国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學翻譯理論下的譯者主體性
——《紅樓夢》兩譯本對比研究

2011-04-01 12:30:02來春燕
關鍵詞:尤二姐霍譯楊譯

來春燕

(1.中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州221008;2.晉城職業(yè)技術學院外語系,山西晉城048000)

闡釋學翻譯理論下的譯者主體性
——《紅樓夢》兩譯本對比研究

來春燕

(1.中國礦業(yè)大學外文學院,江蘇徐州221008;2.晉城職業(yè)技術學院外語系,山西晉城048000)

文中根據英國翻譯理論家斯坦納(George Steiner)的闡釋學翻譯理論,通過列舉王熙鳳的個性語言翻譯實例,比較楊譯本和霍譯本兩者譯者主體性之體現。

闡釋學翻譯理論;譯者主體性;個性語言

《紅樓夢》是我國古典文學的瑰寶。自20世紀70年代兩個英文全譯本(楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本)相繼出現以來,《紅樓夢》的英譯研究亦初具規(guī)模。長期以來譯者在翻譯中處于邊緣地位,隨著譯者在翻譯研究中的主體地位被重新確立,“學者們越來越注意從文化交流的角度和譯者文化身份的角度去研究《紅樓夢》的兩個譯本”[1]。

文學作品中人物形象的塑造來源于個人的語言特點。王熙鳳是《紅樓夢》中典型人物之一,在《周思源看紅樓》一書中,作者把王熙鳳最顯著的性格特點概括為:“五辣俱全”,即“香辣、麻辣、潑辣、酸辣、毒辣”。香辣指鳳姐最善于揣摩長輩心理,最懂得何時何地、對什么人說什么話。麻辣指鳳姐說話不僅讓別人聽得舒服,而且還容易麻痹別人、使人輕信。潑辣指她辦事干練,講章法效率。酸辣指她是醋缸醋甕。毒辣指王熙鳳由通常的吃醋變?yōu)橹氯擞谒赖亍1疚膶倪@五個方面比較霍克斯和楊憲益的翻譯。

一、闡釋學翻譯理論

英國翻譯理論家斯坦納(George Steiner)將闡釋學運用于翻譯研究,在《通天塔之后》一書中提出闡釋的運作,具體分為四個步驟:信賴、侵入、吸收、補償。第一步,信賴,即譯者假設源文本是有意義的,有翻譯的價值?!氨M管通常這一步是瞬間的、未檢驗的,但它有著復雜的基礎。斯坦納認為這一步來源于諸多假設,包括世界的關聯性、形式對立的語義系統中意義的存在、類比和排比修辭的有效性”[2]。第二步,侵入,即譯者侵入原文,理解原文。對于文學作品的翻譯,錢鐘書先生認為文學翻譯的最高標準時“化”,把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保留原有的風味,那就算得入于“化境”。第三步,吸收,是指譯者對原文的意思予以吸收,這里主要涉及歸化和異化的問題。第四步,補償,是指對原文在翻譯過程中流失的東西或增加的東西進行補充或刪減,充分協調并使原文和譯文對等?!安浑y看出,斯坦納的翻譯步驟無一不強調譯者的能動作用”。

《闡釋學翻譯觀在中國的闡釋》一文對闡釋學在中國的發(fā)展作了詳盡的論述,并得出“闡釋學翻譯觀的思想在中國譯界取得了較好的接受效果。它動搖了傳統翻譯論的根基,使翻譯家和翻譯理論家都對翻譯的唯一標準和文本的確定性產生了懷疑,使人們認識到翻譯的相對性、文本意義的多解性和文化的多樣性,激起了譯者的主體意識和對主體性的追求,使我們重新認識譯者和原作的關系,思考譯者的存在價值”[3]。

關于譯者的主體性,國內學者查明建作出的界定為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面”[4]。

眾所周知,霍克斯是世界聞名的漢學大師,對中國文化有著極其深刻的造詣,他不僅懂中國文化,而且對紅學也研究頗深。楊憲益在“高中時就能迅速閱讀英文書籍了,讀了許多英語文學或譯成英語的西方文學作品”[5]。他與夫人戴乃迭的合作更使《紅樓夢》的譯本增色不少,但由于社會環(huán)境以及翻譯目的的不同,兩者采取的翻譯策略也不一樣。一般認為,霍譯本主要采用歸化的翻譯策略,楊譯本主要采用異化的翻譯策略。

二、王熙鳳個性語言的翻譯中譯者主體性的體現

1、香辣

例一:第三回,王熙鳳出場稱賈母為“老祖宗”。

霍譯:“Grannie dear”

楊譯:“our Old Ancestress”

“祖宗”是對始祖及先代中有功德者的尊稱?!抖Y記.祭法》:“有虞氏禘黃而郊嚳,祖顓頊而宗堯”。孔穎達疏:“祖,始也,言為道德之初始,故云祖也。宗,尊也,以有德可尊,故云宗”。在《紅樓夢》中,鳳姐是最會討賈母開心的人,稱賈母為老祖宗是鳳姐的專利,鳳姐這樣稱呼,既能表現對賈母的尊重,又能體現出賈母的地位,足以證明她的“香辣”?!癎rannie”只是普通的稱呼,感覺親切,但卻表現不出賈母的權威,“Ancestress”能體現出賈母的權威感。從闡釋學的觀點來看,霍譯屬于欠額翻譯,應有所補償。

例二:第六回,鳳姐笑道:“且請坐下,聽我告訴你老人家?!?/p>

霍譯:"Sit down,I have something to say to you."

楊譯:"Sit down and listen to me,dear old lady."

鳳姐此時已經知道劉姥姥和家里的關系,在態(tài)度上要比先前好多了,在中國的傳統文化中,漢語的稱謂講輩份,劉姥姥雖然家境貧窮,但也算是長輩,說話自然要客氣一點,她用了”你老人家”,霍譯中的“you”中體現不出鳳姐對劉姥姥態(tài)度的轉變,也就體現不出鳳姐的“香辣”。

2、麻辣

例三:第六十八回,鳳姐對尤二姐說了一大番甜言蜜語?!八越憬憔故俏业拇蠖魅?,使我從前之名一洗無余了。若姐姐不隨奴去,奴亦情愿在此相陪。奴愿作妹子,每日伏侍姐姐梳頭洗面?!?/p>

霍譯:“And all this I shall owe to you!But if you won’t come with me,I am perfectly prepared to move in here with you.I should even be willing to hold your basin and comb your hair for you and wait on you like a servant.”

楊譯:“So,sister,you'll have become my benefactress,redeeming my reputation.If you won't agree to coming back with me,I'll gladly move out to live with you here and wait on you like a younger sister.”

王熙鳳稱尤二姐是自己的“大恩人”,意即尤二姐一進府,鳳姐從前之名一洗無余。尤二姐聽了怎能不被麻痹,誤以為鳳姐是真心想接她進賈府。且鳳姐用了“竟”加強了這個肯定句的語氣,讓尤二姐毫無推脫的余地,足見鳳姐的“麻辣”。楊譯按照原句結構處理,“大恩人”譯為名詞“benefactress”?;糇g則改變了句式結構,用動詞“owe”來表示,在語氣的體現上略遜一籌。此外,這段話中“奴”只是王熙鳳對自己的謙稱,沒有“奴仆”的意思,鳳姐還稱自己為“妹妹”,在尤二姐眼中,此時的王熙鳳毫無盛氣凌人的架勢。但“servant”含有“仆人、奴仆”的意思。從闡釋學的觀點來看,霍譯在“侵入”這一步即理解上有所偏差。

3、潑辣

例四:第十四回,王熙鳳接手協理寧國府,“錯我半點兒管不得誰是有臉的,誰是沒臉的,一例現清白處治?!?/p>

霍譯:“Anyone who departs by as much as a hair's breadth from what I say is for it good and proper,no matter how senior or how important she thinks she is!”

楊譯:“The least disobedience will be dealt with publicly,no matter how much face the offender may have!”

此句顯示了鳳姐的權力和依“法”辦事,表現出她的“潑辣”。她是這樣說的,也確實是這樣做的?!艾F”隱含“當場處置”的意思。楊譯的“publicly”能很好體現。

例五:第十四回,鳳姐笑道:“依你說,都沒王法了!”

霍譯:“Not everyone is sa crooked as you are!”

楊譯:“Do you think us such a lawless lot?“

鳳姐此處用的是反語,楊譯的疑問句式能很好再現鳳姐說話的神情?!巴醴ā敝傅氖菄业姆?,鳳姐的管理是有“法”可依的,“l(fā)awless”的使用恰如其分?;糇g中用了“you”,在原文中鳳姐是在跟秦鐘講話,但并不是說秦鐘不守法,這里屬于“侵入”有誤。

4、酸辣

例六:第六十八回,酸鳳姐大鬧寧國府,“你痰迷了心,脂油蒙了竅,國孝家孝兩重在身,就把個人送來了”。

霍譯:“Was it some phlegm that got into your heart?Was it rouge you'd swallowed,clogging up your thinking-tubes?”

楊譯:“Have you taken leave of your senses?”

“痰迷了心,脂油蒙了竅”和“痰迷心竅”的意思一樣,形容一心貪圖某一事物而失去理智?;糇g采用異化翻譯策略,前者有助于傳統文化的傳播,但為了避免西方讀者不知所云,可以采用加注的方式來進行意義的“補償”。楊譯采用歸化翻譯策略,雖然意思一目了然,但卻少了語言的形象生動。

5、毒辣

例七:她的酸辣本來是值得同情的,問題是她總是想盡各種辦法,把人置于死地,此時酸辣變?yōu)槎纠?。原文是這樣:鳳姐雖恨秋桐,且喜借他先可發(fā)脫二姐,自己且抽頭,用“借劍殺人”之法,“坐山觀虎斗”,等秋桐殺了尤二姐,自己再殺秋桐。主意已定,沒人處常又私勸秋桐說:“你年輕不知事。他現是二房奶奶,你爺心坎兒上的人,我還讓他三分,你去硬碰他,豈不是自尋其死?”

霍譯:“You are so young and headstrong.You ought to be more careful,”she told her.”She is his second wife,after all.He is very,very fond of her.Even I have to give way to her a bit.It’s suicide to go constantly provoking her in the way you do.”

楊譯:“You're young and inexperienced.She's now the second mistress,your master's favourite.Even I have to yield to her to some extent,yet you keep provoking her.You're just looking for trouble.”

“自尋其死”這里就是自找麻煩、惹禍上身的意思?;糇g為“suicide”,指自殺,結束生命,譯文有點兒過,屬超額翻譯,楊譯為“l(fā)ooking for trouble”,理解更貼切,但鳳姐這里用的是激將法、反問的語氣,筆者認為“You're just looking for trouble”改成“Aren't you just looking for trouble?”會更符合鳳姐當時的語氣。

三、結論

本文根據王熙鳳“五辣”的性格,對其個性語言翻譯做了初步研究,霍譯本和楊譯本都堪稱佳譯,我們研究的目的是為了讓譯本更加完善,讓更多的英文讀者充分了解《紅樓夢》中的博大精深的中國文化,同時擁有如同我們讀原著般的享受。

[1]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學,2005,(7).

[2]Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.

[3]西風.闡釋學翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學,2009,(3).

[4]查明建.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1).

[5]楊憲益.漏船載酒憶當年[M].北京:北京十月文藝出版社.

H313

A

1671-5136(2011) 01-0133-03

2011-03-09

來春燕(1980-),女,山西澤州人,晉城職業(yè)技術學院外語系教師、中國礦業(yè)大學外文學院在讀碩士研究生。

猜你喜歡
尤二姐霍譯楊譯
淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
談紅樓二尤的悲劇命運
文教資料(2018年36期)2018-04-22 01:24:16
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
論譯者的翻譯個性
——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
論文學翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
尤二姐:花為腸肚雪作肌膚
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
紅顏空自嗟,悲歌近相和
临朐县| 青浦区| 苏尼特右旗| 京山县| 台南市| 大悟县| 偃师市| 肇源县| 苏尼特右旗| 常州市| 宜川县| 茶陵县| 富裕县| 定日县| 巴里| 海阳市| 互助| 莱州市| 乳山市| 海南省| 屯昌县| 新丰县| 双牌县| 长丰县| 沽源县| 高碑店市| 波密县| 东阿县| 虹口区| 平安县| 南江县| 通榆县| 六盘水市| 林口县| 东源县| 海原县| 广丰县| 中方县| 惠东县| 北流市| 旅游|