陳 琳,王 旭
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
誤譯,或?qū)υ牡恼`讀和誤釋,存在于各類翻譯實(shí)踐中,其中包括無意誤譯和有意誤譯。較之譯者出于某種目的有意而為的誤譯,無意誤譯更為常見,有時(shí)連享有盛譽(yù)的翻譯大師也難免出錯(cuò)。除了因譯者本人疏忽大意外,主要與對(duì)語言和文化的理解及闡釋密不可分[1]。方言是一個(gè)特定地理區(qū)域中的某種語言變體,帶有鮮明的地域語言色彩,同時(shí)也是地方文化的重要載體,展現(xiàn)獨(dú)特社會(huì)文化內(nèi)涵。《紅樓夢(mèng)》富含眾多方言,目前有關(guān)《紅樓夢(mèng)》方言誤譯的探討較為有限[2],其中江淮方言誤譯迄今尚未受到充分關(guān)注。
江淮方言又名江淮官話,是長(zhǎng)江以北至淮河兩岸北方方言區(qū)8種官話之一,分布于江蘇和安徽等5省[3]。本文依據(jù)自建“《紅樓夢(mèng)》方言漢英平行語料庫(kù)”,從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)經(jīng)典全英譯本,即楊憲益、戴乃迭譯本(ADreamofRedMansions),以及霍克思、閔福德譯本(TheStoryofTheStone)中選取典型譯例,并適度參照《紅樓夢(mèng)》喬利譯本(TheDreamoftheRedChamber),從語言和文化兩個(gè)維度剖析《紅樓夢(mèng)》江淮方言誤譯及其緣由。
一般意義上來說,“在思想意義上或在內(nèi)容上背離了原文”即造成誤譯[4]。方言因其鮮明的地域語言特征,容易引發(fā)誤讀,從而導(dǎo)致誤譯。下文譯例通過“惱”和“挺床”的語義闡釋考查江淮方言的誤譯。
例1 秦氏笑道:“不怕他惱:他能多大了,就忌諱這些個(gè)?……”(霍譯第5回)
霍譯:Qin-shi laughed again. ‘He won’t misbehave. Good gracious, he’s only a little boy! We don’t have to worry about that sort of thing yet!’
秦氏笑道:“噯喲喲!不怕他惱。他能多大呢,就忌諱這些個(gè)!”(楊譯第5回)
楊譯:“Good gracious!” Keqing smiled. “I won’t mind his being offended if I say he’s still a baby. At his age such taboos don’t apply.”
此例選自原著第5回。寶玉隨賈母去東府賞梅,飯后倦怠欲睡晌覺。因?qū)氂癫幌矚g上房?jī)?nèi)陳設(shè),秦可卿領(lǐng)寶玉到自己房中休息,嬤嬤認(rèn)為“叔叔往侄兒媳婦房里睡覺”不合禮數(shù),但秦氏則認(rèn)為寶玉年齡尚小無需忌諱。在《漢語方言大詞典》中,“惱”用作動(dòng)詞,釋義為“因惱怒而不和,決裂”,在中原官話(江蘇徐州)和江淮官話(安徽安慶)中較為常用,如“一會(huì)兒好,一會(huì)兒惱”、“跟他惱著,就不常去了”等[5] 4359。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“惱”有兩種釋義,即“生氣”(如“惱恨”)和“煩悶”(如“苦惱”)等。
依據(jù)上下文,此處“惱”指的是寶玉因被說年幼不懂事可能產(chǎn)生不悅情緒,楊譯offended比較貼合原文?;糇gmisbehave回譯為“行為不端/當(dāng)”,而如上中文釋義所示,“惱”皆無“行為不端”之意。同時(shí),在《紅樓夢(mèng)》喬利(H.Bencraft Joly)譯本中,此處“不怕他惱”提供的譯文可以作為參照:I don’t mind whether he gets angry or not (at what I say)[6]74。因此,霍譯闡釋似乎有待商榷。
例2 襲人明知其意,便點(diǎn)頭冷笑道:“你也不用生氣,從今兒起,我也只當(dāng)是個(gè)啞吧,再不說你一聲兒了,好不好?”寶玉禁不住起身問道:“我又怎么了?……這會(huì)子你又說我惱了!……”(霍譯第21回)
霍譯:“All right, then! There’s no need for you to get angry.…”
“What am I suppsed to have done this time?…and now you accuse me of behaving unreasonably!…”
襲人明知其意,便點(diǎn)頭冷笑道:“你也不用生氣,從此后我只當(dāng)啞子,再不說你一聲兒,如何?”寶玉禁不住起身問道:“我又怎么了……這會(huì)子你又說我惱了……”(楊譯第21回)
楊譯:“You needn’t lose your temper.…”
“What have I done now?” he demanded. “…Now you accuse me of temper…”
此例選自原著第21回。前文交代史湘云來訪,寶玉往黛玉房中去得更為勤快,有時(shí)不在家洗漱,還請(qǐng)湘云幫忙梳頭,襲人心中不快,認(rèn)為有失分寸不合禮節(jié)。此例中寶玉從瀟湘館回到怡紅院,遭到襲人數(shù)落一頓后開始辯白。其中寶玉口中的“惱”與上文襲人口中的“生氣”前后呼應(yīng),楊譯分別用lose your temper和you accuse me of temper較好體現(xiàn)了這種語義一致性。但是,霍譯用get angry闡釋“生氣”,而用behaving unreasonably翻譯“惱”,上下文語義未免有些難以照應(yīng)。在《紅樓夢(mèng)》喬譯本中,此處“這會(huì)子你又說我惱了”提供的譯文也可以作為參照:and now here you are again maintaining that I’m angry[6] 336。
以上兩例顯示,霍譯將“惱”理解為“行為不端/當(dāng)”而非“生氣”,與上下文語義產(chǎn)生一定程度齟齬。但是,“惱”除了“生氣”外,還有“煩悶”之意,這在《紅樓夢(mèng)》中也有相關(guān)例子。
例3 探春又因近日家事惱著,無心游玩……
霍譯:Tanchun was still feeling too much out of temper after the recent domestic upheavals to have any appetite for amusement.
此例選自原著第76回。此回描寫了《紅樓夢(mèng)》最后一個(gè)中秋節(jié),也是最為冷清的中秋節(jié)。與往日不同,此時(shí)探春因“近日家事”無心游玩。有哪些家事讓探春“著惱”呢?抄檢大觀園風(fēng)波剛過,探春不僅因扇王善保家的一記耳光得罪了邢、王二夫人,同時(shí)“百足之蟲,死而不僵”的警示和整個(gè)家族自此一敗涂地的擔(dān)憂一直困擾著探春,再加上得知甄家獲罪抄家,以及李紈、鳳姐相繼病倒等諸多煩心之事接踵而至,令探春著實(shí)無心游玩。因此,依據(jù)上下文,探春此處似乎更應(yīng)是“煩悶”而非“生氣”,楊譯troubles weighing on her mind較好闡釋了此處的“著惱”,而霍譯out of temper(發(fā)脾氣、生氣)則有待商榷。
再看“挺”的譯例:
例4 趁著這回子撞喪的撞喪去了,挺床的挺床……
霍譯:Now that the others are all either chasing around the countryside after this funeral or lying with their toes curled up in bed is just the moment for a good old row.
楊譯:Now’s the time, while some have gone to the funeral and others are ill in bed, to raise a rumpus and let no one have any peace.
此例選自原著第60回。芳官因?qū)④岳蚍垌斕嫠N薇硝給了賈環(huán),趙姨娘打算趁家中主事的不在,惡狠狠去怡紅院興師問罪。根據(jù)原著情節(jié)介紹,例句中“撞尸”指的是王夫人和賈母去參加老太妃的葬禮,而“挺床”指什么呢?《漢語方言大詞典》中,“挺床”被解釋為“睡覺”或“臥病”,皆為“罵人話”[5]4009。根據(jù)原著上下文可以判斷,這里“挺床”指的是王熙鳳臥病在床。鳳姐至少由于三個(gè)原因此刻染病在床,即小產(chǎn)、小產(chǎn)后不知保養(yǎng)、生性好強(qiáng)失于調(diào)養(yǎng)[7]。鳳姐這場(chǎng)重病在第55回開始便有一段詳細(xì)交代(此處略),因小月在家不能理事,家事一并由探春、李紈、寶釵三人協(xié)理。由于趙姨娘和王夫人、王熙鳳等上層集團(tuán)之間勾心斗角的利益沖突,趙姨娘借助這些方言詈詞,惡毒詛咒發(fā)泄心中的刻骨仇恨。
霍譯將“挺床”闡釋為lying with their toes curled up,譯文通過腳趾具體動(dòng)作描寫顯得生動(dòng)形象,讓人聯(lián)想起與之表達(dá)相近的一個(gè)動(dòng)詞短語,即make somebody’s toes curl,意即使人尷尬或不舒服(to make somebody feel embarrassed or uncomfortable)[8]2126,但是這與該方言的實(shí)際內(nèi)涵恐怕較有出入。相比之下,楊譯ill in bed準(zhǔn)確把握了這個(gè)方言的語義,但方言的鮮活性,以及方言所蘊(yùn)含的咒語詈詞的情感色彩,卻沒有在譯文中得以充分體現(xiàn)。
文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和,它涉及人類活動(dòng)方方面面,是一個(gè)廣闊而復(fù)雜的系統(tǒng)。因地域、習(xí)俗等不同而產(chǎn)生的文化誤解在本族文化中尚不在少數(shù),更不用說在兩種完全不同的文化環(huán)境中。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),“誤譯反映了譯者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流中的阻滯點(diǎn)”[9]。文學(xué)作品中的方言是地方文化的長(zhǎng)期積淀和結(jié)晶,在翻譯過程中有時(shí)會(huì)因疏忽或不熟造成誤譯現(xiàn)象。譯例:
肉羊高效養(yǎng)殖管理技術(shù)作為一種科學(xué)、高效、健康的飼養(yǎng)模式,其能促進(jìn)肉羊的規(guī)?;B(yǎng)殖效益得到進(jìn)一步的增加。養(yǎng)殖人員需要在結(jié)合肉羊種類和不同生理發(fā)展階段的基礎(chǔ)上,分析個(gè)體對(duì)不同營(yíng)養(yǎng)物的需求,采用青貯發(fā)酵技術(shù)進(jìn)行飼料處理,改善飼料的適口性,提升采食量,提高肉羊?qū)τ诮斩掞暳系南?。通過對(duì)本地玉米秸稈、花生秧、紅薯藤蔓等豐富的秸稈資源進(jìn)行加工以及再利用,能使秸稈中的蛋白含量、纖維含量以及木質(zhì)含量等多方面均獲得良好的優(yōu)化效果,滿足肉羊日常飼喂中所需要的各種營(yíng)養(yǎng)需求[1]。
例5 ……秋紋碧痕兩個(gè)去催水……
霍譯:…Ripple and Emerald had gone off to see about the water.
楊譯:…Qiuwen and Bihen had gone to hurry the servants bringing water…
例6 正經(jīng)叫你催水去,你說有事,倒叫我們?nèi)ァ?/p>
霍譯:When we asked you to fetch the water for us you said you were busy and made us go ourselves.
楊譯:I told you to go and hurry them with the water, but you said you were busy and made us go instead.
上述兩例均選自原著第24回。怡紅院丫鬟秋紋和碧痕為服侍寶玉洗澡,“兩個(gè)人共提著一桶水”說說笑笑走進(jìn)院子。突然她們發(fā)現(xiàn)丫鬟小紅在寶玉房?jī)?nèi),秋紋責(zé)罵小紅是“沒臉的下流東西”,拒絕做“催水”那樣的累活,而專撿在寶玉眼前端茶遞水這樣的巧宗?!按咚笔且粋€(gè)獨(dú)特方言詞匯,主要用于安徽安慶地區(qū)?!稘h語方言大詞典》將“催水”解釋為“燒(水)”[5]6604。當(dāng)?shù)胤窖灾袑乃畨胤Q為“催子”(或“水催子”),所以有“一催子水”或“用催子催水”等方言表述[10]。
從故事情節(jié)來看, 秋紋和碧痕確實(shí)一起取水抬至院中,從這一點(diǎn)上說,霍譯fetch the water與此情節(jié)(取/提水)相符。但是,“催水”并沒有“取水”或“查看”(see about)之意。同時(shí),該方言也不是按照字面意思理解為“催促(某人)提水”。遺憾的是,楊譯hurry them with the water以及hurry the servants bringing water等恐怕正是照此理解進(jìn)行闡釋,而喬譯hurry them for the water也不例外[6]396。
例7 寶釵笑道:“這有什么趣兒!倒不如打個(gè)絡(luò)子,把玉絡(luò)上呢?!?/p>
霍譯:‘What do you want to make a thing like that for?’ she asked. ‘Why don’t you make him a necklet to wear with his jade?’
楊譯:…she remarked: “This isn’t very interesting. Why not make a net for his jade?”
此例選自原著第35回,“黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)”被寫進(jìn)了章回目錄。此回中寶玉邀請(qǐng)寶釵丫鬟鶯兒為自己打絡(luò)子。那么什么是絡(luò)子?
“絡(luò)子”是中國(guó)傳統(tǒng)繩編工藝,《漢語方言大詞典》將解釋為“線網(wǎng)兜”[5]4549。
“絡(luò)子”也稱“絳子”,在《紅樓夢(mèng)》不同版本中即有兩者相互替代的例子,如第35回情節(jié)相同處有“且說襲人見人去了,便攜了鶯兒過來,問寶玉:‘打什么絳子?’”,以及“如今且說襲人見人去了,便攜了鶯兒過來,問寶玉打什么絡(luò)子。”兩個(gè)不同版本。《〈紅樓夢(mèng)〉方言及難解詞詞典》將“絳子”解釋為“用絲線編織成的圓的或扁平的帶子,可以鑲衣服、枕頭、窗簾等的邊”[11]。
比較兩段譯文,楊譯net(網(wǎng))點(diǎn)明“絡(luò)子”的功能和用途,但由于net屬于普通詞匯,無法展示中國(guó)傳統(tǒng)繩編工藝的精巧與細(xì)膩。而霍譯necklet(項(xiàng)鏈)無論從外形構(gòu)造還是功能用途,似乎都與“絡(luò)子”相去較遠(yuǎn)。那么,“絡(luò)子”還有其他譯文嗎?
例8 鶯兒忽然想起那年給寶玉打絡(luò)子的時(shí)候?qū)氂裾f的話來……
霍譯:Oriole suddenly remembered what Bao-yu had once said to her, the day she had knotted tassels for him.
楊譯:Yinger suddenly recalled what he had said when she made him a net before.
此例取自原著第118回。此回寶玉似乎變了一個(gè)人,潛心用功讀書。寶釵、襲人等甚是歡喜,安排鶯兒服侍端茶遞水。在交談中鶯兒突然想起那年幫寶玉打絡(luò)子時(shí)寶玉說的話來,即上文第35回所交代的相關(guān)情節(jié)。此例中楊譯依然沿用net來闡釋“絡(luò)子”,而霍譯則用tassel。依據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,tassel被釋義為“(靠墊、窗簾、衣服等的)流蘇、穗、纓”[8]2069。從形狀和工藝上來看,tassel最為接近“絡(luò)子”,但是tassel卻沒有“線網(wǎng)兜”的功能,這與“絡(luò)子”有些出入。“絡(luò)子”與以上三個(gè)譯文,即net,necklet和tassel形狀外觀對(duì)比如圖1。
圖1
《紅樓夢(mèng)》全譯本和節(jié)譯本均是各位翻譯大師智慧的結(jié)晶,為人類文化傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。從語言層面來看,江淮方言時(shí)而一詞多義如“惱”,時(shí)而具有獨(dú)特內(nèi)涵如“挺床”;從文化層面來看,江淮地區(qū)的民俗文化催生了方言的產(chǎn)生。如果對(duì)方言實(shí)際內(nèi)涵的理解出現(xiàn)偏差,則容易導(dǎo)致無意誤譯。