張梅
(南京森林警察學院 大學英語教研室,江蘇 南京 210023)
楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析
張梅
(南京森林警察學院 大學英語教研室,江蘇 南京 210023)
《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本是目前最完整、最具權(quán)威性的英譯本。通過對兩個版本回目翻譯差異進行對比分析,發(fā)現(xiàn)兩個版本各具特色和側(cè)重點。楊譯本重視中文的意義傳遞,霍譯本注視英文讀者的接受性。兩個譯本都兼顧了原文文風與美感和不同文化的思維差異,表現(xiàn)出對中英兩種語言和文化嫻熟的駕馭能力。
《紅樓夢》;回目翻譯;楊憲益;霍克斯;差異
四大古典名著之首的《紅樓夢》是中國文學史上一顆璀璨的明珠,先后被譯成各種文字,在把中國文學和文化介紹給世界方面起到了很大的作用。迄今為止,《紅樓夢》有兩個完整英譯本,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的ADreamofRedMansion(簡稱楊譯)和霍克斯(DavidHawks)與女婿閔福德 (JohnMinford)合譯的The StoryofTheStone(簡稱霍譯)。這兩個英譯本是《紅樓夢》英譯本中成就最高的版本,各具特色與側(cè)重點,充分展示了翻譯的藝術(shù)。本文通過對比分析楊譯和霍譯《紅樓夢》回目的差異,探索了原文語言藝術(shù)風格,討論了中國古典章回小說回目英文翻譯的處理藝術(shù),加深了對兩個全譯本的翻譯風格與特色的認識。
回目,即中國傳統(tǒng)章回小說的每個章回的標題,是讀者閱讀整個章回的文眼所在,是介于詩歌和散文之間的一種對句形式,將這一章回的故事情節(jié)提綱挈領(lǐng)地概括濃縮,點明故事主人公及故事發(fā)生地,激起讀者的興趣。這種文學形式在世界各國小說中是獨一無二的。《紅樓夢》回目是中國傳統(tǒng)章回小說的典型代表,語言特點特殊且豐富多彩,在詩節(jié)篇章上堪與詩歌媲美,具有較高的藝術(shù)和審美價值。
《紅樓夢》回目的語言特色表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和修辭兩方面。句子結(jié)構(gòu)方面,每個回目分為上下兩個半句,各為八個字,都是精心設(shè)計、詞句工整、靈活變化、前后相衡的對聯(lián)形式?!都t樓夢》回目句式對仗工整,堪稱古典章回小說的典范。“全書共有一百二十個回目,全都是八字對句,句式整齊一致,美觀大方?!盵1]修辭手法方面,使用雙聲、疊韻、疊音、疊字,使回目充滿著繪畫美、音樂美和典雅美,形成了柔美、簡潔的風格。
自《紅樓夢》面世以來,英譯本很多,有全譯本也有節(jié)譯本。最負盛名和影響力的兩個全譯本,一是在中國大陸很受歡迎的楊譯本;二是在西方世界獨領(lǐng)風騷的霍譯本。
(一)楊憲益和楊譯《紅樓夢》
楊憲益是中國著名翻譯家和學者,把許多著名的古現(xiàn)代中國經(jīng)典翻譯成英文,包括《紅樓夢》。他1936年在牛津大學默頓學院學習經(jīng)典外國文學。在那里,他遇到后來成為他妻子的戴乃迭女士。他們共同翻譯了《紅樓夢》,并于1978年和1979年由外文出版社出版了楊譯本,共三卷。楊先生的目的是把中國文化元素介紹給西方社會,所以他的版本竭力使譯文忠實于原文,注重意義的傳遞。楊先生的信條是一個好的翻譯家應該盡其所能地忠實于原文。因此,為了讓英文讀者更多地了解中國文化,在他的譯文中,最大限度地保存了原型意象,有些在英語中沒有對等詞,他們通過使用腳注來使意思明了,在中西方文化交流方面作出了杰出貢獻。
(二)霍克斯和霍譯《紅樓夢》
霍克思是英國著名的漢學家和翻譯家,早期很多詩歌譯著包括《楚辭》和唐詩翻譯作品廣為人知,極具權(quán)威性。1970年開始,霍克斯和英國企鵝出版社合作,著手翻譯并完成《紅樓夢》這一巨大翻譯工程。他用了十年的時間,翻譯了前八十回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊,最后四十回,由霍克斯
的女婿漢學家閔福德完成。由此,西方世界第一部全英本120回的《紅樓夢》便問世了?;艨怂沟摹都t樓夢》(The StoryoftheStone)英文版,是具有非凡成就的作品,由于霍譯“語言表達詳盡生動,容易為英美大眾所接受;詞匯量大,搭配豐富,特色詞、獨特詞多;書面體與口語體風格涇渭分明”[2],它的經(jīng)典至今無有其他英文版本能夠替代,在西方國家擁有至高無上的地位。
《紅樓夢》回目具有極高的藝術(shù)性和美感,楊憲益和霍克斯在對回目進行翻譯處理時表現(xiàn)出對于中英語言和文化的嫻熟駕馭能力,但是由于各自翻譯理念、審美情趣和藝術(shù)修養(yǎng)的不同,他們的譯文風格迥異?!皸钭g本注重原語文化,翻譯時盡量保持原文的語言內(nèi)容及形式,而霍譯本注重譯語文化,翻譯時盡量用譯語文化來取代原語文化,讓譯文讀者有一種賓至如歸的美好感覺?!盵3]18下面,就兩位譯者的回目翻譯的特點做些對照分析。
(一)楊譯簡潔明了,霍譯詳細靈活
通過對楊譯和霍譯回目標題翻譯總詞數(shù)的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),楊譯回目有2187,霍譯回目有2608,多了421個單詞[3]4。例如:
第七回 送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會秦鐘[4]107
楊譯:MadamYouInvitesXifengAlone
AtaFeastintheNingMansionBaoyuFirstMeetsQin Zhong[5]102
霍譯:ZhouRui’swifedeliverspalaceflowersandfinds JiaLianpursuingnightsportsbyday
JiaBao-yuvisitstheNing-guomansionandhas[6]123
這一章回,曹雪芹用半幅篇章敘述周瑞家的送宮花始末,以一個自然段落幾筆交代出賈珍夫人尤氏邀請王熙鳳單獨去府邸這件事,然后就有了隨后的賈寶玉會秦鐘之說。楊譯僅僅用5個詞,對“送宮花賈璉戲熙鳳”進行了改寫,非常簡潔明了;下半句,楊譯用了12個詞,按照字面意思逐一對應翻譯,沒有把原著里兩位少年相互欽慕、相互吸引的含義譯出,也可見楊譯的簡潔?;糇g用了29個詞,比楊譯多出了12個詞。他不僅譯出了原文的意思,而且翻譯手法也相當靈活,生動地再現(xiàn)了作者的意圖。他把“賈璉戲熙鳳”翻譯成“Jia Lianpursuingnightsportsbyday”,雖去掉人名“熙鳳”,但是其神韻無比接近原著。下半句,霍克斯把“寶玉會秦鐘”翻譯為“anagreeablecolloquywithQin-shi’s brother”,回譯成漢語是“和與秦氏的弟弟進行了愉悅的交談”。秦氏指前文中的秦可卿,“秦鐘”是第一次出場,譯為“Qin-shi’sbrother”,譯法靈活。譯者在“talk”的前面加上了“agreeable”,意思是“投緣的,適意的”,是一種創(chuàng)造性的翻譯;小哥倆的情投意合躍然紙上,詳細闡明了作者的原意,容易被英文讀者理解和接受。
(二)楊譯平易無修飾,霍譯生動有創(chuàng)造性
由于翻譯理念不同,楊譯側(cè)重于異化,在譯文中保留了原著“文化的獨立性,十分忠實地向讀者傳遞了蘊涵在原著之中的文化信息”;霍譯則側(cè)重于歸化,他要“忠實于作者,忠實于讀者,忠實于藝術(shù)”[7]。楊譯擅長于平鋪直敘無起伏;霍譯則用語生動,有些地方進行大膽而別出心裁的改寫,語言風格幽默活潑,因而他們的回目翻譯也有著顯著的差異。例如:
第四十九回 琉璃世界白雪紅梅 脂粉香娃割腥啖膻[4]671
楊譯:WhiteSnowandRedPlum-BlossomMakethe GardenEntrancing
GirlsEnjoyRusticFareataVenisonBarbecue[8]124
霍譯:Redflowersbloombrighterindazzlingsnow
Andvenisonreeksstrangelyonrosebudlips[6]915
楊譯的前半句雖然打亂原文秩序,但也是一一對應,“WhiteSnow”“andRedPlum-Blossom”“Make”“the GardenEntrancing”分別對應“白雪”“紅梅”“使得”“琉璃世界”。后半句“Girls”對應“脂粉香娃”?!案钚揉㈦笔侵脯F(xiàn)割現(xiàn)烤的戶外燒烤,楊先生翻譯為“EnjoyRusticFare ataVenisonBarbecue”,也是直譯,體現(xiàn)了漢民族的思維方式和表達習慣?;糇g則揣測作者的原意,經(jīng)過加工,把“琉璃世界白雪紅梅”譯為“Redflowersbloombrighter indazzlingsnow”,回譯成漢語是“紅花在炫目的晶瑩的雪中綻放得更艷麗”,用強烈色彩反差對比,把姑娘的美好、紅梅的艷麗、雪花的晶瑩這些美好景色匯集起來,于是琉璃世界般的迷人大觀園就展現(xiàn)在讀者面前了,詞組“dazzlingsnow”使讀者感受到一種晶瑩剔透的炫目的美。下半句“脂粉香娃割腥啖膻”被譯為“venison reeksstrangelyonrosebudlips”,回譯成漢語是“野味在玫瑰花似的嘴唇上散發(fā)著奇特的煙熏氣味”?!爸蹕赏蕖弊g為“rosebudlips”,“割腥啖膻”譯為“venisonreeks strangely”,用詞極其俏皮,妙不可言,成了英文讀者容易接受的語言和內(nèi)容。細細品味,這種別出心裁的改寫,竟有和原著異曲同工之妙,更能傳達原文的含義。
(三)楊譯和霍譯回目修辭的翻譯處理
1.反復的翻譯處理
反復,修辭手段之一,是指字、詞或句子被重復使用,起到強調(diào)作用。《紅樓夢》有六個回目使用了此種修辭手法,整齊有序,回環(huán)起伏,讀起來朗朗上口,兼有音節(jié)美和形式美。兩個譯本對此的處理手法不同,楊譯側(cè)重于直譯,霍譯側(cè)重于意譯。例如:
第二十九回 享福人福深還禱福 癡情女情重愈斟情[4]403
楊譯:FavouritesofFortunePrayforBetterFortune
AnAbsurd,LovingGirlFallsDeeperinLove[5]421
霍譯:Inwhichthegreatlyblessedprayforyetgreater blessings
Andthehighlystrungrisetonewheightsofpassion[6]527
此回目中上半句有三個“福”字,下半句有三個“情”字,給讀者留下深刻印象?!案!弊质俏覈罟爬稀⒆罴榍易罹邚V泛心理認同的字眼之一,代表福氣、福運等一切美好愿望,是精神層面和物質(zhì)層面的雙重富有,是所有美好和吉祥寓意的統(tǒng)稱,是中華文化的根本與歸宿。上半句,楊譯用了兩個“fortune”?!癴ortune”在英文中也指精神和財富兩方面的富足,與原文的意思吻合,同時楊譯在這個半句中用了又一個押前韻的詞“favourite”,有一種音韻美在里面,達到了與原文一樣的修辭效果。下半句,楊用“l(fā)ove”和“l(fā)oving”來翻譯三個
“情”,屬于直譯,生動地再現(xiàn)了林黛玉的癡情愈來愈深。然而由于中西方文化觀念不同,西方人的“福”是指受到上帝的祝福的“?!保曰糇g用“blessed”和“blessings”這兩個同根詞對“?!边M行翻譯處理,詞根“bless”的基本意思是指上帝或神“祝福、保佑、庇護”。下半句,霍譯用了同根詞“highly”和“heights”加上后面的“passion”對“情重愈斟情”進行翻譯處理,同樣起到了很好的反復修辭效果。
2.委婉語的翻譯處理
委婉語是各種文化中都存在的表達形式,不同的文化有不同的表達?!都t樓夢》有十個回目涉及到了死亡。作者使用委婉語來表達“死亡”,委婉禮貌,是那時的中國人接受的方式。楊譯和霍譯在翻譯這些委婉語時,選詞各不相同。例如:
第二回賈夫人仙逝揚州城[4]21
楊譯:LadyJiaDiesintheCityofYangzhou[5]19
霍譯:AdaughteroftheJiasendsherdaysinYangzhou city[6]21
第九十五回 因訛成實元妃薨逝[4]1340
楊譯:ARumourComesTrueandtheImperialConsort YuanchunDies[9]
霍譯:ArumourcomestrueandtheImperialConsort passesaway[6]1867
這兩個回目中“仙逝”和“薨逝”均是表示“死亡”的委婉語?!跋墒拧奔础暗窍啥ァ保侵鸽x開塵世飄飛到另外一個世界,一種美化死亡的說法;“薨逝”是“皇族和王侯之死”,表示死者地位的高貴。楊譯非常直接譯為“Dies”,在英文中沒有使用委婉語,霍譯則用不同的委婉語來表達死亡,把“仙逝”譯為“endsherdays”,“薨逝”譯為“passesaway”,雖然沒有像楊譯那么直白地譯為“dies”,但是承載中華文化元素的深層含義沒有表達出來,也就是說,霍譯也沒有全部表達出原文的本意。
(四)楊譯和霍譯對單字定語的翻譯處理
《紅樓夢》有總計十一個回目,都是在人名或人物前用單字作定語。楊譯本和霍譯本在翻譯這些單字作定語修飾人名或人物時,都別具匠心,各具特色。例如:
第五十七回 慧紫鵑情辭試忙玉 慈姨媽愛語慰癡顰[4]798
楊譯:ArtfulZijuanTestsBaoyu’sFeelings
KindlyAuntXueComfortsDaiyu[8]266
霍譯:NightingaletestsJadeBoywithastartling message
AndAuntXuecomfortsFrownerwithwordsofloving kindness[6]1095
“慧”的意思是“聰明、有才智”,本回目里指聰慧的紫鵑言語一試再試寶玉;“慈”是“慈祥、親切、和藹”,非常符合薛姨媽的性格特點。楊譯本“Artful”來翻譯“慧”、“Kindly”翻譯“慈”,完全再現(xiàn)了原文的意義,很是貼切神似。霍譯本對這兩個單字修飾語沒有直譯出來,而是進行了一定的改寫,把原文中包含的“慧紫鵑試探寶玉”意思改寫成“withastartlingmessage”,意為紫鵑說出的每件事都讓寶玉驚心,收到了原文所要達到的效果。下半句中的“慈”放在“withwordsoflovingkindness”里,也達到了再現(xiàn)原文的效果。另外兩個單字定語“忙”描寫的是寶玉“無事忙、到處操心”,“癡”描寫黛玉的“撒嬌發(fā)癡的樣子”,很遺憾,楊譯本和霍譯本都選擇了忽略,沒有譯出這層含義。
(五)楊譯和霍譯對人名的翻譯處理
原著中的人名翻譯,楊譯一律采用音譯,把中華文化的獨特韻味展現(xiàn)在英文讀者面前,給讀者一種不同于本族語的閱讀享受?;糇g根據(jù)英文讀者的習慣,把人名“根據(jù)具體的文體,根據(jù)修辭以及傳達內(nèi)容的需要,采取靈活多樣的處理方法”[10]。有的直譯為漢語拼音,有的翻譯處理為英語單詞,有一定的含義,如給“平兒”起的英文名字是“Patience”,“晴雯”的英文名“Skybright”,“紫鵑”是“Nightingale”,英文讀者可根據(jù)單詞含義來理解著作中人物的性格及行為。一些諧音詞如第一回回目“甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀”中的“賈雨村(假語存)”,“甄士隱(真事隱)”,由于東西方文化和思維差異,根本無法再現(xiàn)其原文含義,成為譯者無法跨越的鴻溝。
回目是每個章回的靈魂所在,翻譯得精準與否,直接影響到讀者的閱讀興趣和對原著的理解。本文通過對楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯的比較發(fā)現(xiàn)楊譯本語言更平坦、更短,結(jié)構(gòu)比霍譯簡單;楊譯側(cè)重直譯,霍譯側(cè)重意譯;楊譯忠實于原著,在含義方面翻譯得相當準確,霍譯在信、達、雅綜合方面做得更勝一籌。兩個譯本差異對比分析還發(fā)現(xiàn)無論母語是漢語的楊憲益,還是母語是英語的霍克斯,都不可能完全復制《紅樓夢》原著中所有的文化和思維元素,總有這樣或那樣的涵義或美感的丟失,希望本文可能幫助那些致力于《紅樓夢》英譯本的研究者,理解大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益的不同的翻譯策略,欣賞到這兩種回目譯文的不同風格和不同美感。
[1]劉永良.《紅樓夢》回目語言探美[J].紅樓夢學刊,1998(3):176-185.
[2]馮慶華.母語文化下的譯者風格[M].上海:上海外語教育出版社,2008:306-307.
[3]馮慶華.紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.
[5]CaoXueqin.ADreamofRedMansions(Volume1)[M].Translated byYangHsien-yiandGladysYang.Beijing:ForeignLanguages Press,1994.
[6]CaoXueqin.TheStoryoftheStone (infivevolumes)[M]. TranslatedbyDavidHawkes.London:RichardClayltd,1986.
[7]黨爭勝.紅樓夢英譯藝術(shù)比較研究[M].北京:北京大學出版社,2012:63.
[8]CaoXueqin.ADreamofRedMansions(Volume2)[M].Translated byYangHsien-yiandGladysYang.Beijing:ForeignLanguages Press,1994.
[9]CaoXueqin.ADreamofRedMansions(Volume3)[M].Translated byYangHsien-yiandGladysYang.Beijing:ForeignLanguages Press,1994.
[10]林克難.《紅樓夢》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J].天津外國語學院學報,2000(1):1-3.
【責任編輯 趙 穎】
H315.9
A
1674-5450(2014)06-0187-03
2014-08-25
張梅,女,江蘇邳州人,南京森林警察學院講師,英語教育碩士。