楊譯
- 符號學視角下《紅樓夢》“姊妹”英譯研究
——以楊、霍譯本為例
本(以下分別簡稱楊譯本和霍譯本)“姊妹”英譯共同點。在此基礎(chǔ)上,剖析楊、霍譯本“姊妹”英譯在數(shù)目、指稱、性別等方面的不同點,并結(jié)合原著情節(jié)挖掘緣由。一、符號學視角下“姊妹”多元性現(xiàn)代語言學之父索緒爾認為,任何語言符號皆由能指和所指構(gòu)成,“能指”是語言的音響形象,“所指”是語言所反映的事物概念[4](P67)。作為音響形象方面,能指具有包括聽覺和視覺在內(nèi)的感性特征[5](P4)。譬如“姊妹”這一語言符號,漢語讀音(Zǐmèi)和漢字書寫(姊妹)是能指,概念意
皖西學院學報 2021年6期2022-01-04
- 目的論視域下《紅樓夢》第二十八回譯本對比分析
大的全譯本分別是楊譯本和霍譯本。一、目的論概述翻譯目的論是20世紀70年代德國學者漢斯·弗米爾提出的一種翻譯理論,其核心概念是:翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。目的論有三個重要的原則,即目的性原則、連貫性原則與忠實性原則。二、實例分析(一)目的性原則目的性原則指的是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,譯者必須根據(jù)目標文本在目標文化中所承擔的功能來決定在翻譯中應當采取何種方法和策略。楊憲益、戴乃迭夫婦當初是受中國政府贊助并受政府“向外國
名家名作 2021年8期2021-11-12
- 對《一件小事》譯文的質(zhì)量評估
戴乃迭(以下簡稱楊譯)、埃德加?斯諾(Edgar Snow,以下簡稱Snow譯)、李明(以下簡稱李譯)。本文從語言的三種元功能出發(fā),分析并判斷三個譯本是否在上述三種意義中與原文對等,從微觀層面即小句層面評估譯文是否體現(xiàn)概念意義的及物性系統(tǒng),人際意義的語氣、情態(tài)、評價系統(tǒng),和語篇意義的主位、信息系統(tǒng),并判斷譯文與原文是否達到意義對等或發(fā)生偏離。二、譯文質(zhì)量評估(一)經(jīng)驗意義語言除了用于人與人之間的交談,還可用于討論主觀世界和客觀世界中的事物、時間、情態(tài)和對客
大眾文藝 2021年14期2021-08-18
- Restricted Boltzmann machine: Recent advances and mean-field theory*
夸張,不切實際。楊譯為 such a glowing picture,用“一幅美麗的圖畫”來指代“天花亂墜”,此翻譯也算是意盡言至了,基本解決了譯入語讀者閱讀時的理解問題。so that finally we get a dynamical system of the formNote that at fixed x1and x2the dynamics of θ corresponds to the motion of a pendulum w.r.t
Chinese Physics B 2021年4期2021-05-06
- 認知語法視角下《葬花吟》英譯研究
出版公司出版)和楊譯本(由中國翻譯家楊憲益和其英籍夫人戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions,由中國外文出版社出版)。全譯本結(jié)構(gòu)完整、前后連貫,選擇全譯本的《葬花吟》英譯進行對比研究更具有信服力,因此本研究將選取《葬花吟》霍譯本和楊譯本為語料進行分析。二、文獻綜述《葬花吟》英譯對比研究主要可分為三大類:第一大類為基于翻譯理論的譯本比讀,涉及的翻譯理論有“三美”(形美、音美和意美)理論[5]、生態(tài)翻譯學[6]等;第二大類為基于語言學理論的譯本比讀
長春理工大學學報(社會科學版) 2021年4期2021-03-25
- 《紅樓夢》英譯中情態(tài)動詞的語用取向探析
——以霍譯和楊譯為考察對象
真義。其中霍譯和楊譯在眾多評論家的筆下深得首肯,精彩之處俯拾皆是。鑒于此,本文采用語料描述分析法來考察情態(tài)動詞在霍譯和楊譯中的分布情況,重點解讀兩譯本中情態(tài)動詞的語用取向,以期為“紅譯”研究提供一個嶄新的視角。一、國內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀為了對國內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀進行全景俯瞰與熱點捕捉,筆者于2020年3月10日在目前世界上最大的連續(xù)動態(tài)更新的中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)中,檢索了近20年(2000—2019)相關(guān)研究文獻的發(fā)表情況。為保證所用文獻的豐富性,高級
重慶交通大學學報(社會科學版) 2021年1期2021-01-22
- “三維”轉(zhuǎn)換理論下的《捕蛇者說》三譯本比較
譯本(下文簡稱“楊譯”)。過往關(guān)于《捕蛇者說》的英譯研究并不多,這些研究或?qū)Ρ葍蓚€或多個譯本,或?qū)蝹€譯本進行評析。經(jīng)知網(wǎng)檢索,可得相關(guān)論文如下:王春梅對比了楊譯和羅譯《捕蛇者說》在語篇銜接和連貫方面的得失[1];劉洪麗運用主述位理論探討了轉(zhuǎn)換主位推進模式在《捕蛇者說》英譯中的作用[2];劉晴從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論角度闡釋了翻譯轉(zhuǎn)換策略在羅譯《捕蛇者說》中的運用[3]。綜上可見,關(guān)于《捕蛇者說》這一經(jīng)典文言散文英譯的研究,學界重視程度尚有不足,已發(fā)表作品較
湖北文理學院學報 2021年1期2021-01-21
- 女性主義翻譯理論視角下的《紅樓夢》兩大中譯本的比較分析
悶悶的回房去了。楊譯:Imagining that the burn was serious, she approached to have a look; ...Tai-yu knew her own weakness; she also knew that Pao-yu was afraid of disgusting her.“I just wanted to see where the burn is,” she said gently. “Why
黑河學院學報 2021年9期2021-01-16
- 譯者主體性視角下《人生頌》的三個中譯本對比
黃譯:生命的禮贊楊譯:人生頌——年青人的心對歌者說的話題目中的“psalm”專指“贊美詩;圣詩”(《圣經(jīng)》中的《詩篇》一卷,內(nèi)為基督教和猶太教禮拜儀式上所吟唱的宗教詩歌),帶有宗教意味。詩人本身是一個虔誠的新教徒,詩中既有來自宗教的隱喻,也有直白的“god”,帶有一定程度的引導目的,引領(lǐng)讀者向宗教領(lǐng)域?qū)ふ揖窦耐?。穆和黃譯為“禮贊”,楊譯為“頌”,在漢語詞典中,“頌”的含義為“以頌揚為目的的詩文”,而“禮贊”則是一種書面表達,意思是是懷著崇敬的心情進行稱贊
華北理工大學學報(社會科學版) 2020年5期2020-12-19
- Vanity Fair兩個中譯版本的比較與分析
必譯本(以下簡稱楊譯)最早于1957年出版,榮如德譯本(以下簡稱榮譯)出版于1999年。楊譯書名為《名利場》,瀚文大典對“名利場”的解釋為:“爭名逐利的場所?!贝嗣梢哉宫F(xiàn)出小說中為了名利鉤心斗角、機關(guān)算盡的情形及對當時世事的諷刺;榮譯最初為《花花世界:一部沒有英雄的小說》,譯法有變,而且將原書的副標題翻譯了出來,但再版時還是將書名改回了《名利場》,可見此名在讀者群中接受度較高。彭長江在重譯時,曾有意將其譯為“虛幻集市”,理由是“名利”不夠準確、涵義較窄,
文教資料 2020年27期2020-12-08
- 靜態(tài)與動態(tài)轉(zhuǎn)換
——以賞析《呼嘯山莊》兩個漢譯本為例
質(zhì)量優(yōu)劣。二、 楊譯和王譯譯文賞析周志培指出:“世界上的所有語言,不管其各有多少種詞類,名詞和動詞都必是最重要的詞類;不管其有多少種句型,都可歸納為靜態(tài)和動態(tài)兩大類?!痹谟h雙語使用名詞和動詞頻率方面,很多學者有過相關(guān)論述。 連淑能提出,“英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)”。 林同濟(1980)認為,“展開一篇漢語作品,略與英語作品相較,我們馬上可以發(fā)覺;前者的動詞頻率,往往遠超于后者。”潘文國認為,“英語在理論上以動
現(xiàn)代英語 2020年12期2020-11-25
- 《紅樓夢》兩種英譯本初探
——以第一回為例
英文,雙璧輝映,楊譯在國內(nèi)更為知名,而霍譯在國際獨擅勝場。作為文學巨著,《紅樓夢》原作氣象恢宏,結(jié)構(gòu)謹嚴,辭章華麗卻又雅俗共賞。中西文化,背景各殊,而作者為避諱故,書中頗多隱語,夢境與現(xiàn)實若即若離。暗示、隱喻、地名及人名諧音比比皆是,兼有大量詩詞俗語,翻譯之難可想而知。兩位主要譯者皆紅學專家,在理解原文上,楊有母語之利,而在譯文行文上霍克斯或許更勝一籌。二者對理解原文上偶有歧見,其翻譯策略亦仁者見仁,各有千秋,因此,在具體翻譯中,會有不同處理方式及策略。二
現(xiàn)代英語 2020年7期2020-11-25
- 淺析楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
策略;《紅樓夢》楊譯【作者簡介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學,講師,碩士,研究方向:對外漢語教學,翻譯理論和實踐。一、對《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略的定性分析尤金·奈達(1964)將文化分為五個子類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化。本文從這五個方面對楊憲益譯(簡稱楊譯)《紅樓夢》中的文化負載詞翻譯策略進行了分析。生態(tài)文化:由于不同的生態(tài)特征及其指稱意義,翻譯過程中會出現(xiàn)不同的問題。為了解決這些問題,楊
校園英語·上旬 2020年5期2020-08-02
- 楊逢彬《孟子新注新譯》指瑕
滕文公章句上)【楊譯】無此句的翻譯按:楊逢彬先生對此句沒有進行翻譯,應譯為“從天子一直到老百姓”。【原文】夏后氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實皆什一也。徹者,徹也,助者,籍也。(滕文公章句上)【楊注】徹:徹取,拿去一些。趙岐注“周人百畝而徹”:“耕百畝者,徹取十畝以為賦?!弊ⅰ皬卣撸瑥匾病眲t云:“徹,猶人徹取物也?!卑矗簵畈睹献幼g注》注釋:“‘徹為“論語顏淵篇‘盍徹乎鄭玄注云:‘周法什一而稅謂之徹;徹,通也。為天下之通法也。譯文取此義,不用
青年文學家 2020年9期2020-05-06
- 小說翻譯的情感批評?
——以《祝福》英譯為例
60)(下文簡稱楊譯)、萊爾譯本(Lyell 1990)(下文簡稱萊譯)、藍詩玲譯本(Lo?vell 2009)(下文簡稱藍譯)作為分析的對象。 3個譯本的譯者,楊憲益及其夫人戴乃迭是已故著名翻譯家,也是著名的英國文學專家;威廉·萊爾是已故美國漢學家,生前為斯坦福大學中文榮譽退休教授;藍詩玲是英國漢學家,現(xiàn)任教于倫敦大學伯克學院,翻譯過多部中國現(xiàn)當代小說。2 《祝?!纷g本的情感賦值:定量考察2.1 研究方法我們先將3 個譯本在態(tài)度評價方面有差異的句子全部取
外語學刊 2020年5期2020-04-09
- 《紅樓夢》“四時即事詩”中花鳥等傳統(tǒng)意象之英譯研究
本文主要談霍譯與楊譯的對比,暫不涉及張譯。宋淇后來又將此文改寫為英文發(fā)表在《譯叢》雜志上,英文點評里又有所延伸。[1]讀畢此文,再將楊憲益、戴乃迭翻譯的“四時即事詩”細讀一遍,會發(fā)現(xiàn)宋淇批評的霍譯中一些“誤譯”與“漏譯”,楊譯中基本是無誤或并未遺漏的。不過,楊譯也并不完美,其中也有點滴的中英文化意象的置換,或是原詩中一些細節(jié)的省略,但總體而言,對于原詩的傳達是相對完整而基本無誤的。為方便后文探討,先將四首詩的原文與霍譯、楊譯及其回譯成的中文列出。(2)霍譯
河南教育學院學報(哲學社會科學版) 2020年3期2020-01-18
- 《紅樓夢》江淮方言誤譯研究
忌諱這些個!”(楊譯第5回)楊譯:“Good gracious!” Keqing smiled. “I won’t mind his being offended if I say he’s still a baby. At his age such taboos don’t apply.”此例選自原著第5回。寶玉隨賈母去東府賞梅,飯后倦怠欲睡晌覺。因?qū)氂癫幌矚g上房內(nèi)陳設,秦可卿領(lǐng)寶玉到自己房中休息,嬤嬤認為“叔叔往侄兒媳婦房里睡覺”不合禮數(shù),但秦氏則認為
安徽工業(yè)大學學報(社會科學版) 2019年5期2020-01-04
- 魯迅小說楊譯本在美國的傳播與接受
乃迭(以下簡稱“楊譯”)合譯的諸版本譯本在魯迅作品譯介史上占有重要地位,截至目前,中國知網(wǎng)文獻輸入主題詞“楊憲益+魯迅小說”檢索到論文共62篇,盡管遠不及他們《紅樓夢》譯本(469篇)的關(guān)注度,但是楊譯魯迅小說的價值日益受到重視,現(xiàn)有的成果主要是楊譯文本的翻譯策略研究,如語言[1]、文體[2]、敘事[3]和文化[4-5],也有譯介研究,如戈寶權(quán)梳理了世界各國對魯迅作品的譯介[6],楊堅定、孫鴻仁對魯迅小說的各英譯本作了歸納[7],蔡瑞珍分析了楊譯魯迅小說在
燕山大學學報(哲學社會科學版) 2019年4期2019-07-13
- 從《紅樓夢》兩英譯本中狀語選擇的差異看譯文中譯者母語的特色
式差異所導致的。楊譯似受漢語語用方式的影響,反映在譯文表述更重過程;而霍譯似更受英語語用方式的影響,譯文更重結(jié)果。1. 引言戴浩一(2003)曾在 Talmy(2000a,2000b)提出的宏事件理論的基礎(chǔ)上,對英語和漢語的動詞/附語框架語類型(verbframed/satelliteframedlanguage)進行了重新分類,認為與傳統(tǒng)觀念不同,英漢語并非都屬于附語框架語,漢語似乎首先應當被認作是動詞框架語。受到這一思想的啟發(fā),由于語言類型的不同會反映
外語與翻譯 2019年3期2019-03-02
- Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
的手作了個手勢。楊譯:我用空著的那只手作了一個手勢?!癓oose” and “empty” are totally different. In Oxford English-Chinese Dictionary, “l(fā)oose” means unstuck and unfettered. According to the plot, after the ministers arriving, one of Gullivers hands is unlock
校園英語·上旬 2019年1期2019-02-26
- 淺談《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
不同策略。二、從楊譯本和霍譯本中分析文化負載詞的翻譯策略(一)姓名稱謂文化負載詞例(1)寶玉又問表字。黛玉道:“無字?!被糇g:What is your school-name?I have not got one.楊譯:And your courtesy name?I have none.字、號等是中國傳統(tǒng)文化中特有的現(xiàn)象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實是不準確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是
山西青年 2019年19期2019-01-15
- 功能對等視角下《紅樓夢》禮數(shù)民俗的翻譯
乃迭的譯本,簡稱楊譯;一個是大衛(wèi)·霍克斯的譯本,簡稱霍譯。一.禮數(shù)民俗的翻譯禮數(shù)民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進大觀園的相關(guān)描寫中,有很多涉及到禮數(shù)民俗的地方。例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數(shù)拜,問姑奶奶安。楊譯:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…霍譯:By this time,Grannie Li
文學教育 2018年14期2018-11-28
- 語用增值角度下《警幻仙姑賦》三種英譯本語言風格的對比分析
戴乃迭夫婦合作的楊譯本,英國邦斯爾神父的邦譯本和英國著名翻譯家及漢學家霍克斯與女婿閔福德合作的霍譯本),從語言風格方面入手,進行對比研究,這不僅是對紅學研究中薄弱環(huán)節(jié)的充實與完善,也是對賦體文學類翻譯的一次嘗試性的試探。2.《警幻仙姑賦》原文本分析《警幻仙姑賦》(下文將其稱為《警賦》)作為書中唯一一篇以賦名篇的作品,其特征可歸結(jié)為三個方面:一是體裁靈活,駢賦之中雜以四字對句與騷體句;二是對曹植《洛神賦》以及宋玉《神女賦》的繼承與創(chuàng)新,一掃以往神女賦中的艷情
絲路藝術(shù) 2018年7期2018-09-21
- 文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
閔福德英譯本)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本)這兩個英譯本為例,從文化語境的視角去分析兩位譯者在對其中的詩詞曲賦進行翻譯是如何選擇翻譯策略的?!娟P(guān)鍵詞】霍譯《紅樓夢》 楊譯《紅樓夢》 詩詞曲賦 文化語境 翻譯策略《紅樓夢》是中國古典文學的四大名著,承載著中國幾千年來傳統(tǒng)文化深厚的底蘊,因其中大量的詩詞曲賦而被稱之為“詩化”的古典文學小說。這些詩詞曲賦不但使得這部文學作品更具有美感和欣賞性,而且其中所蘊含的豐富的文化信息和意象美使得其在翻譯時更增加了難度
校園英語·上旬 2017年16期2018-01-27
- 語言思維習慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究
——基于語料庫的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說amid/amidst/midst離合性對比
的《紅樓夢》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說amid/amidst/midst離合性對比⊙姚 琴[復旦大學外國語言文學博士后流動站, 上海 200433;江蘇大學外國語學院, 江蘇 鎮(zhèn)江 212013]本文借助語料庫,探索不同語言思維習慣下譯者的翻譯詞匯選擇的離合性。通過對比《紅樓夢》的霍、楊譯本,發(fā)現(xiàn)了譯者語言思維習慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對比BNC的英文原創(chuàng)小說庫來驗證語言思維習慣對譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。語言思維習慣 霍譯語料庫 楊譯
名作欣賞 2017年35期2017-12-18
- 淺談《紅樓夢》英譯本中的“歸化”和“異化”
Court (楊譯)Green Delights (霍譯)分析:怡紅院是賈寶玉的住所,賈寶玉號稱“怡紅公子”,怡紅二字來自游大觀園時寶玉題名“紅香綠玉”,賈元春省親時改成“怡紅快綠”,故名“怡紅院”。在中國紅色是一個非常吉利的顏色。它象征著喜慶、幸運、節(jié)日、活力等。楊譯充分體現(xiàn)中國積淀的歷史、文學及文化內(nèi)涵,給讀者帶來了異國情調(diào),直接喚起了異國讀者對異域文化事物的聯(lián)想。而霍則用自己西方人的文化視野來看待書中的顏色意象,把紅色與殉難和流血相聯(lián)系?;谶@樣一
小品文選刊 2017年22期2017-11-25
- 意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
0和1972年版楊譯《魯迅小說選》中“出版前言”和“序跋”等副文本,并對比分析了各版本中副文本的運用狀況及其功能的演變,結(jié)果發(fā)現(xiàn),楊譯魯迅小說副文本除了具備解釋和介紹功能之外,更能鮮明體現(xiàn)出其服務意識形態(tài)的目的。該研究有助于詮釋文學翻譯與意識形態(tài)的互動關(guān)系,為我們挖掘建國后文學外譯活動的深層動因提供一種全新視角,也為當下的中國文學外譯進程中如何恰當運用副文本提供一定的啟示。關(guān)鍵詞:魯迅小說;副文本;楊譯;變遷;意識形態(tài)基金項目:教育部人文社會科學規(guī)劃基金項
江漢論壇 2017年6期2017-06-30
- 以奈達的“讀者反應論”賞析《荷塘月色》的兩個英譯本
r grace.楊譯:As far as eye could see,the pool with its winding margin was covered with trim leaves,which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.賞析:此句中的“亭亭”,朱譯采用的是“in all their grace”,將女子修長、曼妙的身材,優(yōu)雅的舉止形象淋漓
小品文選刊 2016年13期2016-12-06
- 以奈達的動態(tài)對等理論淺析散文翻譯
——以《荷塘月色》的兩種英譯本節(jié)選為例
作者采選取朱譯和楊譯兩個版本對比賞析,其原因是這兩個版本廣受讀者歡迎,且兩種版本有自己的表達風格和行文習慣。而王椒升先生的譯文是最早的版本,而李譯又比較新,借鑒的方面比較多,難免有前兩個譯本的影子,因此作者選取朱譯和楊譯兩個英譯本。2 散文翻譯之要點散文的三個要義:“真”、“情”、“美”既是散文之本色,也是散文翻譯之要點。“真”即在文字表達上不作雕飾,全憑本色真實直接表達。”情“即是作者的感受,主觀感情,發(fā)揮思想,議論道理,這都是抒情的一法。'美”是散文“
小品文選刊 2016年15期2016-11-26
- 語篇功能對等視角下的《紅樓夢》英譯本對比研究
。通過對比發(fā)現(xiàn):楊譯保留了更多漢語語言的特色,主位推進模式往往與原文一致,最大程度上保留了源語的語篇功能;霍譯重交際效果,主位推進模式常與原文有明顯不同,而采用了更多銜接機制使譯文符合英語的形合特點,譯文頗顯文采卻難免偶有過譯之嫌?!都t樓夢》;翻譯;語篇功能;主述位推進一、引言《紅樓夢》[1]作為我國古典四大名著之一,是公認的古典長篇小說的巔峰之作。正因《紅樓夢》本身極高的文學、歷史、藝術(shù)價值,其外文譯本也為傳播中華民族文化作出了重要的貢獻,其中以英譯本最
浙江外國語學院學報 2016年2期2016-11-06
- 見“微”知“著”
黛玉的珍重愛護。楊譯為“put it away in a clean place”,霍譯作“religiously hoard it away”。楊譯緊跟原文,“clean”確實是“干凈”。然而,原文其實更側(cè)重于傳達一種小心翼翼、不敢褻瀆的態(tài)度,楊譯忠實卻片面,且不利于人物之間感情的傳遞?!皉eligiously”表面似乎與原文不符,但再現(xiàn)了感情,連同后文的“not daring…until…”更能體現(xiàn)寶玉對黛玉的愛惜。寶玉覓得奇方,鳳姐替他辯白。寶玉說:
青年文學家 2016年23期2016-08-01
- 語料統(tǒng)計下的詩歌翻譯風格研究
——以《紅樓夢》寶黛詩歌翻譯對比為例
有散文化傾向,而楊譯的詩歌傾向保留原文陌生化表達方式。語料統(tǒng)計 風格 散文化 陌生化表達1.引言翻譯是跨語言跨文化再現(xiàn)原文內(nèi)容、思想和價值的活動,語言和文化差異是所有譯者面臨的困難,而作為文學翻譯中最具美學價值和文體特色的詩歌,無疑給譯者帶來了更大的難度,但這并不能妨礙優(yōu)秀的譯者挑戰(zhàn)高難度的詩歌翻譯,更兼這是中國古典文學作品(如《紅》)的英譯不能繞開的文體對象。楊憲益、戴乃迭和David Hawkes,John Minford的《紅》全譯被公認為是最經(jīng)典的
文教資料 2015年27期2016-01-20
- 從回目的翻譯談楊譯《紅樓夢》前八十回的底本
002)1 關(guān)于楊譯底本的幾種說法《紅樓夢》楊憲益戴乃迭夫婦的譯本A Dream of Red Mansions(本文簡稱“楊譯”)一直都是國內(nèi)翻譯界的研究對象。在諸多關(guān)于楊譯的評論中,底本問題卻經(jīng)常受到忽視,有的文章因而出現(xiàn)了令人啼笑皆非的錯誤,甚至連某些翻譯名家也不例外。(李晶,2012:232-237;洪濤,2010:77-95)而楊譯的底本問題也的確比較復雜。就本文研究的前八十回的底本而言,就有“有正本”和“庚辰本”的爭議。楊譯外文出版社1978年
科技視界 2015年4期2015-08-15
- 從紐馬克的翻譯二分法看《紅樓夢》兩種譯本的服飾翻譯
——以第三回之王熙鳳服飾翻譯為例
婦譯本(以下簡稱楊譯)和霍克斯先生譯本(以下簡稱霍譯),針對第三回中關(guān)于王熙鳳服飾的描寫片段,擬從紐馬克翻譯二分法角度,即語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進行分析,對兩種譯本的譯者翻譯手法進行比較、探究,從而得出中國傳統(tǒng)服飾文化翻譯的一些啟示。一、紐馬克翻譯二分法彼得·紐馬克是20世紀英國二戰(zhàn)后的主要翻譯理論家。他的《翻譯問題探討》繼承了前人的研究成果,并結(jié)合自己的思考給予創(chuàng)造性的發(fā)揮,從不同的角度對翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧方面從理論高度做了系統(tǒng)的闡
名作欣賞 2015年30期2015-07-24
- 從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》中文化意象的英譯
文化意象的英譯。楊譯和霍譯對形而下之“器”的物質(zhì)文化到形而上之“道”的精神文化做了不同的處理。楊譯多運用語義翻譯,霍譯多采用交際翻譯,但譯者翻譯策略不是一成不變,以期翻譯效果最優(yōu)?!都t樓夢》;文化意象;語義翻譯;交際翻譯在《紅樓夢》的英文全譯本中,兩個影響較大的全譯本是由中國翻譯家楊憲益與其英國夫人戴乃迭合譯的一百二十回《紅樓夢》(以下簡稱楊譯) ,以及由英國漢學家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的一百二十回
長春教育學院學報 2015年18期2015-03-20
- 王熙鳳對比下的劉姥姥:人物話語翻譯與身份重塑研究
份特征。通過對比楊譯和霍譯在劉姥姥與王熙鳳的話語差異再現(xiàn),以及劉姥姥話語翻譯上的顯著差別,本文得出以下結(jié)論:楊譯較好地重塑了劉姥姥和王熙鳳之間的社會身份差距、以及她受佛教影響較深的主體身份,而霍譯則更成功地再現(xiàn)了劉姥姥能言善辯、欲與賈府親近的個人身份。這一差異正是兩位譯者在東、西方價值觀影響下,不同思維模式的體現(xiàn)。在翻譯實踐中,譯者必須重視原作人物的身份定位,在話語翻譯過程中重塑復雜多變的人物身份?!都t樓夢》 劉姥姥 話語翻譯 身份重塑 語料庫一、引言作為
明清小說研究 2014年4期2014-09-09
- 《西游記》第59回兩個英譯本的比較研究
其譯本以下簡稱“楊譯”),譯本二由英國著名漢學家、翻譯家比爾·詹納爾(W.J.F Jenner)翻譯(其譯本以下簡稱“詹譯”)。一、原語文本和譯語文本的特征概述1.《西游記》第59回原語譯本評述(1)吳承恩與《西游記》吳承恩,字汝忠,號射陽山人,淮安府山陽縣(今江蘇淮安)人。他從小勤奮好學,飽讀詩書。然而兩次鄉(xiāng)試的失利,加上父親的去世,對他打擊沉的。此后,他的生活窮困潦倒,品嘗了人生酸甜苦辣,于是開始更加清醒深沉地考慮社會問題,并且用自己的詩文向不合理的社
江蘇第二師范學院學報 2014年12期2014-08-08
- 楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
張勤 圖/李顯彥楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)文/張勤 圖/李顯彥人物簡介:楊譯,土家族,1971年6月生,中共黨員,大學本科學歷,重慶市秀山土家族苗族自治縣人民檢察院黨組書記、檢察長,全國檢察機關(guān)第八次先進集體先進個人評選表彰活動“個人一等功”獲得者。這是關(guān)于一個工作狂的故事。故事里面,有著當好官帶好隊伍的責任。故事里面,有著對檢察事業(yè)的思考與討論。故事里面,有著不斷精進追求信仰的勵志分享。馬上,跟隨我們,走近主角——楊譯??鐚I(yè),仍然做到最好一個優(yōu)秀的公訴人
重慶行政(公共人物) 2014年4期2014-05-25
- 楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析
210023)楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析張梅(南京森林警察學院 大學英語教研室,江蘇 南京 210023)《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本是目前最完整、最具權(quán)威性的英譯本。通過對兩個版本回目翻譯差異進行對比分析,發(fā)現(xiàn)兩個版本各具特色和側(cè)重點。楊譯本重視中文的意義傳遞,霍譯本注視英文讀者的接受性。兩個譯本都兼顧了原文文風與美感和不同文化的思維差異,表現(xiàn)出對中英兩種語言和文化嫻熟的駕馭能力。《紅樓夢》;回目翻譯;楊憲益;霍克斯;差異四大古典名著之首的《紅
沈陽師范大學學報(社會科學版) 2014年6期2014-04-11
- 楊憲益英譯魯迅作品的翻譯策略及其域外傳播
介接受三個方面對楊譯魯迅作品進行分析。楊憲益的譯作對于魯迅作品的推介作用毋庸置疑,讓西方讀者了解到魯迅其人其作,William A Lyell作為另一位魯迅作品的譯者,將楊憲益及其夫人翻譯的《Selected Works of Lu Hsun》稱之為“用英語系統(tǒng)介紹魯迅的首次嘗試”(the first attempt at a systematic introduction toLuXunin English)[2]。1 楊譯魯迅作品國內(nèi)及英美出版就魯迅作
宿州學院學報 2013年7期2013-12-19
- 《紅樓夢》三個全譯本回目翻譯對比
,發(fā)現(xiàn)霍譯靈活,楊譯嚴謹,邦譯刻板,相互襯托出各自的特點與不足,在一定程度上顛覆了前人對三個譯本的偏頗見解。紅樓夢;回目;翻譯;對比;邦索爾二 《紅樓夢》三個譯本回目風格宏觀對比關(guān)于《紅樓夢》全譯本的總體風格特點,目前學界較為一致的看法是楊憲益、戴乃迭的譯本 (以下簡稱楊譯)偏異化,霍克斯、閔福德譯本 (以下簡稱霍譯)偏歸化[6]10,而邦索爾譯本(以下簡稱邦譯)“體例完整,規(guī)模浩大,文字嚴謹,緊扣原文”[12]206,也偏于異化。單就回目而言,有學者認為
華僑大學學報(哲學社會科學版) 2013年2期2013-09-11
- 文字、文學、文化:《桃花源記》六個英譯本比較
,如Giles、楊譯以及黃譯。Giles的翻譯目的在于向外國讀者介紹中國歷朝歷代的經(jīng)典文學作品。他在其前言中指出,翻譯過程中堅持文字上的準確性,以方便學中文的學生。但在不影響主要思想的前提下,刪除一些大眾讀者不易拼讀的名字和典故。(Giles,1923:i-ii)楊譯編者的目標讀者是中國讀者。編者指出,目的在于讓讀者在學習他國文字的同時也學習本國文學,“以學習外國語言為直接目的,而以學習有關(guān)中國文化的外語表達為順帶的收獲”,并提醒讀者大可不必懷疑英文是否地
名作欣賞 2013年24期2013-08-15
- 論典籍英譯中文化因素的顯化與隱化——以《聊齋志異》英譯為例
81 譯本,簡稱楊譯;翟理斯翻譯的1908 譯本,簡稱翟譯;還有丹尼斯(C.Denis)與維克多(Victor H.Mair)于1989 年合作翻譯的譯本,簡稱丹譯。我們將從五個角度對比分析分析英譯過程中文化因素的處理方式。二、《聊齋志異》文化因素的分類與英譯《聊齋志異》是一部集民俗、神話、寓言、傳奇等于一身的中國古典文學作品,其中所涉及的文化因素多種多樣。由于文言文與當代英語之間在文化內(nèi)涵上的主要差異突顯于標題內(nèi)涵、民俗、人物背景、隱轉(zhuǎn)喻與稱呼語等的具體
浙江外國語學院學報 2013年1期2013-04-21
- 不同的譯者,不同的形象美
——以《紅樓夢》中王熙鳳的文學形象再現(xiàn)為例
主要人物王熙鳳在楊譯和霍譯中所呈現(xiàn)出的文學形象美也是不盡相同的。文化差異;翻譯;文學形象;王熙鳳;《紅樓夢》在文學翻譯中,文學形象的再現(xiàn)既是對他者,即異國形象的翻譯,也是一種自我翻譯,即對譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學形象的再現(xiàn)中必然會采取不同的翻譯策略[1]110。王熙鳳是名著《紅樓夢》所塑造的主要女性形象之一。曹雪芹筆下的王熙鳳是封建時代大家庭中精明強干、潑辣狠毒的主婦形象。王熙鳳作為賈府的實際掌權(quán)者,在賈府居于領(lǐng)導者的地位,每次出場
河南理工大學學報(社會科學版) 2013年1期2013-04-06
- 不同的譯者 不同的服飾美—以《紅樓夢》中賈寶玉的服飾為例
紅箭袖……[2]楊譯:…His red archer’s jacket, embroidered with golden butterf l ies and fl owers…[2]霍譯:…He was wearing a narrow-sleeve, fullskirted robe of dark red material with a pattern of fl owers and butterf l ies in two shades of gol
遵義師范學院學報 2013年1期2013-01-31
- 不同的譯者 不同的形象美
——以《紅樓夢》中林黛玉的文學形象再現(xiàn)為例
翻譯方法。因此,楊譯和霍譯所塑造出的林黛玉的文學形象美是不一樣的。相比較而言,楊譯中的林黛玉更符合曹雪芹所塑造的文學形象,而霍譯中林黛玉的文學形象在一定程度上發(fā)生了變異。文化差異;翻譯;文學形象;林黛玉;《紅樓夢》一、引言在文學翻譯中,文學形象的再現(xiàn)既是對他者,即異國形象的翻譯;也是一種自我翻譯,即對譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學形象的再現(xiàn)中必然會采取不同的翻譯策略。[1]《紅樓夢》中最深入人心的女性形象當屬林黛玉。曹雪芹筆下的黛玉是一位
長春工業(yè)大學學報(社會科學版) 2012年2期2012-08-15
- 文化因素對《紅樓夢》漢英翻譯的影響
on”(下文稱“楊譯”)[2]。通過對兩個全譯本的一系列的比較來解釋說明文化差異對《紅樓夢》不同譯本產(chǎn)生的影響。比較的方面主要包括飲食文化、風俗習慣、宗教禮儀等因素。(一)從飲食文化因素分析文化的差異體現(xiàn)在日常使用的物品中,人類發(fā)展的歷史長河中,不同文化背景下,人們在飲食文化方面所遇到的或使用的物品也各具特征。例一:“巧媳婦做不出沒米的粥來?!?《紅樓夢》第二十回)[3]楊譯:“even the cleverest house wife can’t coo
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年6期2012-08-15
- 文化因素與阻抗式翻譯策略
——以《紅樓夢》英譯本為例
7](以下簡稱“楊譯”)和霍克斯的譯本(A Story of the Stone)[8](以下簡稱“霍譯”),作為舉例分析。需要指出,雖然本文主要探討的屬于異化翻譯策略的“阻抗式翻譯策略”,但是,為了較為全面的探討各個層面的文化因素的翻譯,借用歸化派代表人物尤金·奈達的劃分方法,把文化因素劃分為五類,生態(tài)文化(Ecology)、語言文化(Linguistic culture)、宗教文化(Religious culture)、物質(zhì)文化(Material Cu
銅陵學院學報 2012年3期2012-08-15
- 從汪榕培譯《上邪》看“傳神達意”的翻譯標準
昂到最后的平緩;楊譯整首詩相對短小,每行只有三四個字,除了第8、9行;而Arthur Waley的譯文(以下簡稱“韋譯”)相對較長,平均每行有六七個字,也沒有突出和強調(diào)關(guān)鍵部分。在節(jié)奏和韻律方面,雖然原詩沒有明顯押韻的地方,但長短不一的詩行使其依然有明顯的節(jié)奏。由于英語詩歌多講究押韻,汪榕培在翻譯時力求使節(jié)奏和韻律相結(jié)合,以增強感官效果。汪譯的韻律是aaa bbbbb a;韻腳是/v/和/ai/,/v/體現(xiàn)出動感,而/ai/給人高而洪亮的感覺,可以讓人聯(lián)想
長江大學學報(社會科學版) 2012年3期2012-03-31
- 不同的譯者,不同的服飾美——以《紅樓夢》第四十九回為例
文化背景的差異,楊譯和霍譯在英譯人物服飾色彩、質(zhì)料、款式時,采用了不同的譯法,給讀者展現(xiàn)了不一樣的服飾美。服飾美;文化差異;色彩;質(zhì)料;款式;英譯《紅樓夢》是中國古典文學作品中的四大名著之一,曾被譽為中國文化的“百科全書”。作者曹雪芹在書中刻畫了眾多生動細膩的人物形象,書中的女性形象更是給讀者留下了深刻印象。曹雪芹不僅詳細描寫了這些女性的外貌體征,還生動地再現(xiàn)了其服飾特點。這些女性所著服飾品種繁多、色彩豐富、款式多樣,為讀者展現(xiàn)了一個“服飾大觀園”。這些服
通化師范學院學報 2012年7期2012-02-15
- 《紅樓夢》第三回兩種英譯本對比賞析
化輸出三個方面對楊譯本和霍譯本的第三回進行詳細對比分析,對兩個譯本的優(yōu)劣進行了客觀的評價,并結(jié)合實踐對一些相關(guān)翻譯理論進行了闡釋,以求對翻譯學習者有一些啟發(fā)和幫助。2.語言轉(zhuǎn)化翻譯的最基本意義就是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)化不僅是字面意義的對等,更是深層意義的呼應。漢語表達中,我們偏愛用四字結(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)音美,形美,它反映了中國文化的審美情趣。在表情達意時,我們會習慣性的,下意識地把要表達的意思濃縮在四個字中;而在閱讀的過程中,我們也會覺得四字結(jié)構(gòu)郎郎上口,
劍南文學 2011年9期2011-08-15
- 魯迅短篇小說《社戲》兩個英文譯本比較
婦的英譯本(簡稱楊譯)以及朱莉婭·羅威爾的英譯本(簡稱藍譯)中選取了十個典型譯例,對比分析楊譯和藍譯兩個文本,探討了各自的得失優(yōu)劣。《社戲》;楊譯;藍譯;得失優(yōu)劣一、引言在魯迅作品的英譯本中,楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本(簡稱楊譯)已經(jīng)“成為魯迅小說英譯的權(quán)威版本,在國內(nèi)外流傳廣泛,為魯迅小說在世界的傳播起到了極為重要的作用。”[1]英國學者朱莉婭·羅威爾(Julia Lovell)(中文名:藍詩玲)以1982年人民文學出版社出版的《魯迅全集》為底本,完成了《
石家莊鐵道大學學報(社會科學版) 2011年1期2011-04-12
- 《紅樓夢》戲擬互文翻譯的譯者主體性研究
思想和翻譯策略。楊譯以原語文化為導向,表現(xiàn)出強烈的異化傾向;霍譯則以譯語文化為導向,歸化與異化傾向兼而有之。洪濤(2004)在其專著《〈紅樓夢〉中的雙關(guān)語及其翻譯問題》中對雙關(guān)語的翻譯進行了專項研究,指出了存在的問題。以上文章和著作雖然沒有提到戲擬這一互文現(xiàn)象,但實際上“飛白”和“雙關(guān)”就是互文性理論中的戲擬。以上幾位作者總結(jié)了這兩種戲擬形式的翻譯策略以及文化動因,但沒有強調(diào)譯者主體性在翻譯過程中的作用。本文試圖以《紅樓夢》最被認可的兩個譯本(英國漢學家霍
當代外語研究 2011年11期2011-04-03
- 美學視角下《紅樓夢》第三回兩個譯本比較
于譯者原則不同,楊譯忠實于原文,有利于愛好中國古典文學的英語學者研究;霍譯則更加順暢,容易為普通讀者接受。美學視角;人物形象美;敘述美;語言美1 引言《紅樓夢》是中國四大古典文學名著之一。其作品結(jié)構(gòu)嚴謹,語言優(yōu)美生動,善于刻畫人物,具有高度的思想性和卓越的藝術(shù)成就,被視為封建社會的“百科全書”。隨著東西文化的交流,許多有志之士試圖把這朵文學奇葩譯成外文。目前《紅樓夢》的全譯本和節(jié)譯本共有十多種,影響最大的當屬楊憲益,戴乃迭 (Gladys Yang)夫婦的
池州學院學報 2011年2期2011-04-01
- 《紅樓夢》第三回中主要人名的英譯比較研究
紅樓夢》第三回中楊譯與霍譯主要人名的翻譯比較對于《紅樓夢》第三回中眾多的人名,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的翻譯方法。楊對真人姓名采用音譯,無論主子還是仆人。這樣做雖然合乎常規(guī),但卻無法體現(xiàn)出人名中蘊涵的意義?;艨怂箘t考慮了這一點,他采取的是主要人物音譯,次要人物意譯。因為意譯可以激起英語讀者豐富的聯(lián)想,從而更好地領(lǐng)會人物的內(nèi)涵意義。下面我們從主要人物人名的翻譯進行對比、討論。1.賈母楊譯:The Lady Dowager霍譯:an old lady Ji
文教資料 2011年6期2011-03-20
- 從《紅樓夢》英譯本看文化的對比翻譯
)。故此,筆者將楊譯、霍譯中的部分譯例加以對比,在此基礎(chǔ)上對二者的翻譯目的及文化取向作探討分析。一、物質(zhì)文化(1)賈蕓對卜世仁說:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來?!?第24回)楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.粥作為我國居家飲食習俗的一部分
長江大學學報(社會科學版) 2010年1期2010-08-15
- 《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯
戴乃迭(以下簡稱楊譯)兩個英譯版本進行對照分析,探究其英譯問題。一 《紅樓夢》中死亡委婉語概述《紅樓夢》描述了封建大家族賈家寧、榮兩府由興盛到衰敗的整個過程,書中眾多人物經(jīng)歷了悲歡離合、生死離別的場景,因而出現(xiàn)了大量的委婉語。曹雪芹獨具妙筆,其委婉語的運用,不但曲達思想,亦吻合各種不同的語境、場合、感情色彩和人物身份??v觀全書,其數(shù)目之眾多,仿佛翻閱一部語言字典;表達之多樣,令人嘆為觀止。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,《紅樓夢》中出現(xiàn)的死亡委婉語有上百次之多(包括重復用
華北理工大學學報(社會科學版) 2010年4期2010-08-15
- 后殖民主義視角下《紅樓夢》翻譯中的譯者主體性
ons(以下統(tǒng)稱楊譯)。作為中西方不同文化下的譯者,霍和楊是征服者 (conqueror)也是權(quán)力的運作者(power manipulator)[4](P60),在他們的主體性作用下的翻譯也折射出了后殖民的色彩。本文擬從文化詞匯中習語典故、象征詞“紅”和宗教詞匯兩個譯本的翻譯來進行分析。一、習語典故1.天有不測風云,人有旦夕禍福。(第十一回)霍譯:The weather and human life are both unpredictable.楊譯:St
懷化學院學報 2010年3期2010-08-15
- 《紅樓夢》中自由直接引語英譯淺析
迭合譯本(簡稱“楊譯”)。同樣的人物話語,由于采用不同的引語表達方式,會產(chǎn)生大相徑庭的文體效果。在各種引語中,自由直接引語是使敘述者控制最小化的一種,能夠使作者“自由地表現(xiàn)人物話語的內(nèi)涵、風格和語氣”。例(1)黛玉亦常聽見母親說過,二舅母生的有個表兄,乃銜玉而誕,極惡讀書,最喜在內(nèi)幃廝混,外祖母又極溺愛,無人敢管?;糇g:Dai-yu had long agobeen told by her mother thatshe hadaboycousinwhowa
文學教育 2009年10期2009-10-14