国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從回目的翻譯談楊譯《紅樓夢》前八十回的底本

2015-08-15 00:54陳述軍
科技視界 2015年4期
關(guān)鍵詞:回目庚辰楊譯

陳述軍

(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

1 關(guān)于楊譯底本的幾種說法

《紅樓夢》楊憲益戴乃迭夫婦的譯本A Dream of Red Mansions(本文簡稱“楊譯”)一直都是國內(nèi)翻譯界的研究對象。在諸多關(guān)于楊譯的評論中,底本問題卻經(jīng)常受到忽視,有的文章因而出現(xiàn)了令人啼笑皆非的錯誤,甚至連某些翻譯名家也不例外。(李晶,2012:232-237;洪濤,2010:77-95)而楊譯的底本問題也的確比較復(fù)雜。就本文研究的前八十回的底本而言,就有“有正本”和“庚辰本”的爭議。

楊譯外文出版社1978年版的“出版說明”(Publisher’s Notes)指出,該譯本前80 回根據(jù)北京人民文學(xué)出版社1973年9月影印的上海有正書局大約1911年的石印本(即有正大字本,筆者按)(見Volume I,第ix頁)。石昌渝在楊譯1999年大中華文庫漢英對照版“前言”中也說,該譯本前八十回以“戚蓼生序本”有正大字本為底本(見卷I,第30 頁)。

但《人民日報》1979年5月8日刊發(fā)的新華社消息稱,該譯本前八十回依據(jù)“脂京本”(即“庚辰本”)(轉(zhuǎn)引自李晶,2012:227-228)。作為譯者請教過的紅學(xué)專家,吳世昌認(rèn)為楊譯前八十回的底本為“脂京本”,而非“有正本”。他說:“我曾把前八十回的譯稿對照《脂京本》逐句逐字審校過,我敢說這是目前幾個英譯本中最完備最正確的譯本?!眳鞘啦€批評上述“出版說明”是“撒謊說明”,“顛倒是非”(吳世昌,1980:79-81)。

本文擬比對楊譯《紅樓夢》前八十回回目的英譯和“有正本”和“庚辰本”相關(guān)文字,分析該譯本的底本情況。兩者與譯文均不吻合時參考“程本”(即“程甲本”和人民文學(xué)出版社“程乙本校訂本”,楊譯后四十回底本爭議所在,因兩版回目完全相同,故合稱“程本”。筆者按)。為行文方便,所涉及的上述版本在具體分析時分別簡稱“有”、“庚”、“程”。

2 前八十回比對情況

筆者經(jīng)過認(rèn)真細(xì)致的比較,發(fā)現(xiàn)楊譯前八十回回目英譯與中文之間存在四種情況:(1)“有正本”和“庚辰本”回目內(nèi)容相同或相近,譯文也與“有正本”和“庚辰本”都吻合或基本吻合;(2)“有正本”和“庚辰本”回目內(nèi)容不同,譯文與“有正本”和“庚辰本”都不吻合,而是參考了“程本”;(3)“有正本”和“庚辰本”文字不同,譯文只與“有正本”吻合;(4)譯文糅合了“有正本”與“庚辰本”兩個版本。筆者沒有發(fā)現(xiàn)譯文只與“庚辰本”完全吻合的情況。

2.1 “有正本”和“庚辰本”回目文字相同或相近,譯文也與“有正本”和“庚辰本”均吻合或基本吻合,共計60 回,占前八十回的75%。限于篇幅,不一一列舉。

2.2 “有正本”和“庚辰本”回目文字不同,譯文與“有正本”和“庚辰本”無一吻合,依據(jù)或參考了“程本”,共4 回,占前八十回的5%。分析如下:

Chapter 3

Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother-in-Law

The Lady Dowager Sends for Her Motherless Grand-Daughter①

托內(nèi)兄如海酬訓(xùn)教 接外孫賈母惜孤女(有)

賈雨村夤緣復(fù)舊職 林黛玉拋父進(jìn)京都(庚)

托內(nèi)兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女(程)

譯文中的“recommends(推薦)”一詞表明其依據(jù)的是“程本”。

Chapter 42

The Lady of the Alpinia Warns Against Dubious Tastes in Literature

The Queen of Bamboos’Quips Add to the General Enjoyment

蘅蕪君蘭言解疑語 瀟湘子雅謔補(bǔ)余香(有)

蘅蕪君蘭言解疑癖 瀟湘子雅謔補(bǔ)余香(庚)

蘅蕪君蘭言解疑癖 瀟湘子雅謔補(bǔ)余音(程)

“Tastes”有“偏好”之意,正對應(yīng)“癖”字,可以排除“有正本”?!坝嘞恪迸c小說內(nèi)容不符,又可以排除“庚辰本”。譯文更可能依據(jù)“程本”。

Chapter 61

Baoyu Covers Up a Girl’s Theft to Protect His Sister

Pinger Wields Authority to Right a Wrong

投鼠忌器寶玉情贓 判冤決獄平兒徇私(有)

投鼠忌器寶玉情贓 判冤決獄平兒情權(quán)(庚)

投鼠忌器寶玉瞞贓 判冤決獄平兒行權(quán)(程)

譯文中的“cover up…theft”正好與“瞞贓”對應(yīng),而“wield authority”與“行權(quán)”對應(yīng),“right a wrong”又與“判冤決獄”對應(yīng)?!俺瘫尽迸c譯文更吻合。

Chapter 80

Lovely Xiangling Is Unjustly Thrashed by Her Lecherous Husband

The Taoist Priest Wang Prescribes a Cure for a Shrew

懦弱迎春腸回九曲 嬌怯香菱病入膏肓(有)

“庚辰本”缺此回回目。

美香菱屈受貪夫棒 王道士胡諂妒婦方(程)

譯文與“程本”吻合。

2.3 “有正本”和“庚辰本”文字不同,譯文只與“有正本”吻合,共15回,占前八十回的18.75%。這15 回具體為第五回、第八回、第十七回、第十八回、第十九回、第二十九回、第三十回、第三十六回、第四十一回、第四十九回、第五十回、第五十六回、第六十四回、第六十五回和第六十七回。

2.4 譯文綜合了“有正本”與“庚辰本”兩個版本的,有1 回,即第七回,占前八十回的1.25%。具體分析如下:

Chapter 7

Madam You Invites Xifeng Alone

At a Feast in the Ning Mansion Baoyu First Meets Qin Zhong

尤氏女獨請王熙鳳 賈寶玉初會秦鯨卿(有)

送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會秦鐘(庚)

譯文回譯:“尤氏女單獨邀請熙鳳;在寧府的宴席上,寶玉初次見到秦鐘?!笨梢娮g文糅合了“有正本”和“庚辰本”,但以“有正本”為主,增加了“庚辰本”的“宴寧府”。

綜上所述,譯文與“有正本”和“庚辰本”都契合的回目共有60 回,占前八十回的75%;剩下的不同時吻合“有正本”與“庚辰本”的20 回中,多達(dá)15 回與“有正本”一致,占整個前八十回的近20%,占剩下的20 回的75%;糅合“有正本”和“庚辰本”的1 回也以“有正本”為主。從上面的比較和分析可以看出,楊戴譯本前八十回的回目翻譯基本上以“有正本”為底本,參考了“庚辰本”和“程本”。

3 結(jié)語

通過上文的比對,我們發(fā)現(xiàn),前八十回的回目翻譯,楊譯基本上以“有正本”為底本,參考了“庚辰本”和“程本”。這就說明,外文出版社1978 的出版說明有一定可信性,至少不完全是“撒謊說明”,新華社的消息也并不權(quán)威,吳世昌的文章也不可全信。

前八十回的回目對于《紅樓夢》這一近百萬字的鴻篇巨制而言,所占比例畢竟很小。從回目翻譯的角度進(jìn)行探討,也只是對楊譯底本問題的一個管窺。楊憲益在其自傳中說,翻譯《紅樓夢》時,學(xué)者吳世昌幫助他們參照了該書多種手抄本和印刷本,擇善而從,編成了他們翻譯的這個本子。(楊憲益,2010:291)筆者認(rèn)為,要想真正徹底厘清楊譯的底本問題,最可靠的方法是全面比對楊譯與當(dāng)時兩位譯者可能得到并參考的所有版本(抄本和印刷本)。而這涉及數(shù)百萬字的中英文字比對,無疑是一項浩大而復(fù)雜的工程。

[1]曹雪芹.程甲本紅樓夢[M].沈陽:沈陽出版社,2006.

[2]曹雪芹.戚蓼生序本石頭記[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[3]曹雪芹.脂硯齋重評石頭記·庚辰本[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

[4]曹雪芹.(大中華文庫漢英對照)《紅樓夢》[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,長沙:湖南人民出版社,1999.

[5]洪濤.女體與國族[M].北京:國家圖書館出版社,2010.

[6]李晶.楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯本底本研究初探[J].紅樓夢學(xué)刊,2012(1).

[7]吳世昌.寧榮兩府“不過是個屠宰場而已”嗎?——論《紅樓夢》英譯本的“出版說明”[J].讀書,1980(2).

[8]楊憲益.楊憲益自傳[M].薛鴻時,譯.北京:人民日報出版社,2010.

[9]Tsao Xsueh-chin,Kao Ngo.tr.by Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of the Red Mansions[M].Peking:Foreign Languages Press,1978-1980.

注釋:

①本文英譯取自1999年外文出版社和湖南人民出版社共同出版的“大中華文庫·漢英對照《紅樓夢》”,其人名翻譯采用現(xiàn)代漢語拼音,而非原外文出版社的威妥瑪拼音.下同.

猜你喜歡
回目庚辰楊譯
淺析楊譯《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
庚辰定本時第十九回之回目已經(jīng)完備補(bǔ)論
與時代同呼吸與人民共命運——傅庚辰及其歌曲創(chuàng)作
封面人物 傅庚辰
邁上新起點——在《傅庚辰作品集》出版座談會上的發(fā)言
楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)