何運華
(西安翻譯學(xué)院翻譯研修院,陜西 西安 710105)
作為中國四大文學(xué)名著之一,《紅樓夢》可以說是是“中國古典文化大百科全書”?!都t樓夢》的譯本有很多,不過目前有兩個比較流行的英文全譯本,一個是霍克斯、閔福德的五卷本The Story of the Stone;另一個是楊憲益、戴乃迭合譯的三卷本A Dream of Red Mansions。接下來,筆者就從以上的角度來談?wù)剝晌蛔g者在處理文化負(fù)載詞方面的不同策略。
例(1)寶玉又問表字。
黛玉道:“無字?!?/p>
霍譯:What is your school-name?
I have not got one.
楊譯:And your courtesy name?
I have none.
字、號等是中國傳統(tǒng)文化中特有的現(xiàn)象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實是不準(zhǔn)確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是比較忠實的,而且也保留了這種特殊的中國文化現(xiàn)象。
例(2)《紅豆詞》(賈寶玉)
滴不盡相思血淚拋紅豆
開不完春柳春花滿畫樓
楊譯:
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow wills and flowers untold;
霍譯:
Still weeping tears of blood about our sepration:
Littler red love-beans of my desolations.
在楊譯中,以“painted pavilion”和“willow”來保存“畫樓”、“春柳”兩個意象,但卻漏掉了“紅豆”這個主意象,因此使得“drops of blood,tears of longing”失去了豐富的比喻與聯(lián)想情韻,也使得第二詩行中的“painted pavilion”和“willow”變成了平淡的素描。霍譯沒有譯出“畫樓”、“春柳”這兩個意象,但能夠再現(xiàn)“紅豆”這個主意象,把“tears of blood”與“l(fā)ittle red-love beans”相比相連,大大豐富了詩的內(nèi)在情韻。
例(3)頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上帶著赤金盤螭瓔珞圈……
楊譯:Her gold-filigree tiarawas set with jewels and pearls.Her hais-claps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.
霍譯:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and culstered pearls.It was fastened with a pin embellished with five phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.
楊譯金髻為tiara,這個詞在英語中表示地位極高婦女在非常正式的場合中所佩戴的頭飾,雖然和髻形狀相似,但是王熙鳳所佩戴的只是日常飾品,顯然與tiara的使用場合不同?;糇g采取描述的方法,倒顯得更加自然貼切,使英文讀者能夠很清晰地想象出它的式樣。
本文從姓名稱謂、詩詞和服飾三個方面賞評了楊譯和霍譯在處理文化負(fù)載詞方面翻譯策略的不同。通過對兩個對比的對比,我們可以看出:楊譯本較注重源語文化,翻譯時盡量保留原文的語言內(nèi)容和形式,這其實就是異化的做法。而霍譯本較注重譯語文化,翻譯是盡量用譯語文化才替代源語文化,這其實就是歸化的做法。