国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從紐馬克的翻譯二分法看《紅樓夢(mèng)》兩種譯本的服飾翻譯
——以第三回之王熙鳳服飾翻譯為例

2015-07-24 16:28王碩東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院沈陽(yáng)110004
名作欣賞 2015年30期
關(guān)鍵詞:二分法譯本語(yǔ)義

⊙王碩[東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng)110004]

從紐馬克的翻譯二分法看《紅樓夢(mèng)》兩種譯本的服飾翻譯
——以第三回之王熙鳳服飾翻譯為例

⊙王碩[東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng)110004]

《紅樓夢(mèng)》中的服飾描寫(xiě)展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中服飾文化所傳遞的審美價(jià)值及其文化底蘊(yùn)。本文從紐馬克的翻譯二分法角度,以楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯先生譯本中關(guān)于第三回王熙鳳的服飾翻譯為例,對(duì)兩種譯本的譯者翻譯手法進(jìn)行比較、探究,從而得出中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯的一些啟示。

翻譯二分法《紅樓夢(mèng)》兩種譯本服飾文化

中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化歷史悠久、獨(dú)具特色,為世人所矚目。傳統(tǒng)的服飾不僅展現(xiàn)了古代中國(guó)人民的物質(zhì)文明和精神文明,同時(shí)也深刻地體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美價(jià)值和文化內(nèi)涵。而《紅樓夢(mèng)》作為集中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化之大全者,其作品中的人物穿著打扮無(wú)不蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)在的精神追求。本文選取《紅樓夢(mèng)》最具代表性的兩個(gè)譯本,即楊憲益、戴乃迭夫婦譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和霍克斯先生譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯),針對(duì)第三回中關(guān)于王熙鳳服飾的描寫(xiě)片段,擬從紐馬克翻譯二分法角度,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進(jìn)行分析,對(duì)兩種譯本的譯者翻譯手法進(jìn)行比較、探究,從而得出中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯的一些啟示。

一、紐馬克翻譯二分法

彼得·紐馬克是20世紀(jì)英國(guó)二戰(zhàn)后的主要翻譯理論家。他的《翻譯問(wèn)題探討》繼承了前人的研究成果,并結(jié)合自己的思考給予創(chuàng)造性的發(fā)揮,從不同的角度對(duì)翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧方面從理論高度做了系統(tǒng)的闡述。其中,紐馬克對(duì)普通翻譯理論的最重要貢獻(xiàn)是在于他對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的詳盡闡述。在《翻譯探索》一文中,作者把翻譯分成“交際翻譯和語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯方法,從語(yǔ)言的形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,探討了達(dá)到不同“對(duì)等”的翻譯方法。

根據(jù)紐馬克的闡釋,“語(yǔ)義翻譯”(semantic translation)力爭(zhēng)表現(xiàn)確切的語(yǔ)義,譯文盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法習(xí)慣,語(yǔ)義翻譯把表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對(duì)原文中富有民族文化色彩的概念加以改變,表達(dá)原作者的“thought-process”。由于語(yǔ)義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅、嗦和過(guò)于詳盡,譯者盡力追蹤原作者的思想而容易造成“超額翻譯”(over-translation)。然而,需要指出的是紐馬克本人也認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯并非是一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道”。

而交際翻譯(communicative translation)作為紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的內(nèi)容,譯者在交際翻譯中可以更加靈活地向目的語(yǔ)讀者傳遞信息、排除歧義,從而使得譯文更加流暢、簡(jiǎn)潔。由于交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)讀者,所以常常會(huì)產(chǎn)生“欠額翻譯”(under-translation)。值得注意的是,交際翻譯也并不是一種極端的翻譯策略,它和語(yǔ)義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道”,既不像編譯那么自由,也沒(méi)有逐行譯那么拘謹(jǐn)。

總之,紐馬克的翻譯二分法為翻譯理論研究提供了很好的翻譯方法,而在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該準(zhǔn)確地結(jié)合兩種翻譯手法,既要忠實(shí)于原文的意思又要達(dá)到目標(biāo)讀者所接受的程度。

二、紐馬克翻譯二分法指導(dǎo)下的《紅樓夢(mèng)》王熙鳳服飾翻譯剖析

《紅樓夢(mèng)》中“許多詞句言簡(jiǎn)易豐,經(jīng)受了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等,蘊(yùn)含著豐富的文化涵義……”而翻譯活動(dòng)在歷史、地理、宗教等各種文化的影響下,也受到了相應(yīng)的制約。相對(duì)于服飾語(yǔ)言來(lái)講,由于不同的文化淵源,歷史時(shí)代不同、政治需求不同、讀者需求不同,導(dǎo)致譯者在傳遞服飾文化語(yǔ)言中出現(xiàn)了文化上的缺位或錯(cuò)位。根據(jù)楊譯和霍譯兩種不同譯本,從紐馬克翻譯二分法的角度,探索服飾文化翻譯中的優(yōu)缺點(diǎn)及其原因。

下面對(duì)第三回中王熙鳳服飾描寫(xiě)進(jìn)行逐一剖析。

(1)原文:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻……”

楊譯:Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls.

霍譯:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls.

原文的意思是說(shuō),王熙鳳戴著用金絲穿繞珍珠和鑲嵌八寶(瑪瑙、碧玉之類)制成的珠花的發(fā)髻。從紐馬克翻譯二分法的角度來(lái)看,這句對(duì)王熙鳳頭飾的描寫(xiě)都采用了交際翻譯的手法,即譯者并沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,而是采用交際翻譯的手法有助于目標(biāo)讀者的理解。但他們塑造的形象卻不盡相同。例如,在楊譯中,用tiara表示王熙鳳的頭飾,而tiara指婦女在晚宴等正式場(chǎng)合頭上佩戴的珠寶,好似皇冠?;糇g卻用了chignon(假髻),指女性頭后的發(fā)結(jié),這顯然誤解了王熙鳳頭飾形象,而完全按照西方女性的頭飾觀念進(jìn)行描述,符合目標(biāo)讀者的理解。此外,霍譯用circlet表示于tiara相似的頭飾。根據(jù)王熙鳳頭飾的真實(shí)形象,如圖1,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)講,楊譯更加忠實(shí)于原文,更加符合王熙鳳所帶頭飾。

但值得注意的是,楊譯和霍譯都未能把頭飾中的“八寶”翻譯出來(lái),根據(jù)《漢英文物考古詞匯》中“金鏨花八寶雙鳳盆”的翻譯“Gold basin embossed with design of Eight Treasures and Double Phoenix”的描述,可知八寶可翻譯成“Eight Treasures”。結(jié)合兩個(gè)版本的譯者來(lái)看,楊譯和霍譯都未能把其翻譯出來(lái),是出于對(duì)目標(biāo)讀者的考慮,以便于目標(biāo)讀者容易理解。

(2)原文:“綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵……”

楊譯:Her hair-clasps in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.

霍譯:It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.

“朝陽(yáng)五鳳掛珠釵”指的是一種長(zhǎng)釵,樣子是一支釵上分出五股,每股一支鳳凰,口銜一串珍珠。從翻譯二分法的角度來(lái)看,兩種譯本都比較忠實(shí)于原文,都體現(xiàn)了長(zhǎng)釵的真實(shí)形象,如圖2。但楊譯的忠實(shí)程度更高一些。比如對(duì)于“朝陽(yáng)五鳳”的翻譯,楊譯用“five phoenixes facing the sun”,完全忠實(shí)于原文,而霍譯只用了“flying phoenixes”而并沒(méi)有把鳳的數(shù)量翻譯出來(lái),根據(jù)中西文化差異的因素,霍克斯的翻譯是可以理解的。因?yàn)槲鞣矫褡褰伞拔濉边@個(gè)數(shù)字,主要來(lái)源于“星期五”,若星期五正好是十三號(hào),那就是禁忌中的大忌了,所以這又是文化空缺中的部分空缺現(xiàn)象。但從形象生動(dòng)的角度來(lái)看兩種譯本,霍譯要比楊譯所表現(xiàn)的形象更加豐富動(dòng)人。

(圖2)

(3)原文:“項(xiàng)上帶著赤金盤(pán)螭瓔珞圈……”

楊譯:Her necklet,of red gold,was in the form of a coiled dragon studded with gems.

霍譯:Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.

根據(jù)原文的意思和圖3的展示,可知這句話楊譯采用的是語(yǔ)義翻譯的方法,忠實(shí)于原文,詳盡地介紹了“赤金盤(pán)螭瓔珞圈”的形象。而霍譯采用交際翻譯方法,只是簡(jiǎn)單地進(jìn)行描述,概括總結(jié)的性質(zhì)比較多,更易于目的語(yǔ)讀者的理解。

(圖3)

(4)原文“:裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩……”

楊譯:She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt.

此句霍克斯沒(méi)有相應(yīng)的譯文,或許有意省譯。

如果嚴(yán)格按照紐馬克的翻譯理論來(lái)看,楊譯沒(méi)有完全地忠實(shí)于原文翻譯,他并沒(méi)有把原文中的原“雙衡比目玫瑰佩”翻譯完整。而“雙衡比目玫瑰佩”是玫瑰色的玉片雕琢成雙魚(yú)形的玉佩。比目,是一種魚(yú)名,傳說(shuō)這種魚(yú)成雙而行。衡,指佩玉上部的小橫杠,用以系飾物。因此按照一些學(xué)者對(duì)這句話的探索和研究,可采用以下的翻譯:double red fish-shaped jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt,這樣中華服飾中的“魚(yú)”的豐富內(nèi)涵就可以體現(xiàn)出來(lái)了。

楊譯:Herclose-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers.Her turquoise cape,lined with white squirrel,was inset with designs in colored silk.

霍譯:Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread.Her jacket was lined with ermine.It was of a slate-blue stuff with woven insets in colored silks.

但值得學(xué)習(xí)的是,霍譯用“in raised gold thread”形象地展現(xiàn)給西方讀者這種服飾的細(xì)膩感和生動(dòng)感。

(6)原文:“下著翡翠撒花洋縐裙?!?/p>

楊譯:Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.

霍譯:Her under-skirt was of a turquoise-colored imported silk crepe embroidered with flowers.

對(duì)于這句的描述,霍譯的翻譯要比楊譯更忠實(shí)于原文。從對(duì)“洋縐裙”的理解和圖5可以看出,王熙鳳穿的可能是一種舶來(lái)品,所以霍譯更符合西方人穿的襯裙。原文中的“洋”也被霍克斯先生很好地體現(xiàn)出來(lái),用“imported”來(lái)進(jìn)行修飾,而楊譯根本沒(méi)有體現(xiàn)“洋”的概念。

(圖4)

(圖5)

以上是根據(jù)紐馬克翻譯二分法理論對(duì)兩種譯本中對(duì)王熙鳳服飾翻譯的剖析,可以看出,楊譯在服飾翻譯策略上使用語(yǔ)義翻譯方法,更多地忠實(shí)于原文作者的思想。相反,霍譯更多采用的是交際翻譯方法,更貼近西方讀者的理解,更好地展現(xiàn)出西方讀者心中的王熙鳳形象。然而,我們不能說(shuō)楊譯完全采用語(yǔ)義翻譯,霍譯完全采用交際翻譯,而是兩種翻譯方法相互交織。不僅要將中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的異域風(fēng)情展現(xiàn)出來(lái),又要增加西方讀者對(duì)譯文的可讀性。

三、結(jié)語(yǔ)

在紐馬克的翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說(shuō)語(yǔ)言翻譯與交際翻譯哪一個(gè)更好。二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已,有時(shí)兩種方法還會(huì)合二為一。這一點(diǎn)在《紅樓夢(mèng)》第三回,對(duì)于王熙鳳服飾兩種版本的翻譯體現(xiàn)得淋漓盡致。我們只能得出這樣的結(jié)論,楊譯版本更加側(cè)重于語(yǔ)義翻譯,忠實(shí)于原文的表達(dá),而霍譯更加側(cè)重于交際翻譯,更加傾向于西方讀者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)服飾的理解和認(rèn)知。但同時(shí)我們也看到,楊譯版本中也有交際翻譯策略,霍譯版本中也有語(yǔ)義翻譯策略,交替使用,二者合二為一,向不同的讀者展現(xiàn)了王熙鳳服飾中不同的美的享受。因此,作為翻譯工作者,我們應(yīng)該盡最大的努力傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化服飾,從而讓西方讀者更好地了解《紅樓夢(mèng)》中所展現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化。

[1]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.1)[M]. Bloomington:Indiana University Press,1979.

[2]Yang,H.Y.&G.Yang.A Dream of Red Mansions(Vol.1)[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.

[4]顧小穎.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2).

[5]李文革.中國(guó)文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2000(1).

[6]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2).

作者:王碩,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:公示語(yǔ)翻譯研究。

編輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
二分法譯本語(yǔ)義
真實(shí)場(chǎng)景水下語(yǔ)義分割方法及數(shù)據(jù)集
用“二分法”看七年級(jí)學(xué)生數(shù)學(xué)應(yīng)用題的審題
“二分法”求解加速度的分析策略
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
漢語(yǔ)依憑介詞的語(yǔ)義范疇
“二分法”教學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題
例析二分法的應(yīng)用