国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

見(jiàn)“微”知“著”

2016-08-01 01:51李永平
青年文學(xué)家 2016年23期
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯楊憲益

摘 要:作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》曾多次被譯成外文。英譯本中,最有影響力的當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯、約翰·敏福德翁婿的The Story of the Stone。由于翻譯目的和策略不同,兩個(gè)譯本有很大差異。通篇看來(lái),楊憲益偏于直譯,最接近原著,霍克斯偏于意譯,多處加入了闡釋性語(yǔ)言。文章討論了差異較為明顯的第二十八回,從微觀上說(shuō)明了雖然文學(xué)翻譯要忠實(shí)于作者的風(fēng)格,但不能只拘泥于字面意思,一味“順從”原文,有時(shí)反而背離了作者的思想,影響讀者對(duì)文章的理解和感知。下文選取了幾個(gè)例子詳細(xì)說(shuō)明。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;翻譯目的和策略

作者簡(jiǎn)介:李永平(1989.10-),山東人,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-23--01

作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》曾多次被譯成外文。英譯本中,最有影響力的當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯、約翰·敏福德翁婿的The Story of the Stone。由于翻譯目的和策略不同,兩個(gè)譯本有很大差異。通篇看來(lái),楊憲益偏于直譯,最接近原著,霍克斯偏于意譯,多處加入了闡釋性語(yǔ)言。文章討論了差異較為明顯的第二十八回,從微觀上說(shuō)明了雖然文學(xué)翻譯要忠實(shí)于作者的風(fēng)格,但不能只拘泥于字面意思,一味“順從”原文,有時(shí)反而背離了作者的思想,影響讀者對(duì)文章的理解和感知。下文選取了幾個(gè)例子詳細(xì)說(shuō)明。

一.人物對(duì)話

黛玉誤會(huì)寶玉,寶玉剖白道“我愛(ài)吃的,聽(tīng)見(jiàn)姑娘也愛(ài)吃,連忙干干凈凈收著等姑娘吃……”?!案筛蓛魞簟币辉~足見(jiàn)寶玉對(duì)黛玉的珍重愛(ài)護(hù)。楊譯為“put it away in a clean place”,霍譯作“religiously hoard it away”。楊譯緊跟原文,“clean”確實(shí)是“干凈”。然而,原文其實(shí)更側(cè)重于傳達(dá)一種小心翼翼、不敢褻瀆的態(tài)度,楊譯忠實(shí)卻片面,且不利于人物之間感情的傳遞。“religiously”表面似乎與原文不符,但再現(xiàn)了感情,連同后文的“not daring…until…”更能體現(xiàn)寶玉對(duì)黛玉的愛(ài)惜。

寶玉覓得奇方,鳳姐替他辯白。寶玉說(shuō):“太陽(yáng)在屋子里呢!”。楊譯為“The sun shines at least in this room”?;糇g為‘You see !‘You see!。表面上看,楊譯十分“順從”原文意思,但對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),這種與原文不協(xié)調(diào)的表達(dá)只會(huì)讓他們感到迷惑晦澀。霍譯似乎與原文相去甚遠(yuǎn),卻再現(xiàn)了“神”,傳達(dá)了寶玉頗為得意,略帶炫耀的神態(tài),效果與原文更為接近。雖未亦步亦趨,但完整傳達(dá)了意思。

后文中與馮紫英的對(duì)話中,寶玉說(shuō)道“幸與不幸之事”。“幸與不幸”在第二十七回有提及,即“大不幸之中又大幸”,指一件事。楊譯“good fortune and bad”表面上對(duì)應(yīng)了“幸與不幸”,卻指兩件事。霍譯“l(fā)ucky accident”意思更貼近,而且作為一種修辭——矛盾修辭法,意義和色彩截然相反“l(fā)ucky”和“accident”正是對(duì)應(yīng)“幸”與“不幸”,產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比效果,更有感染力。

二、虛詞處理

寶玉和黛玉鬧別扭的時(shí)候,寶玉說(shuō)道“倒把我三日不理四日不見(jiàn)的”?!叭焙汀八摹泵黠@是虛指不是具體天數(shù)。直譯為“three or four days”似乎是忠實(shí),其實(shí)將“虛”譯為“實(shí)”,縮小了范圍,削弱了表達(dá)效果。

其次是飲酒作樂(lè)時(shí),“那薛蟠三杯下肚,不覺(jué)忘了情……”其中“三杯”的處理。漢語(yǔ)中經(jīng)常用“三”作為虛詞表“多”,如“三番五次”“三思而行”。楊譯“three cups”雖忠實(shí),但將表虛的詞譯作具體的數(shù)字,顯然是不合適的。

薛蟠推脫不愿參加行酒令,云兒勸他“這還虧你天天吃酒呢……”。楊譯用“Dont you drink every day?”來(lái)對(duì)應(yīng),似乎十分“順從”。但考慮到現(xiàn)實(shí)情況,“天天”為虛指,表慣于飲酒?;糇g“a practiced drinker”更地道貼切。

三、詩(shī)歌翻譯

《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌意蘊(yùn)深遠(yuǎn),涵義頗豐。紅豆詞中說(shuō)“咽不下玉粒金莼噎滿喉”,其中“玉粒金莼”代指美味佳肴,說(shuō)明相思之苦。楊譯為“Choking on rice like jade and wine like gold”,緊跟原文的表達(dá)會(huì)讓對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)知之甚少的西方讀者覺(jué)得茫然。霍譯為“Still cant swallow food and drink”,看似簡(jiǎn)單樸實(shí),沒(méi)有原文的華麗辭藻,卻向讀者傳達(dá)了茶飯不思、終日愁苦的涵義,且清除了文化上的障礙,易于理解。

“花氣襲人知晝暖”一句,楊譯為“When the fragrance of flower assails men we know the day is warm”。霍譯為“The flowers aroma breathes of hotter days”,其中“aroma”恰巧是襲人的名字,有篇章連貫性。楊譯將襲人的名字直譯,此處又未直接提及Xiren或treasure,讀者在看到后文薛蟠的質(zhì)問(wèn)時(shí),難免會(huì)迷惑。同時(shí)也沒(méi)有揭示出蔣玉菡和襲人的命運(yùn)相關(guān)性,不夠完整合理。另外,“assail”多指“attack someone physically or emotionally”,損傷了詩(shī)歌的美感。

譯本不同,自然是由于譯者考慮不同。另一方面,楊憲益之所以有時(shí)不夠周到細(xì)致,也與其對(duì)待翻譯的態(tài)度和情感有關(guān)。《紅樓夢(mèng)》并不是楊喜歡的作品,翻譯“完全是服從組織安排,作為任務(wù)完成的”。加之“文革”對(duì)夫婦二人精神和肉體上的雙重摧殘,兩人投入的精力就更加有限。相較之下,霍克斯辭去牛津大學(xué)教職,用了10年時(shí)間翻譯了前八十回,用心自是不同。

譯者要表達(dá)作者心聲,尊重原文風(fēng)格,也要考慮到讀者,而不是單單“順從”原文。畢竟只有譯作被理解接受,譯者才算盡了責(zé)。一名之立,旬月踟躕,譯者唯有對(duì)譯作用“心”,才能俘獲讀者的“心”。

參考文獻(xiàn):

[1]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London : Penguin Books Ltd, 1982.

[2]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing : Foreign Languages Press, 1978.

[3]曹雪芹, 高鶚. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京人民文學(xué)出版社, 1975.

猜你喜歡
霍譯楊譯楊憲益
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)