⊙任華妮[安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮南232001]
淺談漢語電影字幕翻譯的異化之路
⊙任華妮[安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮南232001]
隨著全球一體化的不斷推進,各國文化不斷地走向了大融合,中國電影也越來越多地跨出國門,走向世界。對于電影字幕里的中國文化,尤其是中國古代文化的翻譯也由歸化的趨勢走向了異化之路。本文嘗試性地通過介紹電影字幕翻譯過程中對中國文化的異化處理,來分析舉證異化翻譯在促進中國文化走向世界的作用,以及這條道路的可延續(xù)性問題。
電影字幕翻譯異化翻譯中國文化文化交融
中國雖有幾千年的燦爛文化歷史,可是隨著鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),中國逐漸走向了積貧積弱。隨后,國人本著“師夷長技以制夷”的目的,開始放眼世界,在19世紀60至90年代,吸收國外的先進技術(shù)和文化知識成了國人強國富民的途徑。在電影《黃飛鴻》系列中,總會出現(xiàn)所謂的“假洋鬼子”,比如拿著堂吉訶德花劍的“段天雷”和一拳能打死一匹馬的“大力王”,他們雖然理性、開明,代表著社會前進的力量,可終以“反清復(fù)明”的目標(biāo)而走向末路。隨著改革開放步伐的加快,中國加入WTO,中國經(jīng)濟體的強大也讓中國文化得到發(fā)揚。電影作為重要的文化傳遞媒介也發(fā)揮了不小的作用,出現(xiàn)了很多具有國際影響力的電影,比如《臥虎藏龍》《英雄》《十面埋伏》《功夫》等,中國電影能走出國門,取得國際范圍內(nèi)的成功,當(dāng)然是離不開電影字幕的翻譯工作者,他們用自己的語言技能,本著讓世界了解中國電影,了解中國人以及中國文化的目的,把中國文化推向了世界。
異化翻譯(foreignizing translation)由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中提出。他受益于德國神學(xué)家兼哲學(xué)家施萊爾馬赫,認為翻譯有兩種方法,一種是歸化(domesticating translation),一種就是異化。正如施萊爾馬赫所說的“盡量不要驚動原作者,讓讀者向他靠近”,也就是說異化翻譯要盡量保持異域文化,給讀者帶來一種打破源語文化的精神感受。韋努蒂也認為異化翻譯就是讓外國文本的翻譯偏離譯入語語言和文化,把讀者帶到外國去;他還認為異化翻譯還可以抵制民族中心主義、種族主義、文化自戀和文化帝國主義,有利于維護民主的地理政治關(guān)系。
中國電影字幕的異化翻譯,就是要盡量保留中國原語和原文化特色,把中國的物質(zhì)文明、精神制度盡可能原汁原味地介紹給外國人,讓他們更加了解中國,了解中國人以及中國文化,從而達到跨文化交際的目的。
電影作為傳遞文化的重要媒介,主要通過其字幕、聲音,即語言,向人們傳遞文化信息,這些文化可以分為飲食文化、旅游文化、住宅文化、習(xí)俗文化等;另外飲食文化亦可再分為酒文化、茶文化等,文化的種類眾多,層次多樣。按照王秉欽對文化的分類,廣義的文化包括:物質(zhì)文化制度習(xí)俗文化和精神文化。根據(jù)這個分類,來領(lǐng)略一下電影字幕中各種文化的異化翻譯。
物質(zhì)文化是指人類活動作用于自然界,即那些客觀存在的,可以看得見,摸得著的東西。下面來看看對物質(zhì)文化詞語在電影字幕翻譯中的異化處理。
例1:你今天不把他在哪座山,哪個廟,拜哪個菩薩,敲哪個木魚給我查清楚,我就把你拉黑,懂嗎?——《人在途之泰》
譯文:“If you can’t tell me which wooden fish he’s banging in front of which Buddha at what temple on what mountain today,you‘ll never work in this industry,got it?”
木魚本是佛教的一種打擊樂器。明王圻《三才圖會》:“木魚,刻木為魚形,空其中,敲之有聲,……今釋氏之贊梵吹皆用之?!敝劣谒蚝味妹?,唐代高僧懷海禪師所撰《敕修清規(guī)》之中云:“木魚,相傳云,魚晝夜常醒,刻木像形擊之,所以警昏情也?!笨梢娔爵~以木為材料,形狀雕刻如魚,從而得名。在影視翻譯中,由于受到電影字幕時間和空間的限制,譯者把木魚直接譯成“wooden fish”,形神兼?zhèn)洌瑴?zhǔn)確地傳遞了中國文化。
譯文:“donkey meet sandwiches”,“dough drop soap.”
驢肉火燒,面疙瘩湯是中國傳統(tǒng)美食,譯者采取了直譯的方法翻譯為:donkey meet sandwiches,dough drop soap。這種直譯的方法既描寫了制作所用的食材,也表述了美食的形狀,例如木魚是魚形,驢肉火燒里有驢肉,看起來和三明治差不多,面疙瘩湯有小面團,形狀為滴狀,盛出來是一種湯,這種異化處理,讓肉、面、湯撲鼻而來,對于宣揚中華美食來說,不失為一種潛移默化的廣而告之。
例3:“孔明燈”——電影《墨攻》
譯文:“Kongming Lantern?!?/p>
“孔明燈”采取音譯異化處理,譯為“Kongming Lantern”。據(jù)傳,孔明燈來源于三國時期,當(dāng)時諸葛亮被圍困于平陽,于是他算準(zhǔn)風(fēng)向,制作這種紙燈籠發(fā)出求救信息,最后果然得救,后來這種燈籠就以他的名字命名?,F(xiàn)如今,在中國一些傳統(tǒng)節(jié)日里,人們也會找片空地來放孔明燈,目的只是為了許愿和祈禱?!癒ongming Lantern”音譯的異化處理既是對智者的贊頌,也是對中國傳統(tǒng)文化的尊重。
在中國電影中,對于制度習(xí)俗的介紹可以說比比皆是,所謂制度習(xí)俗即為人類活動作用于社會,一部有故事情節(jié)的電影無非就是在說人與人,人與社會之間的關(guān)系,而且制度習(xí)俗具有很強的地域性和民族性,對其的異化翻譯是跨文化交際的重要途徑。
例1:“雁行陣”,“八卦陣”——電影《赤壁》
譯文:“the Goose Formation”,“the Yingyang Formation?!?/p>
例2:“論陰陽易如反掌,保定乾坤?!薄娪啊讹L(fēng)聲》
譯文:“I mastered Yin and Yang and knew the heavens?!?/p>
例3:“升你做百戶”——電影《繡春刀》
譯文:“prompt you to the rank of Baihu?!?/p>
例4:“洪家鐵線拳”,“昆侖派的蛤蟆功”——電影《功夫》
譯文:“Iron Fist from the Hung School”,“the Toad Style of Kwan Lun School?!?/p>
例(1)(2)(3)中對“八卦”“陰陽”和“百戶”的翻譯,都采取音譯的方式,簡短、直接,符合電影字幕拒絕詳細解釋的要求,也直接表達了中國特色詞語的源語發(fā)音。正如現(xiàn)如今許多中國人即使沒有學(xué)過英語,也會說“hold住”這樣的表達,中國特色的文化詞語也應(yīng)該有一個從陌生到被需要,最終被接納的過程。例(4)中,“鐵拳”,“蛤蟆功”也都通過直譯保留了“鐵”“蛤蟆”的文化意象,這種處理,語言層面?zhèn)鬟f了信息,有直觀感,讓人對博大精深的中華功夫產(chǎn)生神秘感和新鮮感。這些都屬于異化處理的范疇,為中國文化全面走向世界起到了推動作用。
精神文化屬于人類活動作用于人本身的活動,它包括人類思維領(lǐng)域所涉及的比如哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、倫理學(xué)等范疇,在電影里也大有涉獵,翻譯中采用異化處理的例子也不勝枚舉。
例(1):“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”——電影《赤壁》
譯文:“Guan,Guan,the Osprey cries,from the sandy river side.Lovely maiden,modest and fair,make a fine match for the gentlemen.”
例(2):“孔曰成仁,孟曰取義”——電影《赤壁》
譯文:“Confucius spoke of giving oneself to justice,Mencius spoke of sacrificing for righteousness.”
例(3):“一曲肝腸斷,何處覓知音?”——電影《功夫》
譯文:“A song that wrenches the heart,where do I find a knowing ear?”
例(4):“可朕的眼里摻不得沙子?!薄娪啊兑寡纭?/p>
譯文:“But I will not tolerate a grain of sand in my eye.”
例(1)出自《國風(fēng)·周南·關(guān)雎》,“關(guān)關(guān)”屬于象聲詞,通過音譯這種異化的處理方式,既保留了雎鳩的叫聲,又保留了原漢語詩句語言簡短、意象明確、節(jié)奏強烈的特點。另外“孔、孟”“知音”“眼里摻不得沙”也都用直譯的方法保留了漢語原有的字面含義和文化意象,既符合電影字幕時間空間的局限性,又逼真、原汁原味地道出了文化詞語的內(nèi)涵,傳遞生動的畫面感。
綜上來看,異化翻譯是隨著全球化大發(fā)展,各民族之間相互了解,相互學(xué)習(xí)的一種途徑。異化處理這種翻譯法在語言形式上,保留了原作者的語言風(fēng)格,更有利于譯入語民族更好地欣賞原汁原味的異域風(fēng)情,同時使用音譯的異化處理方式也保留了中華民族古老的文化詞語發(fā)音,讓中華文明能夠更好融入世界文明。在這個文化大融合的時代,隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,以及其他領(lǐng)域的對外交流合作,了解學(xué)習(xí)中國文化逐漸成為世界人民的一種需求。2004年以來,隨著第一所“孔子學(xué)院”在海外的建立,這個中國語言文化推廣機構(gòu)逐漸走入了更多的國家和地區(qū),據(jù)估計至2015年,海外“孔子學(xué)院”總數(shù)有望達到500所。這種迅猛的發(fā)展勢頭也表明世界人民渴望學(xué)習(xí)漢語并了解中國文化。所以電影作為一種傳遞文化的重要媒介,在翻譯介紹中國文化的大時代下,也必然需要盡量保留民族特色,吸引外國觀眾的關(guān)注,從而更好地開拓電影業(yè)的國際市場。
[1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19,20.
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995:2.
[3]王圻,王思義.三才圖會(一九一冊,一百六十二卷)[M].濟南:齊魯書社,1995:266.
[4]徐俊杰,吳桂榮.構(gòu)建中國企業(yè)管理之魂的思考[J].齊魯學(xué)刊,1996(06):121-125.
[5]何永成,胡云飛.海外孔院巡禮:中華華語崛起背后的文化反思[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2014(02):1-4.
作者:任華妮,碩士,安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com