国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯

2010-08-15 00:54
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯英譯

李 坤

(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東聊城252059)

《紅樓夢》死亡委婉語及其英譯

李 坤

(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東聊城252059)

《紅樓夢》;死亡委婉語;英譯研究

概述了《紅樓夢》中的死亡委婉語,比較了楊憲益和霍克斯兩種《紅樓夢》英譯版本的死亡委婉語的翻譯,指出兩種譯本的翻譯各具特色。提出在對中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中委婉語的英譯中,譯者在較好保留原文文化內(nèi)涵的同時,亦應(yīng)充分傳達出原文的委婉意圖。

“委婉語是避開語言禁忌而發(fā)展出來的溝通手段”(Ayto,1993:1),為了達到理想的交際目的,人們在說話行文時遇有不便,不敢或不愿直說的事物,往往不直陳本意,而是用含蓄、婉轉(zhuǎn)的說法來曲折地加以表達,這些婉轉(zhuǎn)的表達方式稱為委婉。

“死亡”正是這樣一個從古至今、無論東西方都避諱莫深的事物。弗朗西斯·培根曾說“人類懼怕死亡,如同孩子懼怕黑暗。因為傳說,孩子對自然的恐懼與日俱增,死亡亦是。”(Rawson:1981)人們往往出于一種趨吉避兇的心理,不愿直接提及“死”,而是用委婉語來替代,因而漢英兩種語言中表示死亡的委婉語異常豐富。在英語中,有關(guān)“死亡”的委婉語數(shù)量眾多,如sleep,depart,pass a2 way,go west,be with God,hitthe rocks,to go up SaltRiver, in the arm s of Jesus等。漢語中的“死亡”委婉語,范圍涵蓋日常言語交流、文獻資料、文學(xué)作品等多層面,表現(xiàn)不同階層、身份和年齡的人的死,表現(xiàn)死的不同原因、方式,以及表達不同的感情色彩,這就使?jié)h語中“死”的委婉語數(shù)目非常龐大。(張拱貴,1996:23)

著名文學(xué)家曹雪芹所撰的《紅樓夢》,被譽為中國傳統(tǒng)文化的百科全書,其中的委婉語豐富多樣,折射出中國文化的斑斕色彩。本文即以《紅樓夢》中的死亡委婉語為研究素材,選取霍克斯、閔福斯(以下簡稱霍譯)與楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊譯)兩個英譯版本進行對照分析,探究其英譯問題。

一 《紅樓夢》中死亡委婉語概述

《紅樓夢》描述了封建大家族賈家寧、榮兩府由興盛到衰敗的整個過程,書中眾多人物經(jīng)歷了悲歡離合、生死離別的場景,因而出現(xiàn)了大量的委婉語。曹雪芹獨具妙筆,其委婉語的運用,不但曲達思想,亦吻合各種不同的語境、場合、感情色彩和人物身份??v觀全書,其數(shù)目之眾多,仿佛翻閱一部語言字典;表達之多樣,令人嘆為觀止。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,《紅樓夢》中出現(xiàn)的死亡委婉語有上百次之多(包括重復(fù)用語)。其中使用一個字體現(xiàn)委婉語的有:終(第二回),違(第五回),亡(第五回),殂(第十四回),寂(第十八回),薨(第五十八回),歿(第六十三回),卒(第六十九回),夭(第七十七回),殉(第一百十一回)等。

使用兩個漢字的有:度脫(第一回,第一百二十回),無常(第五回),仙逝(第二回,第六十四回),去也(第五回),回去(第十三回),沒了(第十三回,第六十三回,第九十五回),伸腿(第十三回),辭世(第十三回),捐館(第十四回),老了(第十五回),夭逝(第十六回),圓寂(第十八回),亡故(第十八回)大故(第三十三回),歸西(第四十六回),停床(第五十回),回首(第五十二回),殯天(第六十三回),升仙(第六十三回),歸天(第六十三回),過陰(第七十五回),薨逝(第九十五回),亡故(第九十八回),早夭(第九十八回),仙去(第一百四回),溘逝(第一百六回),去世(第一百八回),去了(第一百十回)等。

三個漢字的有:眼閉了(第一回),大夢歸(第三回),入黃泉(第五回),不中用(第十六回),歸地府(第六十六回),尋拙志(第七十四回),合上眼(第一百六回),不自在(第一百八回),返元真(第一百九回),赴冥曹(第一百十二回)等。

四個漢字的有:下世光景(第一回),有個長短(第十一回),蕭然長逝(第十六回),嗚呼哀哉(第十六回),上五臺山(第二十二回),身亡命隕(第三十三回),尸居馀氣(第六十四回),北邙鄉(xiāng)女(第九十七回)等。

運用韻文、詩句、句子來體現(xiàn)委婉的有:未必熬得過年去(第十一回;第二十一回);閉了這眼,斷了這口氣(第二十九回);一時有個好歹(第五十七回);已出苦海,脫去皮囊,自了去也(第六十三回);魂歸離恨天(第九十八回);香魂一縷隨風(fēng)散(第九十八回);壽終歸地府(第一百一十回)等。

由上可見,《紅樓夢》中涉及到的死亡委婉語數(shù)量多,形式多樣,為進行其英譯研究提供了極好素材。

二 《紅樓夢》死亡委婉語英譯比較

委婉語是社會文化域的語言映射,從中可以反映出時代變遷中不同時期的民族文化心理、社會風(fēng)俗和價值觀念。《紅樓夢》中的委婉語很好體現(xiàn)了中華民族的時代和文化特征,以下將從四個方面對兩個譯本進行比較分析。

1 具有宗教色彩的委婉語

作為社會生活中不可或缺的組成部分,宗教文化深刻而廣泛地影響著社會生活中的語言。英漢兩個民族宗教信仰不同,表達也各異,這在《紅樓夢》的兩個英譯本中得以充分體現(xiàn)。佛教自漢代以來傳入中國,約有兩千年的歷史,佛教文化思想已滲透在生活中的方方面面。請看下例:

(1)鳳姐湊趣,笑道:“難道將來只有寶兄弟頂你老人家上五臺山不成了……”(第二十二回)

楊譯:His2feng teased,“is Pao2yu the only one who’ll carry you as an immortalon his head to MountWutai…”(Note: MountWutai was a holy Buddhistmountain1)(The Yangs, vol11,p1312)

霍譯:She said,“You forget,Grannie,when you go to heavenYoung Bao2Yu won’tbe the only one who’llwalk a2 head of the hearse…”(Hawkes,vol11,p1433)

五臺山位居中國四大佛教名山之首,古人常以“上五臺山”來婉指人死后登頂成佛,象征著他們修成正果結(jié)局圓滿,常用于那些德高望重、令人尊敬的長者,是一種敬語表達,具有鮮明的民族特色。在此,楊氏的譯文運用了加腳注的異化手法,保留了“五臺山”這個形象,并且用腳注a holly Buddhistmountain作進一步解釋。而英美人多信奉基督教,許多委婉語源于《圣經(jīng)》,英語中的go to heav2 en也是篤定的信徒所致力追求的,與原文的語用意義相近,故霍式的譯文采用歸化手法中的形象轉(zhuǎn)換,將佛教中的“五臺山”轉(zhuǎn)換為基督教中的“heaven”?;羰竭@種形象轉(zhuǎn)換的歸化手法在譯文中多次出現(xiàn),例如“逝者已登仙界”,霍譯為:The Departed is now in paradise1佛教中與凡世相對的神仙們居住的仙界被轉(zhuǎn)換成了基督教義中的天堂。

對于帶有文化特色的委婉語,有兩種情況:1)考慮到譯文讀者的接受能力,譯者可用本族文化中的形象代替原文中的形象,以使讀者更容易理解譯文;2)為保留原文的精髓,譯者若想將異域文化和風(fēng)俗介紹給讀者,應(yīng)進行社交語用對比,盡量傳達原文的風(fēng)格和文化背景。很顯然,霍譯為第一種情況,而楊譯則為后者。

(2)候芳魂五兒乘錯愛 換孽債迎女返元真(第一百九回)

楊譯:Yingchun Pays HerMortalDebt and Returns to the Primal vo id (The Yangs,Vol16,3229)

霍譯:Ying2chun pays her debt to fate,and returns to the Realm of Primordial Truth(Hawkes,Vol15,172)

道家所說的“返真”指近于本來真性,亦即返于無,返于死?!班祦砩艉?嗟來桑戶乎,而已反其真,而我猶為人猗?!?《莊子·大宗師》)“返真”后來演化為死亡的婉稱。這里兩個譯者均采用直譯的翻譯方法,雖然行文不同,但達到的文化傳真的目的一致。

2 具有階層性的委婉語

中國封建社會是個講究宗法、禮教的社會,等級森嚴,從君主到平民構(gòu)成了金字塔形的社會結(jié)構(gòu),人們的語言行為無不滲透著等級尊卑的觀念?!抖Y記·曲禮》中記載:天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死不祿,庶死曰死?!都t樓夢》詳盡描述了封建貴族家庭的生活,所描述的貴族、平民、家奴等階層的語言行為凸顯出森嚴的階層性,具體到死亡的用法,也是生前不平等,逝去仍不平。諸如書中對于老太妃、周貴妃及賈元妃(賈元春)之死婉稱為“薨”、“薨逝”,對于有官銜有爵位的賈敬去世稱為“殯天”,林如海去世稱為“捐館”,而對于沒有身份的平民百姓則直接用“死”。

(3)含恥辱情烈死金釧(第三十二回)

楊譯:Disgrace Drives Jinchuan to Suicide1 (The Yangs, Vol12,885)

霍譯:And Golden shows an unconquerable sp irit by end2 ing her hum iliation in death1(Hawkes,Vol1126)

(4)因訛成實元妃薨逝(第九十五回)

楊譯:A Rumour Comes True and the Imperial Consort Dies (The Yangs,Vol15,2863)

霍譯:A rumor comes true and the ImperialConsortpasses away(Hawkes,Vol14,303)

“薨”原指房子坍塌時發(fā)出的聲音,后用于指代具有顯赫身份的人物的去世。貴為皇家嬪妃的賈元春的去世成為“薨逝”而丫頭金釧作為下層階層的平民,她的去世只是“死”。回看兩個譯本,霍氏明確把握了原作中等級分明的寫作背景,對于原文中刻意隱諱之處選用目標語中相應(yīng)的委婉語pass away,語用隱含之意則得以保存;相比較,楊氏的譯文將委婉含義明確化,委婉失效。

3 表達不同年齡的委婉語

漢語是一種“長幼尊卑”井然有序的文化,強調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、大宗統(tǒng)小宗”,講究長幼有序,對于輩分大小,年齡長幼都賦以不同的名稱。

(5)秦鯨卿夭逝黃泉路(第十六回)

楊譯:Qin Zhong Dying Before His TimeSets Off for the Nether Regions(The Yangs,Vol11,399)

霍譯:Qin Zhong is summoned for p remature departureon the Journey into Night(Hawkes,Vol11,302)

“夭”乃是早逝之意,在原文中作者分別用了“夭”、“夭逝”、“早夭”描述三個年輕人晴雯、秦鯨卿、黛玉的去世。比較兩個譯本,霍克斯在保留原文語意和風(fēng)姿方面明顯較楊譯為佳,楊譯本用“before his time”更簡練、準確,但“dying”的直白化運用卻減弱了原文的委婉意涵,在一定程度上損害了原文的表達效果。

(6)史太君壽終歸地府(第一百十回)

楊譯:The lady dowager passes away peacefully(TheYangs,Vol16,3265)

霍譯:LadyJiaendsherdays,andreturnstothelandof shades(Hawkes,Vol15,192)

在中國的傳統(tǒng)觀念中,那些在世間做善事的“善人”會得到“善終”,此之謂“壽終正寢”。在這里,賈母平穩(wěn)度過她的一生并安然離世,“壽終”正妥帖地描述了這一點。比較此二譯本,可以看出楊譯和霍譯在風(fēng)格和語意方面均較為恰當;但從傳達原文的信息完整程度上看,楊譯中欠缺了對原文“歸地府”的傳達,而霍譯則較好傳達了這一信息。

4 關(guān)于壽棺,葬禮及守孝的委婉語

書中第二十五回有一段這樣描述:“一時又有人來回說,‘兩口棺材都作齊備了,請老爺出去看。’賈母聽了,如火上澆油一般,便罵道:‘是誰做了棺材?’一疊聲直叫把做棺材的拉來打死!”從中可以看出,棺材一詞在古時中國屬禁忌用語,不能直言陳述,因此書中相應(yīng)的委婉用語也多種多樣。例如,壽木(第六十三回),靈(第十四回),仙輀(第十五回),慈柩(第一百十六回),靈柩(第一百十六回)等,除此,還有諸如下例的委婉用語:

(7)尤氏道:“我也暗暗的叫人預(yù)備了。就是那件東西不得好木頭,且慢慢的辦著呢?!?第十一回)

楊譯:“I’vehadthemsecretlyprepared1ButIcan’tget anygoodwoodforyouknowwhat,soI’veletthatgoforthe timebeing1(TheYangs,Vol11,307)

霍譯:Theonlythingwehaven’tyetgotistherighttim2 berfortheyouknowwhat1Butwe’relookingaroundallthe time1(Hawkes,Vol11,241)

在原文語境下,提到“那件東西”、“木頭”,人們自然就會聯(lián)想到棺材,因之在這一例子中,兩譯本均采用信息等值的翻譯策略,較為恰當?shù)貍鬟_了原文意圖,而并未將原文所指代之物明確譯出。

下面是有關(guān)葬禮委婉語的例子:

(8)老太太的事出來,一應(yīng)都是全了的,不過零星雜項使費…(第五十五回)

楊譯:Asfortheoldlady’sfuneral,allthepreparations havealreadybeenmade1(TheYangs,Vol13,1605)

霍譯:AsforHerOldLadyship:themainthingshave beenpaidforalready;therewillonlybevariousmiscellaneous expenses1(Hawkes,Vol13,63)

(9)鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法兒了。你也該將一應(yīng)的東西后事備用的,也該料理料理,——沖一沖也好?!?第十一回)

楊譯:Xifengloweredherheadforawhile1“Thereseems tobelittlehope,”shesaidatlast1“IfIwereyou,I’dmake readythethingforthefuneral1(TheYangs,Vol11,305)

霍譯:Xi2fengsatsilentforsometimewithlowered head1There’snohope,isthere?You’llhavetostartgetting thingsreadyfortheend1(Hawkes,Vol11,241)

孔子云,“生事之以禮,死葬之以禮,祭之以禮”(《論語·為政》)。對原文此類表述的翻譯應(yīng)符合相應(yīng)的禮儀。在原文中“事”、“后事”乃是葬禮的委婉語,對比兩個譯本我們可以發(fā)現(xiàn)霍譯明顯優(yōu)勝于楊譯,因霍譯堅持了原文的委婉意圖,而楊譯將其直白翻譯成“funeral”則破壞了原文的委婉之意。

(10)賈政報了丁憂,禮部奏聞。(第一百一十回)

楊譯:JiaZhengreportedhismother’sdeath,andthe MinistryofRitespetitionedtheEmperorforleaveforhim1(The Yangs,Vol16,3267)

霍譯:JiaZhengreportedhisbereavementandthecom2 mencementofhisthree2yearperiodofmourningtotheBoardof Rites,whosubmittedamemorialrequestingtheEmperor’sin2 structioninthematter1(Hawkes,Vol16,1931)

(11)那位甄老爺一見,便悲喜交集,因在制中不便行禮,便拉著了手敘了些闊別思念的話。(第一百十四回)

楊譯:TheirreunionfilledMr1Zhenwithmixedjoyand sorrow1AstheycouldnotgreeteachotherformallywhileJia Zhengwasinmourning,theytookhandsandexchangedafew civilities1(TheYangs,Vol16,3387)

霍譯:WhenZhenYing2Jiasawhim,sorrowandjoymin2 gledinhisbreast1Bothgentlemenrefrainedformanyelaborate displayofceremony,andinsteadclaspedeachothersimplyby thehandandexchangedgreeting1(Hawkes,Vol16,264)

丁憂也稱“丁眼”,為舊時對父母之喪的稱呼,即當官員的父母逝去,官員要在家中守喪三年(實則27個月),守喪期間不做官,不婚娶,不應(yīng)考;在任上要辭官歸里,閉門謝客,期滿方可起復(fù);制中亦指三年的守孝。這兩個詞語都帶有鮮明的時代性,然而隨著時代的變遷,在現(xiàn)代漢語中這些詞匯已經(jīng)廢棄不用,在英語中更難找到對應(yīng)的翻譯。楊譯運用簡化手法將其翻譯成對應(yīng)的現(xiàn)代詞匯,以縮小古今文化差異,易于為讀者所理解,但失卻了相應(yīng)的傳統(tǒng)文化風(fēng)韻;霍譯采用文內(nèi)補償?shù)臍w化方法,對原文相應(yīng)表達進行詳細地解釋說明,盡管這使譯文顯得有些冗長,但如此翻譯在一定程度上再現(xiàn)了原文的語言效果,傳達出文化內(nèi)涵,有助于外國讀者更好了解中國傳統(tǒng)文化。

三 結(jié)語

委婉語是社會文化領(lǐng)域的語言映射,“從中可以折射出社會發(fā)展的一般性和特殊性,社會價值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性”(孔慶成,1993)?!都t樓夢》中的委婉語在一定程度上體現(xiàn)出時代的特征,對于更好地了解漢語委婉語的生成和發(fā)展起到了積極的作用。通過兩個英譯本的比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn),楊譯和霍譯對《紅樓夢》死亡委婉語的翻譯各具特色。在具有宗教、民族色彩的死亡委婉語的翻譯方面,楊譯多采用異化手法保留原文的相關(guān)色彩,霍譯則多采用歸化譯法以便于西方讀者理解。在保留原文的委婉程度方面,楊譯的部分翻譯采用了直白譯法,雖更易于讀者直觀性理解,但卻失掉了原文的委婉意涵;霍譯則多譯出了原文的委婉內(nèi)涵,此種譯法雖使譯文略顯冗長,讀者讀起來稍顯費力,但能較好傳達原文的委婉意圖??梢?在對中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中委婉語的英譯中,譯者在較好保留原文文化內(nèi)涵的同時,亦應(yīng)充分傳達出原文的委婉意圖。如何使得展現(xiàn)原文風(fēng)韻與易為讀者理解雙重翻譯目標的完美實現(xiàn),乃是譯者所應(yīng)汲汲探求的翻譯目標。

[1] Hawkes,D1&Minford,J(trans1)1The Story of the Stone [M]1London:Penguin Books,19731

[2] Yang Xianyiand Gladys Yang(trans1)1A Dream of Red Man2 sions[M]1Beijing:Foreign Languages Press,20051

[3] Rawson,H1A Dictionary of Euphem ism s and Other Doubletalk [M]1New York:Crown Publishers,19811

[4] Ayto,J 1Euphemism[M]1London:Bloom sbury Publishing Lim ited,19931

[5] 張拱貴1漢語委婉語辭典[M]1北京:北京語言文化大學(xué)出版社,19961

[6] 孔慶成1委婉語言現(xiàn)象的立體透視[J]1外國語,1993 (2)1

On the Tran sla tion of Dea th Euphem ism s in Hong Lou Meng

L IKun
(Schoolof Foreign Language Teaching,Liaocheng University,Liaocheng Shandong 252059,China)

Hong Lou Meng;death euphem ism;translation

This thesis,through the exp loration and comparison ofdeath euphem ism sofHong Lou Meng in two ver2 sions from four different categories,pointed out that euphemistic inten tion of the original text shou ld be fully con2 veyed while its cultural connotation being kep t at the same time1

H 31519

A

167322804(2010)0420135203

2009203220

猜你喜歡
霍譯楊譯英譯
摘要英譯
摘要英譯
淺析楊譯《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略
要目英譯
要目英譯
淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
論譯者的翻譯個性
——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例