徐 李
(懷化學院外國語言文學系,湖南懷化418008)
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。[1]而翻譯本質(zhì)上不僅僅是實現(xiàn)語言符號層面的轉(zhuǎn)換和變形,更是一種跨文化的對話與交流。因此在翻譯的過程中,原作、譯者所處的特定時代語境、譯者的讀者意識和雙語文化能力等等都是制約譯者主體性發(fā)揮的因素。
在翻譯理論不斷的發(fā)展過程中,后殖民理論越來越凸顯它的地位。道格拉斯·羅賓森指出后殖民理論的研究范圍(第三條)如下:研究作為征服者的文化如何隨意歪曲被征服者的文化;被征服者的文化如何回應(yīng)、適應(yīng)、抵抗或者克服殖民文化的高壓統(tǒng)治。[2](P27)由此可見,在翻譯中,譯者主體等同于殖民主體,他們以話語權(quán)力者的面目出現(xiàn)并通過翻譯實踐或翻譯的一套話語實施權(quán)力的布控,使被殖民者歸順于他們的殖民統(tǒng)治從而使翻譯為殖民主體的功利性目的服務(wù)。[3](P130)
在中國眾多的經(jīng)典文學作品中,《紅樓夢》就其語言與文化的豐富內(nèi)涵而言,是名列第一的。對于其英譯本,比較受到認可的是英國漢學家、牛津大學講座教授霍克斯與其女婿閔福德的譯本The Story of the Stone(以下統(tǒng)稱霍譯)以及我國久負盛名的翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions(以下統(tǒng)稱楊譯)。作為中西方不同文化下的譯者,霍和楊是征服者 (conqueror)也是權(quán)力的運作者(power manipulator)[4](P60),在他們的主體性作用下的翻譯也折射出了后殖民的色彩。本文擬從文化詞匯中習語典故、象征詞“紅”和宗教詞匯兩個譯本的翻譯來進行分析。
霍譯:The weather and human life are both unpredictable.
楊譯:Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men over night.
原文是采取的漢語中常見的對偶句,上下句字數(shù)相等且結(jié)構(gòu)相同,富于音樂美。在英語中很難找到意思完全一樣的習語,但是如楊譯這樣平行結(jié)構(gòu)的英語句子,其美感還是可以保留的。然而,霍譯雖表達出了句子的意思,有助于西方讀者理解,但卻把很重要的漢語對偶句的內(nèi)涵全部抹掉了。
霍譯:Even the cleverest housewife can't make bread without flour.
楊譯:Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.
中國是一個農(nóng)業(yè)大國,大米是人們生活中最重要的食物。在這個句子里,霍譯用面粉和面包取代了大米,隨之中餐變成了西餐,給西方讀者的印象似乎是中國人也跟歐洲人一樣吃的就是西餐。楊譯雖沒有把“粥”這個詞翻譯出來(筆者覺得是緣于西方國家沒有這一概念),但還是把“米”這個反應(yīng)中國飲食文化的關(guān)鍵詞保留下來了。
霍譯:A conversation on Wasp Waist Bridge is a cover for communication of a different kind;
And a soliloquy overhand in the Naiad's House reveals unsuspected depths of feeling
楊譯:On Wasp-Waist Bridge,Xiaohong Hints at Her Feelings
In Bamboo Lodge,Drowsy in Spring,Daiyu Bares Her Heart
“瀟湘妃子”是古代傳說中舜妃娥皇、女英哭夫而自投湘水,死后成湘水女神之稱,也叫湘妃,其住處即為“瀟湘館”。歷來用其故事者,總離不開說夫妻生離死別、相思不盡、慟哭遺恨等等。在《紅樓夢》中“胎生兩靨之愁,嬌襲一身之病”的林黛玉被稱為“林瀟湘”,這個名稱預(yù)示著林黛玉的秉性和他們的愛情悲劇結(jié)局。瀟湘館也以翠竹作為其最主要的特征,“竿竿青欲滴,個個綠生涼”,“寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼”。可以說,這一名稱所引發(fā)的思緒聯(lián)想和感情觸動,極大地提升了林黛玉的形象。對于這樣一個重要的名稱,霍譯使用了一個英語詞Naiad,瀟湘館則被翻譯成了Naiad's House。而Naiad是古希臘神話中的水泉之神,住在河灘、湖泊、泉水中,被描寫成美麗、天真、快樂和仁愛的形象。在這里,出于為他的西方讀者考慮,他把屬于中國文化的東西,用西方文化做了替代,于是林妹妹搖身一變,成了快活仁慈的水泉女神。經(jīng)過霍譯這么一替換,中國人回腸蕩氣的神話傳說被無情地同化了,使得英美人士在另外一種文化中,重新找到了自己文化的影子。[5]而楊譯的處理還是十分恰當?shù)?緊扣翠竹這一主要特征。
霍譯:It was a reflective,self-critical Bao-yu who made his way back to Green Delights,so bemused that he scarcely noticed where he was going.When he arrived,Dai-yu and Aroma were sitting in conversation together.He looked at Aroma and sighed heavily.
楊譯:Turning this discovery over in his mind,Baoyu walked back in a daze to Happy Red Court where he found Daiyu sitting and talking to Xiren.Baoyu went straight up to Xiren.
霍譯:Jia Rong took the greetings-card and schedule from the servant,and opening up the card,held it out for hia father to read.Cousin Zhen folded his hands behind his back and bent over to read the inscription:…
楊譯:Jia Rong took the card and list and held them out while Jia Zhen,his hands behind his back,read them.On the red card was written:…
霍譯:…….written on pink Double Happiness notepaper,…
楊譯:Xifeng saw that this stationery was red with double happy-life designs.
“紅”這一詞貫穿小說的始終,它具有很強的文化意象。在中國文化中“紅”大多代表的是喜慶,熱鬧或受人重視、歡迎。從上面的三個例子,我們可以看出在處理“紅”這個顏色詞的翻譯時,霍譯要么用其他的顏色來代替,要么干脆不譯,而楊憲益夫婦的翻譯始終緊扣這一反應(yīng)中國文化的詞。我們首先來看霍譯,第一個例子中的“怡紅院”是賈寶玉進大觀園后的住所,是大觀園中最為華麗的房屋之一,也是金陵十二釵常聚會活動的地方。而霍譯為 Green Delights,紅色變成了“綠色”,經(jīng)過這一番置換、西化后原作面目已非。例二中的“紅稟帖”譯成the inscription,紅色的喜慶、尊敬之意全被抹掉。例三當中“大紅雙喜箋帖”譯成了pink Double Happiness notepaper,“紅”又變成了“粉”,文化意象全無。而楊譯對文化意象幾乎原封不動予以保留,三個例子中都譯為red,雖然例一中“怡紅院”譯成Happy Red Court可能會造成英語讀者閱讀障礙,但也在所不惜。
1.世上都曉神仙好,唯有功名忘不了!(第一回《好了歌》)
霍譯:Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done,have done.
楊譯:All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
詩中“世人都曉神仙好”被霍譯作All men know that salvation should be won?!吧裣伞笔堑澜谈拍?道家的神仙是指修煉得道而獲得神通的人,他們有一般人不具有的超能力、并且可以長生不老的。而salvation(拯救)則是基督教概念,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》 (第四版)[6](P1328)其解釋如下: (religion)saving of a person's soul from sin and its consequences;state of being saved in this way(對人的靈魂的)拯救,超度?;糇g用西方宗教的概念來解釋中國道教概念顯然不妥當。而楊譯的immortals可以很好的反映出“神仙”一詞的內(nèi)涵。
2.寶釵過生日,賈母拿出二十兩銀子,王熙鳳嫌少,故意打趣說:巴巴的找出這霉爛的二十兩銀子來作東道,這意思還叫我陪上。果然拿不出來也罷了,金的、銀的、圓的、扁的,壓塌了箱子底,只是勒我們。舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成。(第二十二回)
霍譯:“You forget,Grannie,when you go to heaven young Bao-yu won't be the only one who'll walk ahead of the hearse.”
楊譯: “Is Pao-yu the only one who'll carry you as an immortal on his head to Mount Wutai?”Note:Mount Wutai was a holy Buddhist mountain.
“上五臺山”是“死”的一種委婉的說法。文中的“五臺山”是個具有豐富佛教內(nèi)涵的意象。而對于信奉基督教的西方國家的讀者來說,“五臺山”無疑是個模糊的概念。這正是國家之間文化差異的體現(xiàn)所在。霍譯將“上五臺山”這個滲透著佛教內(nèi)涵的概念轉(zhuǎn)譯為西方文化中所熟悉的“go to heaven”,這種方法照顧到了西方讀者的閱讀能力,但卻失去了原文中所傳達的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。而楊譯為了保留原著中的中國傳統(tǒng)文化成分,將其音譯為“Mount Wutai”,并采取加注的方式,對五臺山進行了解釋,以此達到向語讀者傳播展示中國傳統(tǒng)文化的目的。[7]
3.柳家的忙道:“阿彌陀佛,這些人眼見的?!?第六十一回)
霍譯:‘Holy name!’said Cook Liu.‘These people here will be my witness…’
楊譯:“Gracious Buddha!”cried Mrs.Liu.“All those here can bear witness…”
霍譯直接援引了基督教的表達方式,西方讀者理解變得輕而易舉了,但中國佛教的宗教色彩卻完全失去了,似乎世界上就只有一個基督教了。而楊譯很好地保留了原有的宗教色彩。
從以上的這些例子我們可以看出,英國的霍克斯多采取了“歸化”的方法,他更重視譯入語文化,為方便讀者接受,充分利用其譯入語優(yōu)勢,用譯入語文化取代原語文化形象。這主要是由于“歐洲中心論”已經(jīng)內(nèi)化在譯者的意識中,譯者往往把自己的闡釋結(jié)構(gòu)嫁接到殖民地環(huán)境中去,將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對他者進行殖民書寫。而中國的楊憲益夫婦則多采取“異化”,重視原語文化,盡量保持原語文化的原汁原味,來抵抗和克服殖民文化的高壓統(tǒng)治。結(jié)果,兩個譯本有意無意便呈一種可稱之為“殖民化與反 (非)殖民化”的對峙。[8]
[1]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):22.
[2]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[3]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4]陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[M].成都:四川大學出版社,2006.
[5]李修群.從Naiad客串瀟湘妃子說起——以后殖民主義視角解讀霍譯《紅樓夢》[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2006,21(4):110.
[6]霍恩比著.李北達譯.《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)[M].北京:商務(wù)印書館,牛津大學出版社(中國)有限公司,2000.
[7]胡君,賈文波.從譯者主體性看《紅樓夢》中死亡委婉語的翻譯[J].四川文理學院學報(社會科學),2009,19(3):101.
[8]陳歷明.從后殖民主義視角看《紅樓夢》的兩個英譯本[J].四川外語學院學報,2004,20(6):112.