国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)《一件小事》譯文的質(zhì)量評(píng)估

2021-08-18 14:11李東衛(wèi)
大眾文藝 2021年14期
關(guān)鍵詞:情態(tài)人際語氣

李東衛(wèi)

(廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州 510000)

一、前言

翻譯是非常復(fù)雜的語言交際活動(dòng)。隨著21世紀(jì)信息時(shí)代的到來,翻譯作為聯(lián)系不同文化的橋梁和紐帶,也逐漸往專業(yè)性、系統(tǒng)系、科學(xué)性方向發(fā)展。筆者認(rèn)為,翻譯批評(píng)的主體首先必須是個(gè)譯者,因?yàn)橹挥凶g者本身在相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行過一定的翻譯實(shí)踐與積累,才能夠具備進(jìn)行翻譯批評(píng)的能力。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合一定的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)與原則,對(duì)譯文進(jìn)行審校、潤(rùn)飾,從而使譯文適應(yīng)不同的時(shí)代發(fā)展要求和讀者需求。2004年,黃國(guó)文于《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《翻譯研究的功能語言學(xué)途徑》一文中率先將翻譯研究與系統(tǒng)功能語言學(xué)相結(jié)合。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,語言的三種元功能分別是:1.概念功能,對(duì)應(yīng);2.人際功能,對(duì)應(yīng)人際意義;3.語篇功能,對(duì)應(yīng)語篇意義。魯迅于1919年發(fā)表的短篇小說《一件小事》,無論是在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在均有深遠(yuǎn)意義。筆者選取三個(gè)英譯本進(jìn)行分析,譯者分別是楊憲益、戴乃迭(以下簡(jiǎn)稱楊譯)、埃德加?斯諾(Edgar Snow,以下簡(jiǎn)稱Snow譯)、李明(以下簡(jiǎn)稱李譯)。本文從語言的三種元功能出發(fā),分析并判斷三個(gè)譯本是否在上述三種意義中與原文對(duì)等,從微觀層面即小句層面評(píng)估譯文是否體現(xiàn)概念意義的及物性系統(tǒng),人際意義的語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)系統(tǒng),和語篇意義的主位、信息系統(tǒng),并判斷譯文與原文是否達(dá)到意義對(duì)等或發(fā)生偏離。

二、譯文質(zhì)量評(píng)估

(一)經(jīng)驗(yàn)意義

語言除了用于人與人之間的交談,還可用于討論主觀世界和客觀世界中的事物、時(shí)間、情態(tài)和對(duì)客觀世界的主觀認(rèn)識(shí),包括情感、思想等。語言的經(jīng)驗(yàn)功能主要是對(duì)人類活動(dòng)和自然界各種事件的描述。

1.物質(zhì)過程

例(1)車夫……仍然攙著伊的臂膊,便一步一步地向前走。

分析:物質(zhì)過程是六大過程中最常見的過程,其涉及的是身體動(dòng)作,如跑、扔、抓、坐等。該類動(dòng)作有兩個(gè)參與者,一是動(dòng)作者,一是動(dòng)作者作用的目標(biāo)。在該句中,動(dòng)作者是“車夫”,物質(zhì)過程是“攙著”和“走”,其中“攙著”的作用的目標(biāo)是“臂膊”,“走”的作用目標(biāo)沒有明顯指出,但根據(jù)上下文可知其作用目標(biāo)是“車夫”和“伊”。那么,針對(duì)“攙著”和“走”這兩個(gè)物質(zhì)過程的譯文不難發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯文對(duì)“攙著”的翻譯都將該物質(zhì)過程體現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)驗(yàn)功能和意義的對(duì)等;在對(duì)“走”的翻譯中,Snow譯為“walked”,將“走”這種物質(zhì)過程體現(xiàn)出來,而楊譯和李譯均譯成動(dòng)詞“forward”,沒有譯出“走”的物質(zhì)過程,屬于漏譯。因此,可得出結(jié)論,在該句三種譯文中,針對(duì)“走”的物質(zhì)過程楊譯和李譯均有意義和功能上的負(fù)偏離。

2.心理過程

例(2)我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見。

分析:心理過程是諸如思考、想象、喜好一類的動(dòng)作,與物質(zhì)過程兩個(gè)參與者不同的是,心理過程的兩個(gè)參與者分別是“感知者”和“現(xiàn)象”。體現(xiàn)該句心理過程的感知者是“別人”,“看見”在該心理過程中表示“認(rèn)知”,其“現(xiàn)象”并沒有明顯表示,但根據(jù)上下文可得出“看見”的是車夫撞到老女人的這一事故。從這一點(diǎn)出發(fā),不難發(fā)現(xiàn),對(duì)“看見”這一心理過程的翻譯中,楊譯為“had been no witness”和李譯為“had been no one around”,均將其譯成存在過程,屬于誤譯。而Snow譯文中,譯為“see”不僅表達(dá)出該心理過程,還將此心理過程中原文隱藏的“現(xiàn)象”也就是“the collision”增加到譯文中,使得譯文更加容易理解。因此,可得出結(jié)論,在該句心理過程的三種譯文中,Snow實(shí)現(xiàn)了經(jīng)驗(yàn)意義中心理過程的對(duì)等。

3.關(guān)系過程

例(3)這是民國(guó)六年的冬天。

分析:在關(guān)系過程中,必須存在兩個(gè)概念:一個(gè)是客觀物體“這”和屬性“民國(guó)六年的冬天”,在該過程中,“是”的功能僅僅作為提示該關(guān)系過程的標(biāo)志。從三個(gè)譯文中看,Snow譯“It was a winter day in the Sixth Year of the Republic.”和李譯“It was the winter of 1917.”均將該關(guān)系過程完美地體現(xiàn)出來,而楊譯將該關(guān)系過程譯為物質(zhì)過程“It happened during the winter of 1917.”因此,可得出結(jié)論,在該句的三種譯文中,Snow譯和李譯達(dá)到經(jīng)驗(yàn)功能的對(duì)等,而楊譯沒有達(dá)到經(jīng)驗(yàn)功能的對(duì)等。

4.存在過程

例(4)大風(fēng)之后,外面也不見人。

分析:在英語中,“there be”句型是典型的存在過程,其只有一個(gè)參與者,即“存在者”。從譯文中可以看出,楊譯和李譯使用“there be”完成存在過程的翻譯,Snow譯“No one stood outside...”將之譯為物質(zhì)過程,因此可以判定該句中,其譯文沒有達(dá)到經(jīng)驗(yàn)意義對(duì)等,存在負(fù)偏離。

(二)人際意義

交際雙方的最基本的兩大角色分別是“給予”(giving)和“要求”(demanding),所交換的內(nèi)容是“信息”(information)或“貨物、服務(wù)”(goods-&-services),由此構(gòu)成四個(gè)基本言語功能,分別是“提供”(offer)、“陳述”(statement)、“命令”(command)和“提問”(question)。在交際活動(dòng)中,交際的雙方通過這四種言語功能或影響對(duì)方的行為、態(tài)度等,或?yàn)閷?duì)方提供其缺少或需要的某些信息等,因此,交際雙方所扮演的角色、言語中的語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)均是交際活動(dòng)中的影響因子。

1.語氣系統(tǒng)

例(5)我眼見你慢慢倒地,怎么會(huì)摔壞呢。

分析:陳述功能通常由陳述語氣體現(xiàn),提問功能通常由疑問語氣體現(xiàn),命令功能通常由祈使語氣體現(xiàn),提供功能通??捎啥喾N語氣體現(xiàn)。該句的“怎么會(huì)摔壞呢”是一個(gè)反義疑問句,可以回答也可以不回答,通過疑問語氣表達(dá)的是一種肯定意思“不會(huì)摔壞”。三個(gè)譯文中,Snow譯“How can you be hurt?”和李譯“How can you hurt yourself?”均將這種疑問而且是反意疑問的語氣體現(xiàn)出來,楊譯“and was sure she could not be hurt”則使用肯定的陳述語氣來表達(dá)。由此,可得出結(jié)論,楊譯將原文的疑問語氣提問功能譯為陳述語氣的陳述功能,與原文的人際功能產(chǎn)生負(fù)偏離。

2.情態(tài)系統(tǒng)

例(6)我走著,一面想,幾乎怕敢想到我自己。

楊譯:I walked along thinking,but I was almost afraid to turn my thoughts on myself.

Snow譯:I mused as I walked,but I was almost afraid to think about myself.

李譯:Walking along,I turned over the whole matter in my mind but I was hardly bold enough to think about myself.

分析:從人際功能中的情態(tài)系統(tǒng)看,該句的情態(tài)動(dòng)詞“幾乎”的三個(gè)譯文分別是“almost”(楊譯)、“almost”(Snow譯)和“hardly”(李譯),可以說均達(dá)到人際功能的對(duì)等,從其歸一性看,hardly表示的是否定。

例(7)獨(dú)有這一件小事,卻總是浮在我眼前……

分析:情態(tài)動(dòng)詞有四類,當(dāng)交際雙方交換的內(nèi)容是信息時(shí),情態(tài)分為可能性(probability)和經(jīng)常性(usually);當(dāng)交際雙方交換的內(nèi)容是貨物和服務(wù)時(shí),情態(tài)分為意愿(willingness)和義務(wù)(obligation)。在該句中,“總是”應(yīng)歸屬于情態(tài)中的經(jīng)常性。Snow譯文中使用了對(duì)應(yīng)的“always”一詞,達(dá)到了人際意義情態(tài)詞的功能對(duì)等,而楊譯“ keeps coming back”和李譯“keeps leaping up”則使用了間接的表達(dá)方式,來傳遞這種經(jīng)常性,筆者認(rèn)為,同樣達(dá)到了功能對(duì)等。

3.評(píng)價(jià)系統(tǒng)

例(7)我這是突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,霎時(shí)高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對(duì)于我,漸漸地又幾乎變成一種威壓,甚而至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。

分析:評(píng)價(jià)系統(tǒng)的評(píng)價(jià)功能更多地體現(xiàn)在選詞層面而不是語法層面,其核心內(nèi)容是說話者對(duì)人、物、事件、行為等態(tài)度的好壞,分為三類:情感(affect)、評(píng)判(judgement)和鑒賞(appreciation)。情感指評(píng)價(jià)者的主觀個(gè)人感受,評(píng)判指對(duì)人的看法,鑒賞指對(duì)事物、事件的看法。根據(jù)評(píng)價(jià)系統(tǒng)里的三類標(biāo)準(zhǔn),可以判定該句第一分句即“我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺”是“我”的一種主觀感受,歸為“情感”類,在三個(gè)譯文中,Snow譯為“it suddenly seemed to me”無法表達(dá)出這種情感評(píng)價(jià),屬于誤譯,因此,該小句的譯文與原文產(chǎn)生負(fù)偏離。而從整體的選詞看,原文作者用了兩類色彩對(duì)比鮮明的詞來襯托出車夫高大的形象,如“滿身灰塵”“高大”“小”等,這些詞均是原文作者中的“我”對(duì)車夫的評(píng)判,三個(gè)譯文無論是使用“dusty”(楊譯)、“dust-cover”(Snow譯)、“dusty”(李譯);“small self”(楊譯)、“l(fā)arger”(楊譯、李譯)均很好地把握原文的情感色彩,因此可以說,三個(gè)譯文均達(dá)到人際意義評(píng)價(jià)功能的對(duì)等。

(三)邏輯意義

邏輯意義的體現(xiàn)主要針對(duì)小句與小句之間即小句復(fù)合體。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,英語小句之間的關(guān)系類型分為兩種,分別是邏輯依賴關(guān)系和邏輯語義關(guān)系。邏輯依賴關(guān)系又可分為兩種,并列型和從屬型。邏輯語義關(guān)系也可分為兩種,即一個(gè)小句對(duì)另一個(gè)小句是擴(kuò)展還是投射。在例(7)中,從小句的邏輯依賴關(guān)系分析,小句“我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺”與小句“覺得他滿身灰塵的后影”之間是從屬關(guān)系,在三個(gè)譯本中,楊譯將其譯成并列關(guān)系,因此可以說,該句原文與譯文的邏輯依賴關(guān)系沒有達(dá)到對(duì)等。從小句的邏輯語義關(guān)系分析,小句“漸漸地又幾乎變成一種威壓”與小句“甚而至于要榨出皮袍下面藏著的‘小’來”之間存在擴(kuò)展關(guān)系,楊譯和Snow譯均使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來傳達(dá)這種主從解釋關(guān)系,而李譯中使用“as to”表示至于,與原文意思不符,屬誤譯。因此可以說,該句的邏輯語義關(guān)系楊譯和Snow譯均達(dá)到與原文對(duì)等。

(四)語篇銜接意義

根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的純理功能,語篇純理功能主要體現(xiàn)在主位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)兩大系統(tǒng)中,由于篇幅有限,本文只對(duì)語篇銜接功能做詳細(xì)分析。語篇的銜接有兩大手段:照應(yīng)和省略,其中照應(yīng)又可分為內(nèi)照應(yīng)和外照應(yīng)兩種,省略又可分為替代和連接成分兩種。

例(8)車夫聽了這老女人的話,卻毫不踟躕,仍然攙著伊的臂膊,便一步一步地向前走。

楊譯:But the rickshaw man did not hesitate for a minute after the old woman said she was injured.Still holding her arm,he helped her slowly forward1.

Snow譯:But the puller did not hesitate for a moment after the old woman said she was injured.Still holding her arm,he walked carefully ahead with her1.

李譯:But not for a single moment did the rickshaw man hesitate after hearing what the woman had said.He continued to hold her arm and helped her slowly forward1.

分析:原文中的“老女人”與“伊”互為內(nèi)照應(yīng),分別譯為“the old woman”(楊譯、Snow譯)和“she”(李譯),“she”回指的是“the old woman”;連詞“but”作句中的連接成分。這說明三個(gè)譯文很好地再現(xiàn)了原文的語篇意義。

三、結(jié)語

本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大純理功能(經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語篇功能)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)魯迅的短篇小說《一件小事》的楊憲益、戴乃迭譯文、埃德加?斯諾譯文和李明譯文中的代表句子進(jìn)行了純理功能的分析,得出的結(jié)論是:判定譯文是否與原文達(dá)到上述三種純理功能的對(duì)等不能一概而論,而應(yīng)該視具體情況分析,本文僅討論了純理功能的對(duì)等與否,并未對(duì)譯者所處時(shí)代、譯者的意識(shí)形態(tài)、翻譯策略的選擇、文化背景等影響因素作綜合考慮,但不可否認(rèn)譯文的參考價(jià)值和可讀價(jià)值。本文不足之處在于,三個(gè)譯文的分析應(yīng)不僅限于個(gè)案,而著眼于全篇,從而得出更宏觀、準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),以此判定譯文的翻譯質(zhì)量,并督促譯者精益求精。

猜你喜歡
情態(tài)人際語氣
讀懂“人際氣泡”,避免尷尬
新編《小老鼠上燈臺(tái)》
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
語氣不對(duì)
搞好人際『弱』關(guān)系
“人際氣泡”避免尷尬
語氣
附加疑問句要點(diǎn)搜索
如何提升人際吸引力
情態(tài)動(dòng)詞專練