值取向和思維方式等,用比較直接的方式翻譯出來,引起另一種文化的震動,從而在一定程度上影響另一種文化,還是轉(zhuǎn)化為另一種文化便于接受的語言與表達樣式,滲透成為其他文化的一部分?楊憲益和霍克斯在文化策略選擇上有所不同。楊憲益考慮的是,如何把自己民族的文化完整地呈現(xiàn)給一個西方讀者,并因此來影響西方讀者的文化樣式;而霍克斯則是通過最小限度地影響本民族和讀者的文化感受方式,把《紅樓夢》水乳交融地轉(zhuǎn)化成自身文化的一部分。

《紅樓夢》中多處出現(xiàn)“紅”和“綠”,在中國文化中,“紅”代表喜慶、吉祥、熱烈,霍氏譯本則回避了這個詞的翻譯,甚至以“綠”代之,連書名都譯成“The Story of the Stone”;楊戴譯法則直譯為“ADreamofRedmansions”。 對人名的翻譯兩者也有不同,焦大是寧國府的老奴,霍氏譯本譯為OldJiao,而楊戴譯本則譯為ChiaoTa。竊以為霍氏譯本對這個人名的譯法比較地道,反映出了焦大的年齡和老仆人身份,容易為西方讀者理解接受,楊戴譯本的這個譯法很難令人理解。 “菩薩”是中國人信仰的神,在語篇文本中多次出現(xiàn),楊憲益采取了直譯法,霍氏譯本則用“上帝”代之,這是宗教信仰不同帶來的語篇翻譯上的差異,也有明顯地刻意弱化中國文化影響的痕跡。申丹認為霍氏譯本帶有明顯的譯者主觀色彩,黃國彬則認為霍氏譯本比較符合英語的習(xí)慣用法。其實這兩種觀點異曲同工,都說明霍氏譯本注意到了中國文化和英語文化的差異,為迎合英語讀者的口味,甚至從某種意義上可以說是為弱化中國文化對英語文化的影響力而刻意為之;楊戴譯本更忠實于原作,但是也容易受其束縛,造成解釋空間的局促,使譯作也帶來一定的偏差。不管是霍氏譯本還是楊戴譯本,都受到傳統(tǒng)的文化審美習(xí)慣制約,從而生成不同的譯本。

四、結(jié)語

語篇翻譯歸根結(jié)底不僅僅是兩種不同文字的相互轉(zhuǎn)換,而是在多元化語境下兩種文化的相互交融、相互補充,翻譯者應(yīng)從批判和自我批判的角度看待文化差異對語篇翻譯的影響,對作者、作品及所在國的文學(xué)特質(zhì)、文化特質(zhì)有深刻理解,擴大解讀的空間,力免對原文的解讀出現(xiàn)偏差,運用靈活的翻譯策略,讓翻譯作品更好地為跨文化交流作出貢獻。

[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

[2]張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲社版),2004,(1):112-113.

[3]David Hawkes.The Story of the Stone[Z].Penguin Books,1997.

[4]de Beaugrande R.New Foundations for a Science of Text and Discourse:Cognition,Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society[M].Norwood,NewJersey:Ablex,1997.Chapter1.

[5]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[6]Halliday M A K.Introduction to Functional Grammar(2ndedition)[M].London:Arnold,1999.

[7]Jef Verschueren.Understanging Pragmatics [M].EdwardArnold(Publishers)Limited.

[8]LarryA.Samovar.et al.Communication Between Cultures [M].Foreign Language Teaching and research Press&Brooks/Cole/ThomsonLearningAsia,2005.

[9]Shen Dan.Objectivity in the Translation of Narrative Fiction [J].Babel,1998,(3):131-140.

猜你喜歡
譯本語篇文本
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
在808DA上文本顯示的改善
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進文本
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓(xùn)練題