王之豪 王建國 華東理工大學(xué)
【提 要】本文結(jié)合Talmy 提出的宏事件理論,分析了《紅樓夢》的楊氏譯本和霍氏譯本中主要狀語類成分的表達(dá),指出兩種譯文間表達(dá)上的差異主要是由英漢語語用方式差異所導(dǎo)致的。楊譯似受漢語語用方式的影響,反映在譯文表述更重過程;而霍譯似更受英語語用方式的影響,譯文更重結(jié)果。
戴浩一(2003)曾在 Talmy(2000a,2000b)提出的宏事件理論的基礎(chǔ)上,對(duì)英語和漢語的動(dòng)詞/附語框架語類型(verbframed/satelliteframedlanguage)進(jìn)行了重新分類,認(rèn)為與傳統(tǒng)觀念不同,英漢語并非都屬于附語框架語,漢語似乎首先應(yīng)當(dāng)被認(rèn)作是動(dòng)詞框架語。受到這一思想的啟發(fā),由于語言類型的不同會(huì)反映在語言思維及語言表達(dá)的不同上,因此,從對(duì)比中外譯者翻譯同一語篇的譯文入手,研究其所受母語思維的影響,同時(shí)也可以為英漢語的事件框架分類提供一些證據(jù)。楊憲益(2011:71,84,85)多次提及其與戴乃迭合作的《紅樓夢》譯本是他主譯。因而,筆者認(rèn)為,該譯文主要反映了楊憲益的母語思維方式,可以通過楊譯本和霍譯本的比較來達(dá)到本文的研究目的。
Talmy(2000b)通過引入五類框架事件(包括運(yùn)動(dòng)事件、變化事件、實(shí)現(xiàn)事件等),建立了宏事件的認(rèn)知語義學(xué)理論。宏事件理論通過引入框架事件(event-frame)以及核心圖示等概念,可以將世界上的不同語言分為動(dòng)詞框架與和附語框架語兩類??蚣苁录?nèi)含四種語義成分:凸體(figure)、動(dòng)作過程(motion)、襯體成分(ground) 及系聯(lián)關(guān)系(associating function),其中系聯(lián)關(guān)系是指凸體(即運(yùn)動(dòng)的主體)與襯體(即凸體境況的參照體)之間的關(guān)系。由于系聯(lián)關(guān)系標(biāo)明了凸體成分與襯體成分發(fā)生了怎樣的聯(lián)系,因此系聯(lián)關(guān)系本身或與襯體一起構(gòu)成了框架事件中最為關(guān)鍵的部分,這一部分稱為核心圖示。它表達(dá)事件的核心信息,不僅是語義上的重點(diǎn),而且在句法體現(xiàn)上也至關(guān)重要(嚴(yán)辰松2008:10)。在運(yùn)動(dòng)事件中,系聯(lián)關(guān)系就是我們熟知的“路徑”(path)。動(dòng)詞框架語,如西班牙語,主要以動(dòng)詞來表達(dá)核心圖示;附語框架語,如英語,主要以附語(與動(dòng)詞直接相關(guān)的詞語,典型的如英語中的介詞)來表達(dá)核心圖示。宏事件中的另一重要概念便是與框架事件相對(duì)的協(xié)事件(coevent)。協(xié)事件的作用是為框架事件提供“支持”,為整個(gè)宏事件提供如原因、方式、先行、致使、目的等語義背景。如英語中“The rock rolled down the hill.”一句也可以分析拆解為“The rock(figure)Moved(motion)down(path)the hill(ground) WITH THE MANNER of the rock was rolling (co-event:manner)(Talmy 2010:348)。這樣我們也可以從協(xié)事件角度給出動(dòng)詞/附語框架語的定義:典型的動(dòng)詞框架語是把路徑表達(dá)在一個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~的句法位置上,而典型的附語框架語是把方式或原因表達(dá)在一個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~的句法位置上(吳建偉2009)。因此,我們或也可以這樣理解這兩種語言類型之間的差異:“動(dòng)詞框架語”主要通過動(dòng)詞來表述運(yùn)動(dòng)的核心圖示,因此語言表達(dá)上更傾向偏重于過程,具有一定的動(dòng)態(tài)性;而“附語框架語”由于不用動(dòng)詞表述運(yùn)動(dòng)的核心關(guān)系而是換有附語或一些“小品詞”表述,因此語言表達(dá)上似更偏重于事件所呈現(xiàn)的結(jié)果,顯現(xiàn)更多的靜態(tài)性。邵志洪(2006)也指出,英語句子重自然時(shí)空,描寫狀態(tài)為單一的動(dòng)態(tài)畫面,與漢語相比相對(duì)呈靜態(tài);而漢語句子重心理時(shí)空描寫狀態(tài)為重復(fù)的動(dòng)態(tài)畫面,與英語相比,相對(duì)呈動(dòng)態(tài)。
以上介紹了Talmy 宏事件理論的原始框架,但在應(yīng)用于語篇中的翻譯問題時(shí),還會(huì)遇到很多諸如“我看書”、“我喜歡他”之類不包含運(yùn)動(dòng)事件及完整運(yùn)動(dòng)路徑的語句,我們把這類小句或完整句稱為“非運(yùn)動(dòng)事件”或“非事件”。以宏事件的視角研究此類語言現(xiàn)象的基本方法是擴(kuò)展協(xié)事件的概念,如將所有為運(yùn)動(dòng)事件及其他宏事件提供背景、支撐(support)的語言成分均劃歸為協(xié)事件的語義概念,即認(rèn)為這類語義元素只不過是“外顯”的協(xié)事件。這類協(xié)事件被稱為“廣義協(xié)事件”,它們在語篇中具有與運(yùn)動(dòng)事件中協(xié)事件相類似的語義特點(diǎn)。例如在動(dòng)詞框架語中該類協(xié)事件傾向于與路徑動(dòng)詞分立,而在附語框架語中則傾向于與之融合(conflate)。再者,由于運(yùn)動(dòng)事件是其他四種宏事件的原型,我們也可以以此做進(jìn)一步的推廣,即認(rèn)為其他各種非運(yùn)動(dòng)事件及非事件等也是以宏事件為基礎(chǔ)建立起來的,各種非運(yùn)動(dòng)事件和非事件只是運(yùn)動(dòng)事件在宏觀語篇中的一種隱喻性質(zhì)的映射。如此一來,盡管我們不知道原來的原型運(yùn)動(dòng)事件究竟為何,但非事件的表層語言結(jié)構(gòu)實(shí)則存在“宏觀協(xié)事件”的概念。這是“廣義協(xié)事件”在語篇中的推廣,它可以對(duì)應(yīng)于之前所談到的語言表達(dá)的“動(dòng)態(tài)畫面”(連續(xù)或單一)。這樣,通過分析這些宏觀協(xié)事件的出現(xiàn)及分布情況,就可以在宏事件理論的框架內(nèi)探討這些非事件的語篇翻譯問題。雖然Talmy 的宏事件理論是基于認(rèn)知語義學(xué)的,我們同樣可以適當(dāng)擴(kuò)充原理論中協(xié)事件、框架事件等相關(guān)概念,將之運(yùn)用到語篇語法的研究及翻譯的對(duì)比中去,并進(jìn)而探究英漢語言思維的差異以及語言類型的不同??偠灾瑥睦碚摮霭l(fā)我們可以推廣出如下的“等式”:
1)動(dòng)詞框架語=動(dòng)詞表達(dá)路徑=協(xié)事件與動(dòng)詞分立=動(dòng)態(tài)的連續(xù)畫面
2)附語框架語=介詞表達(dá)路徑=協(xié)事件與動(dòng)詞融合=單一的動(dòng)態(tài)畫面
上面的兩個(gè)等式,其中每一項(xiàng)都是彼此等價(jià)的,看上去似乎都是一樣的,但實(shí)際上已經(jīng)提供解決那“三個(gè)問題”的線索了。等式的第一項(xiàng)(動(dòng)詞/介詞表路徑)適用于嚴(yán)格運(yùn)動(dòng)事件的分析;第二項(xiàng)(協(xié)事件/動(dòng)詞是否分立)適用范圍略廣,可以用于非運(yùn)動(dòng)事件的探討;第三項(xiàng)(連續(xù)/單一的動(dòng)態(tài)畫面)適用范圍最廣,有希望延伸至非事件的研究。我們此項(xiàng)研究的目的就是從實(shí)際例證出發(fā)對(duì)比英漢語的思維異同,參照上面等式中的各項(xiàng),反過來歸納總結(jié)英漢語的事件學(xué)分類以及思維方式對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。
本文即希望通過對(duì)比《紅樓夢》(曹雪芹、高鶚2008) 的楊氏譯本 (Yang Xianyi & Gladys Yang 1978)和霍氏譯本(Hawkes 1973)中在表述各種狀語類成分上的差異,并在此基礎(chǔ)上分析總結(jié)出兩位譯者在受各自母語的影響下,反映在譯文中的語言思維差異,并進(jìn)一步引申至英漢語框架類別的差異上。事實(shí)上,兩種譯文在表達(dá)上的差異,與譯者的語言思維方式密切相關(guān)。總的來說,霍克斯的譯本從西方讀者的可接受性出發(fā),多采用歸化……楊憲益夫婦更忠實(shí)于原文,多遵循漢民族心理特點(diǎn)及傳統(tǒng)思維方式,更具備傳播傳統(tǒng)中國文化的功能(邵志洪2005:303)。另一方面,將研究的視角選定在兩譯本中狀語類成分的差異,首先是考慮到英漢語間的語法差異所致。根據(jù)以往的認(rèn)識(shí),漢語與英語的一個(gè)主要區(qū)別便是謂語結(jié)構(gòu)方面,漢語中動(dòng)詞往往能連用而形成所謂的“復(fù)謂結(jié)構(gòu)”,如典型的連動(dòng)式結(jié)構(gòu)、兼語式結(jié)構(gòu)等;而英語句子中則一般只能使用一個(gè)定式動(dòng)詞作為謂語,以主謂為主軸,形成“SV 提擎機(jī)制”。 因此,在漢英語的語段轉(zhuǎn)換中,掌握各種動(dòng)詞轉(zhuǎn)換式以此作為并句手段是極其重要的語段轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)。動(dòng)詞是語段轉(zhuǎn)換的焦點(diǎn)(劉宓慶2006:273-274)。由于英語語段中僅有一個(gè)定式動(dòng)詞能夠成為謂語,漢語語段在互譯轉(zhuǎn)換過程中的諸多復(fù)謂成分往往會(huì)成為狀語類成分的修飾語。其次,以宏事件理論的角度來看,宏事件中協(xié)事件的語義元素一般包括方式、原因、致使、目的等,均與各種狀語類成分密切相關(guān)。Talmy 研究的出發(fā)點(diǎn)原本即為探究語言中形式元素與語義元素的對(duì)應(yīng),將宏事件理論運(yùn)用于譯文語篇中的狀語成分的比較也不至背離理論原本的意圖。事實(shí)上,地點(diǎn)類狀語和時(shí)間類狀語往往反應(yīng)著空間、時(shí)間的變化,與漢語原文中對(duì)運(yùn)動(dòng)事件、變化事件及體相事件等的描述關(guān)系緊密,目的類狀語也往往直接來源于漢語中連動(dòng)式結(jié)構(gòu)、兼語式結(jié)構(gòu)等表述連續(xù)運(yùn)動(dòng)的語段,因而能與以上各種事件聯(lián)系起來,其他如讓步、原因和結(jié)果類狀語,也是表達(dá)原文中隱含邏輯關(guān)系及轉(zhuǎn)承關(guān)系的結(jié)構(gòu),表達(dá)的均是事件的發(fā)展的前因后果。因此,從Talmy 宏事件的角度探究《紅樓夢》兩種譯文在狀語結(jié)構(gòu)中語言所表現(xiàn)出的的差異,不失為揭示兩位譯者中西思維差異的一個(gè)有利視角。
英語中的狀語可以按其功能和意義分為十五類(張道真2008:574-575)??紤]到Talmy 理論中協(xié)事件所包含的語義概念(方式、原因、致使、先行、目的、伴隨等)和宏事件本身的研究對(duì)象(時(shí)間和空間內(nèi)發(fā)生變化的諸事件),本文選取如下幾組狀語類成分,即時(shí)間類、地點(diǎn)類、目的類、讓步類、原因類和結(jié)果類狀語,其中前兩類的客觀意義強(qiáng),其他的主觀意義強(qiáng),分別稱之為客觀類狀語和主觀類狀語。以上各類狀語類成分是譯文中出現(xiàn)頻率最高的幾類,在漢英翻譯中的應(yīng)用也比較廣泛,可以說是最值得關(guān)注的幾類狀語成分。在比較中筆者暫以楊譯為基礎(chǔ),找出霍氏譯文與楊譯的區(qū)別,分析導(dǎo)致這類區(qū)別的原因。
當(dāng)然,由于把對(duì)比放在了語篇中進(jìn)行,勢必會(huì)對(duì)Talmy 的語義學(xué)理論進(jìn)行一定的延伸,主要是合理分解語篇中包含的各個(gè)事件,并且從語篇層面宏觀地理解宏事件理論中的各種概念。下面以[]來表示語篇中的框架事件,并對(duì)其中的四種語義成分予以適當(dāng)標(biāo)注,以方便理解:凸體簡記為(F),動(dòng)作過程為(M),系聯(lián)關(guān)系/路徑為(P),襯體成分為(G),而如果某種語義成分中包含了協(xié)事件或路徑,則以(,C)或(,P)予以表示。另外,鑒于推廣的協(xié)事件概念對(duì)于本文研究有重要的意義,特將廣義協(xié)事件與宏觀協(xié)事件兩個(gè)概念標(biāo)示出來,并簡記為(Cg)和(Cm)。
3.1.1 地點(diǎn)類狀語的對(duì)比
地點(diǎn)類狀語,一般由表地點(diǎn)的副詞或小句承擔(dān),都是表述較為客觀的物理空間或空間中的運(yùn)動(dòng)過程,與運(yùn)動(dòng)事件聯(lián)系緊密。在這一方面兩類譯本表現(xiàn)出的差別并不太大,但在一些運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)方面還是有很多明顯不一致的地方:
(1)原文:[王夫人(F)忙攜黛玉(Cg)從后房門由后廊(G)往(M)西(P),]① [出了(M,P)角門(G),]②是一條南北寬夾道。
楊譯: [Lady Wang (F)at once led her niece(Cg)out of(P)the back door(G), going(M)west along(P)a corridor(G)]① and [through(M, P)a side gate to(P)a broad road(G)]② running from north to south.
霍譯:[Passing(M)along(P)a verandah which ran beneath the rear eaves of the hall(G)]① [they(F)came(M)to(P)a corner gate(G)]②through which they passed into an alley-way running north and south.
這里首先需要對(duì)例子中語句的分拆作一些說明。原文的語篇可以認(rèn)為包含兩個(gè)運(yùn)動(dòng)事件①和②,①中的動(dòng)作過程為路徑動(dòng)詞“往”,路徑為趨向補(bǔ)語“西”。而按照Talmy 的說法,協(xié)事件是動(dòng)作過程中,可以以“WITH THE MANNER / CAUSE OF”等形式獨(dú)立出來的語義成分。反過來,我們不妨認(rèn)為原文中”忙攜黛玉“為“往”這一主要?jiǎng)幼鞯膮f(xié)事件(表伴隨狀況),只是形式上獨(dú)立了出來。這樣一來,便能將宏事件的理論完整地?cái)U(kuò)展到該語篇的分析中。
這樣劃分以后,可以觀察到很多語言現(xiàn)象。例如原文中只有一個(gè)明示的路徑“西”,而楊譯和霍譯中都不約而同地使用了多個(gè)表路徑的介詞。這就體現(xiàn)漢語動(dòng)詞框架語和英語附語框架語的思維模式。但細(xì)心觀察后不難發(fā)現(xiàn),兩者在語言表述上又有細(xì)微的差異。
首先,楊譯框架事件中的的路徑成分比霍譯要多,這主要是因?yàn)榛糇g的很多路徑表達(dá)都放在了定語從句等名詞性從句中,因而與襯體等成分合并在一起。例如,楊譯將“忙攜黛玉”這一成分處理為“l(fā)ed her niece”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而將后文的“由后廊往西”分開譯為“going west along a corridor”的動(dòng)詞詞組;而霍譯則直接以“they came to”表達(dá),即將這一表方式的協(xié)事件與動(dòng)作過程合并到一起。前文已經(jīng)提到過附語框架語往往將方式、原因等協(xié)事件的內(nèi)容合并表述在動(dòng)詞里,而動(dòng)詞框架語則傾向于將這類表協(xié)事件語義元素的成分與動(dòng)詞分開表達(dá)。因此,兩譯文在此處的差別體現(xiàn)霍譯受英語思維影響,楊譯受漢語思維影響。其次,漢語語用重過程,英語語用重結(jié)果(王建國、何自然2014),楊譯基本保留了漢語對(duì)于運(yùn)動(dòng)的先后敘述(led…going west…going through),譯文體現(xiàn)漢語順時(shí)間事理移動(dòng)的語言思維特點(diǎn),注重過程;而霍譯則與楊譯相反,以came to 為謂語動(dòng)詞,整體譯作一句,將句子的重點(diǎn)落在了運(yùn)動(dòng)的目的和結(jié)果,即“往西出了角門”,在整體結(jié)構(gòu)上偏靜態(tài),更注重結(jié)果。
綜合這兩方面的分析,可以發(fā)現(xiàn)楊譯譯文有受到漢語重過程、偏動(dòng)態(tài)的思維的影響,而霍譯則有英語重結(jié)果,偏靜態(tài)的思維方式。
吳建偉(2009)認(rèn)為,路徑動(dòng)詞在漢語運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)中句法上凸顯。換言之,漢語的習(xí)慣是把句子的主要?jiǎng)釉~的句法位置同時(shí)給方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞或者在句子的謂語位置上只出現(xiàn)路徑動(dòng)詞,而且和方式動(dòng)詞比較,路徑動(dòng)詞語義上凸顯。通過對(duì)兩家譯文中地點(diǎn)類狀語的對(duì)比觀察,我們也能感覺到英漢語對(duì)路徑表達(dá)的不同之處,以及兩位譯者受各自母語思維方式的影響而導(dǎo)致的不同理解以及表達(dá)。
3.1.2 時(shí)間類狀語的對(duì)比
英語中的時(shí)間類狀語也屬于客觀類的狀語成分,在原文中對(duì)客觀時(shí)間點(diǎn)、時(shí)間段進(jìn)行記敘的部分,兩種譯文差別并不大。據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》第二、第三章中楊譯有182 處出現(xiàn)時(shí)間狀語,而又有128處與霍譯的相同,占到總數(shù)的70%以上。但在一些主觀性較強(qiáng)的運(yùn)動(dòng)/變化事件描述中,兩家譯文的差異也較大,典型的例子如:
(2)原文:[若大仁者(F),則應(yīng)運(yùn)(C)而生(M,P),]①[大惡者(F),則應(yīng)劫(C)而生(M,P)]②.運(yùn)生世治,劫生世危。
楊譯: [The very good (F)are born (M, P)at a propitious time when the world is well governed] ①, [ the very bad(F)in times of calamity when danger threatens.]②
霍譯: [Instances of exceptional goodness and exceptional badness(F)are produced(M, P)by the operation(方式狀語)of beneficent or noxious ethereal influences, ]① of which the former are symptomatized by the equilibrium (方式狀語)of society and the latter by its disequilibrium(方式狀語)
上面的例(2)表達(dá)了某種狀態(tài)的改變,從廣義上來說應(yīng)該可以歸入宏事件中變化事件,此句中“應(yīng)運(yùn)”、“應(yīng)劫”表達(dá)了動(dòng)作的原因或條件,可以歸入?yún)f(xié)事件范疇。對(duì)比楊氏和霍氏的譯文,我們發(fā)現(xiàn)楊譯將原文中“應(yīng)運(yùn)/劫而生”兩組協(xié)事件以及“運(yùn)生世治,劫生世?!钡榷陶Z譯為了兩組時(shí)間類狀語從句重新組合并且由于兩組時(shí)間狀語的并用使譯文產(chǎn)生了較強(qiáng)的時(shí)間流動(dòng)感,加之動(dòng)詞也使用比霍譯略多,因而整體上帶有較強(qiáng)的動(dòng)態(tài)色彩;而霍譯將原文中的兩個(gè)變化事件合并到了一起,譯法上采用方式狀語而非時(shí)間狀語,因而凸顯出一種重結(jié)果的感覺。不僅如此,霍譯還把原文中的廣義協(xié)事件成分表達(dá)為“by the operation”,并用定語從句進(jìn)一步修飾(of which 從句)。這樣做是為了避免協(xié)事件成分與表達(dá)路徑的謂語動(dòng)詞過于分散的情況,因而此處體現(xiàn)的是附語框架語思維的特點(diǎn)。再加上其譯文中的諸多抽象名詞,如goodness,badness 以及 equilibrium/disequilibrium 等,譯文的靜態(tài)感也有所增強(qiáng),更符合英語注重抽象、理性思維的特征。造成這樣差異的原因,可以認(rèn)為仍然是受到了英漢語不同思維方式的影響。
3.2.1 目的類狀語的比較
接下來再來看一看兩譯本中目的類狀語的情況。受制于英語的SV 提擎機(jī)制,在翻譯漢語的連動(dòng)式以及兼語式復(fù)謂結(jié)構(gòu)時(shí)尤為常用目的類狀語。楊譯在兩回中一共出現(xiàn)了59 組,其中約有30組與霍譯來源相同,即將近半數(shù)的地方兩種譯文的見解不同。這些不同之處實(shí)際上也是由于英漢語的思維方式差異導(dǎo)致的。例如:
(3)安排妥協(xié)(Cm),卻是自己(F)擔(dān)風(fēng)袖月(Cm),游覽天下勝跡(Cm)
楊譯:Having settled them there [he(F)set off(M),“the wind on his back, moonlight in his sleeves,”to see(C)the famous sights of the empire.(G)]①
霍譯:…(he)having settled them all safely in his native Hu-zhou, [set off (M), free as the air, on (P)an extended tour(G)of some of the more celebrated places of scenic interest in our mighty empire.]①
上述例子中包含多個(gè)動(dòng)詞,是漢語特有的“連動(dòng)式”謂語結(jié)構(gòu),動(dòng)態(tài)畫面感很強(qiáng)。但根據(jù)對(duì)原文的上述語義劃分,筆者發(fā)現(xiàn)其中并未包含路徑,因此不能算作典型的運(yùn)動(dòng)事件。不過可以借鑒運(yùn)動(dòng)事件的概念對(duì)兩種譯文進(jìn)行一定的比較??梢园l(fā)現(xiàn),楊譯非常忠實(shí)于原文,譯文的表述與原文幾乎別無二致,就連“擔(dān)風(fēng)袖月”一詞也直譯出來作為插入語放在句子中間;例(3)中漢語原文是由非運(yùn)動(dòng)事件組合而成的語句。其中“游覽天下勝跡”,并沒有包含實(shí)際路徑概念,而是由兩個(gè)方式動(dòng)詞“游”和“覽”組成,因此為非運(yùn)動(dòng)事件。我們將原句分離為三個(gè)“宏觀協(xié)事件”來進(jìn)行翻譯對(duì)比??梢园l(fā)現(xiàn),楊譯的譯文與原文保持了高度的一致,也是由一些非運(yùn)動(dòng)事件組成,原文中的三個(gè)“畫面”在楊譯中都得到了體現(xiàn),顯現(xiàn)出強(qiáng)烈的動(dòng)態(tài)畫面感。而霍譯則加入了地點(diǎn)狀語“on an extended tour”,使譯文變?yōu)榱嗣黠@的運(yùn)動(dòng)事件。再者,與楊譯對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)“游覽”這一表方式的協(xié)事件在霍譯中被省略了。這是由于霍譯受英語思維的影響,傾向于將動(dòng)詞與協(xié)事件盡量融合到一起,而楊譯則傾向于分立。因此楊譯為“set off/ to visit”,而霍譯則整合為“set off on an extended tour”,即譯者自行增加了一條路徑,使譯文變?yōu)榱艘粋€(gè)運(yùn)動(dòng)事件。如上所見,在翻譯過程中,由于兩種語言思維方式的轉(zhuǎn)換,運(yùn)動(dòng)事件與非運(yùn)動(dòng)事件也常常是可以相互轉(zhuǎn)換的。
3.2.2 讓步類狀語的比較
讓步類狀語表達(dá)的是讓步、轉(zhuǎn)折的含義,在語義上較之前的狀語類型帶有更強(qiáng)的主觀性。事實(shí)上,楊譯兩回中出現(xiàn)的約20 處讓步類狀語中只有7 處能與霍譯匹配。下面探究兩譯文中讓步類狀語分布差異與英漢語言思維之間的聯(lián)系。由于此類狀語結(jié)構(gòu)中往往只包含語義上的轉(zhuǎn)折變化,而缺少事物在時(shí)空中的改變,因此不能生搬硬套框架事件的分析手段,而應(yīng)結(jié)合相關(guān)概念及前文由理論引申而出的結(jié)論對(duì)這些翻譯現(xiàn)象加以闡釋:
(4)如今雖說不及先年那樣興盛(Cm),較之平常仕宦之家,到底氣象不同(Cm)。
楊譯:Although they’re not as prosperous as before(Cm), they’re still a cut above ordinary official families(Cm).
霍譯:…of course I don’t mean to say that there is not still a world of difference between their circumstances and those you would expect to find in the household of your average government official(Cm).
宏事件理論一般只能應(yīng)用于時(shí)間、空間內(nèi)發(fā)生變化的事件。而翻譯中亦不乏運(yùn)動(dòng)、狀態(tài)等未發(fā)生明顯變化的語段,因此也無法直接應(yīng)用宏事件的整體理論,如上例。但是楊譯和霍譯在這類語段中的種種差異,也與前文的借由理論分析得出的結(jié)果不相違背。下面借助Talmy 理論的相關(guān)概念來探討這類“非事件”的例子。
例(4)的原文有明顯的讓步關(guān)系提示詞“雖”,楊譯也較為貼近原文,以讓步狀語從句翻譯,但霍譯的譯文表達(dá)上卻沒有采用狀語從句的譯法。通過類比協(xié)事件與廣義協(xié)事件,可以從非事件中的“宏觀協(xié)事件”入手劃分例(4),最終發(fā)現(xiàn)楊譯與原文的宏觀協(xié)事件數(shù)目保持一致(兩個(gè)),而霍譯則整體合并為一個(gè)。事實(shí)上,楊譯與霍譯的差別歸根結(jié)底仍然是過程性思維和結(jié)果性思維之間的差異。筆者發(fā)現(xiàn)楊譯的譯文受漢語流散式、鋪敘式行文及思維的影響,著重表達(dá)原語的前后轉(zhuǎn)折關(guān)系,注重事件的發(fā)展,因而采用讓步狀語從句的譯法;而霍譯則較注重英語行文的緊湊性,從強(qiáng)調(diào)原文表達(dá)的結(jié)果入手(首先強(qiáng)調(diào)原文中的“到底氣象不同”,并以此引出原文中其余的內(nèi)容),展開全文。在前文關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件、變化事件的英漢對(duì)比中提到過,從語言描述上來看,漢語傾向于將協(xié)事件分立表達(dá),因此往往偏向于展示連續(xù)、動(dòng)態(tài)的畫面,而英語則傾向于將協(xié)事件融合或概括化,因此往往呈現(xiàn)單一、靜態(tài)的畫面,這實(shí)質(zhì)上也反映英漢語思維的不同不僅存在于運(yùn)動(dòng)事件中,在“非事件”的語言表達(dá)中也有體現(xiàn)。如果把這種思維上的差異延伸至例(4),就能發(fā)現(xiàn)例(4)中楊譯的表達(dá)更側(cè)重過程,譯文由幾個(gè)畫面分別組成,有原文鋪敘式展開的特點(diǎn);而霍譯側(cè)重結(jié)果,欲以單一、靜態(tài)的畫面呈現(xiàn)出原文的全貌。楊譯過程性強(qiáng)和霍譯的結(jié)果性強(qiáng)的特點(diǎn)也能由此窺見一二。
3.2.3 原因類狀語的對(duì)比
漢語中,原因與結(jié)果的關(guān)系往往不會(huì)在語句中明示,因此需要進(jìn)行邏輯分析方可得出。因此譯文中的原因及結(jié)果狀語往往帶有譯者一定程度上的主觀判斷,譯文很多時(shí)候會(huì)表現(xiàn)出更多譯者理解方面的不同,繼而為進(jìn)一步分析譯者思維方式的差異提供線索。前文已經(jīng)就四組不同類型的英語狀語綜述《紅樓夢》的楊譯和霍譯之間的區(qū)別,其中最為顯著的特征就是楊譯表達(dá)似更注重過程,而霍譯表達(dá)似更注重結(jié)果,而且這樣的差別是英漢語不同的思維方式所帶來的。如果將這樣的觀察用于原因和結(jié)果類狀語這樣主觀性非常強(qiáng)的狀語類成分中,是否也能夠得出相同的結(jié)論?事實(shí)上,兩家的譯文在原因和結(jié)果類狀語的部分相差最大,統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明楊氏譯本中的34 處原因狀語中,只有九組(26.5%)與霍譯來源相同,而結(jié)果類狀語更是只有17.2%(29 處中僅5 處相同)。這表明譯者在處理漢語中包含因果聯(lián)系的語段時(shí)理解會(huì)有較大的不同。例如:
(5)原文:彼殘忍乖僻之邪氣(F),不能蕩溢(M)于光天化日之中,遂凝結(jié)充塞(M)于深溝大壑之內(nèi)。
楊譯:But because there is no place under the clear sky and bright sun for the essence of cruelty and perversity,it(F)congeals(M, C)in deep caverns and in the bowels of the earth.
霍譯:Consequently (結(jié)果副詞), [the cruel and perverse humours (F), unable to circulate freely in the air and sunlight, subside(M, C), by a process of incrassation and coagulation (C), into (P)the bottoms of ditches and ravines.(G)]①
事實(shí)上,例(5)中的漢語原文并非運(yùn)動(dòng)事件(也不是所謂“靜止”事件,即表達(dá)物理空間位置的事件),可以把原文中“于光天化日之中”及“于深溝大壑之內(nèi)”去掉,結(jié)果也是不影響原文意思的(原文的重點(diǎn)還是在表達(dá)方式上)。也就是說這兩個(gè)地點(diǎn)狀語并不表示路徑,而只是兩個(gè)限定性修飾語而已,原文也只是兩個(gè)非運(yùn)動(dòng)事件的組合。同時(shí),楊譯和霍譯的語言表達(dá)也各具特色,比如楊譯對(duì)前半句表達(dá)似乎比霍譯更加抽象、靜態(tài)化(當(dāng)然楊譯的there be 句型和霍譯作名詞補(bǔ)足語的處理都是比較重結(jié)果、重靜態(tài)的)。但筆者發(fā)現(xiàn)兩譯文之間最大的差別就是楊譯沒有突出路徑(與原文一致),而霍譯增加了一個(gè)動(dòng)詞詞組“subside into”,也就是說楊譯將原文理解為非運(yùn)動(dòng)事件,而霍譯將其理解為運(yùn)動(dòng)事件。原文中“凝結(jié)”、“充塞”兩個(gè)詞都是方式動(dòng)詞,并沒有路徑含義,問題就出在后面的“于深溝大壑之內(nèi)”。我們前面說過,這只是一個(gè)方位限定詞,并不是實(shí)際表達(dá)移動(dòng)路徑的詞。因此原文是非運(yùn)動(dòng)事件,楊譯的理解更正確一些。而霍譯受到英語思維的影響,似認(rèn)為原句頗類似于英語中的方式動(dòng)詞+路徑的表達(dá)法,但原文中有沒有路徑動(dòng)詞,因此無奈之下霍譯只能主觀上增添一個(gè)表路徑的動(dòng)詞詞組“subside into”,將原文轉(zhuǎn)變?yōu)檫\(yùn)動(dòng)事件(譯者作出這樣的變動(dòng),也是考慮到上下文,即在空中的“氣”與“深溝”之間的空間關(guān)系)。而原文的兩個(gè)方式概念“凝結(jié)”、“充塞”也變?yōu)閺V義協(xié)事件的語義成分,以with 引導(dǎo)的介詞短語與“subside”盡可能地“融合”到了一起。究其原因,正是霍譯被其母語思維“誤導(dǎo)”,因而做出了錯(cuò)誤的理解,方才產(chǎn)生了這樣的譯文表達(dá)。
3.2.4 結(jié)果類狀語的比較
本文研究的結(jié)果類狀語主要為“so…that”引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句和“too…to”不定式兩大最常見的類別。在這兩種典型的結(jié)果類狀語中,筆者同樣能發(fā)現(xiàn)兩種譯文受英漢語思維及語言結(jié)構(gòu)影響而顯現(xiàn)諸多不同之處。
(6)子興(F)見他說得這樣重大(Cm),忙請教其端(Cm)。
楊譯:He spoke so seriously (Cm)that Zixing asked him to expand on this(Cm).
霍譯:Observing the weighty tone(伴隨狀語)in which these words were uttered, Zi-xing (F)hurriedly asked to be instructed(Cm).
以“so…that”引導(dǎo)的的結(jié)果狀語從句,重在強(qiáng)調(diào)so 后面的形容詞或副詞等修飾成分。因此例(6)中原文的“這樣重大”一語很容易被處理為“so…that”結(jié)構(gòu)的結(jié)果類狀語,如楊譯所呈現(xiàn)的那樣。同時(shí)例(6)是由兩個(gè)非事件組成的語句,與運(yùn)動(dòng)事件相比較為抽象,也缺乏動(dòng)態(tài)性。由于這些非事件都可以認(rèn)為隸屬于“宏觀協(xié)事件”的范疇,因此筆者應(yīng)用等式的第三項(xiàng)來進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)霍譯將“忙請教其端”放在主句部分,突出了結(jié)果。在切分句子中的“宏觀協(xié)事件”時(shí),具體的切分準(zhǔn)則比較難以把握,認(rèn)為不應(yīng)以句子的主語或話題為準(zhǔn),而應(yīng)該從主要?jiǎng)釉~的凸顯性(主要的主謂結(jié)構(gòu))或者說句子所表達(dá)的核心信息入手,如上面的原文中雖然話題主語是冷子興,但第一句的內(nèi)容主要是“他說得這樣重大”,因此應(yīng)算作一個(gè)Cm。楊譯的譯文包含了關(guān)于兩個(gè)人的兩個(gè)“事件”的表述(即兩個(gè)Cm),而霍譯從頭至尾都在講冷子興的事(即一個(gè)Cm),因此可以認(rèn)為楊譯體現(xiàn)了偏漢語思維特點(diǎn)的“連續(xù)性畫面”,而霍譯則體現(xiàn)了富于英語思維特點(diǎn)的“接續(xù)性的聚焦式畫面”。
如果以宏事件理論的視角來看待以上各例中兩譯本的語言表達(dá)差異,就會(huì)發(fā)現(xiàn)楊譯與霍譯的這些差別能從兩大方面予以解釋,其一是漢語偏向與以方式動(dòng)詞加路徑動(dòng)詞表核心圖示關(guān)系(路徑),而英語多用介詞小品詞代以表達(dá)的語義差別;其二是英語傾向于盡可能在主要?jiǎng)釉~位置(在運(yùn)動(dòng)事件中即為路徑動(dòng)詞)融入原因、方式等表協(xié)事件概念的語義元素,整體呈現(xiàn)出單一、靜止的畫面,即重結(jié)果;而漢語則往往傾向于將之分立表達(dá),整體呈現(xiàn)出連續(xù)、動(dòng)態(tài)的畫面,即重過程。霍譯中很多概括、省略的譯法以及一些增譯的理由均可以在此找到解釋。無論從上述哪一方面分析,都會(huì)直接反映漢語與英語分屬兩種不同類型的語言。漢語似有更多動(dòng)詞框架語的特點(diǎn),而英語更具有附語框架語的特點(diǎn)。
本文通過對(duì)比分析《紅樓夢》兩種譯本中各狀語類結(jié)構(gòu)的種種差異,借鑒Talmy 提出的運(yùn)動(dòng)事件框架的視角并加以適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展和延伸,總結(jié)楊氏譯文重過程,而霍氏譯文重結(jié)果,較之楊譯靜態(tài)感更強(qiáng)等特點(diǎn)。如果能將運(yùn)動(dòng)事件框架中的核心圖示、路徑等概念適當(dāng)延伸拓展一下的話,就能夠把上述這些差別與英漢語運(yùn)動(dòng)事件分類的差別聯(lián)系起來。總而言之,譯文在表達(dá)上呈現(xiàn)的差異實(shí)際是譯者不同思維方式所致。即漢語重過程的思維特點(diǎn)鮮明,英語偏結(jié)果的思維模式則較為顯著。這種思維差異,若表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上,也容易導(dǎo)致漢語呈現(xiàn)更多動(dòng)詞框架語的特點(diǎn),而英語表現(xiàn)更多附語框架語的特點(diǎn)。