楊春花
(西華師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川南充637002)
不同的譯者,不同的服飾美
——以《紅樓夢(mèng)》第四十九回為例
楊春花
(西華師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川南充637002)
《紅樓夢(mèng)》中第四十九回對(duì)眾多女性人物的服飾進(jìn)行了淋漓盡致的描寫,充分展現(xiàn)了中國(guó)的服飾文化。但由于文化背景的差異,楊譯和霍譯在英譯人物服飾色彩、質(zhì)料、款式時(shí),采用了不同的譯法,給讀者展現(xiàn)了不一樣的服飾美。
服飾美;文化差異;色彩;質(zhì)料;款式;英譯
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)作品中的四大名著之一,曾被譽(yù)為中國(guó)文化的“百科全書”。作者曹雪芹在書中刻畫了眾多生動(dòng)細(xì)膩的人物形象,書中的女性形象更是給讀者留下了深刻印象。曹雪芹不僅詳細(xì)描寫了這些女性的外貌體征,還生動(dòng)地再現(xiàn)了其服飾特點(diǎn)。這些女性所著服飾品種繁多、色彩豐富、款式多樣,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)“服飾大觀園”。這些服飾不僅展現(xiàn)了人物的形象美,而且體現(xiàn)了中國(guó)燦爛的服飾文化?!都t樓夢(mèng)》中第四十九回,眾姐妹齊聚稻香村共賞雪景,身著色彩絢麗、款式多樣的服飾,向讀者呈現(xiàn)了一場(chǎng)“服飾盛會(huì)”。本文將以楊憲益、戴乃迭和英國(guó)翻譯家霍克斯的英文譯本為藍(lán)本,通過比較的方式來探討文化背景的差異是如何導(dǎo)致了譯者對(duì)同一原文中的服飾美的不同再現(xiàn)。
服飾美的重要表現(xiàn)形式之一是服飾的色彩之美。《紅樓夢(mèng)》中對(duì)服飾色彩的描寫可謂淋漓盡致,有紅色系、綠色系、黃色系、藍(lán)色系、紫色系、黑色系、白色系,每個(gè)系又分出十余種顏色。[1]218曹雪芹在刻畫不同的人物形象時(shí),賦予了不同的顏色基調(diào),有其獨(dú)特的象征意義。如果說賈寶玉是以紅為主,那么林黛玉是以綠為主,而薛寶釵卻是以白為主??梢姡椛试诳坍嬋宋锏膫€(gè)性特征、身份地位上發(fā)揮著重要作用?!都t樓夢(mèng)》中第四十九回,眾姐妹齊聚一堂,有身著暖色系服飾的,也有身著冷色系服飾的,正可謂是萬紫千紅、淡妝濃抹總相宜。
雖然《紅樓夢(mèng)》中涉及到的顏色眾多,但是“紅色”一直是其主旋律?!凹t色”是暖色系的主要色彩之一。大觀園內(nèi)的女性大多偏愛紅裝,無論是主子還是仆人都以紅為美。在寒冷的冰雪天,一向孤傲的林黛玉也和眾姐妹一樣一襲色彩明亮的服飾。
黛玉換上掐金挖云紅香羊皮小靴,罩了一件大紅羽紗面白狐皮的鶴氅……只見眾姊妹都在那邊,都是一色大紅猩猩氈與羽毛緞斗篷……[2]1394
楊譯:Having put on red boots lined with lambskin and with a gold-thread cloud-design appliqué,a crimson silk cape lined with white fox-fur…There they found the other girls assembled,most of them in red capes of wool or satin.[2]1395
霍譯:…she put on a pair of little red-leather boots which had a gilded cloud pattern cut into their surface,a pelisse of heavy,dark-red bombazine lined with white fox-fur…They arrived to found that nearly all the others were there already,mostly in red felt or camlet snow-cloaks.[3]524
不同的顏色在不同的文化里有著不同的寓意。紅色在中國(guó)文化里象征著喜慶、活力,而在西方文化里卻預(yù)示著危險(xiǎn)和暴力。楊譯中使用了“crimson”一詞來英譯“大紅色”,而霍譯卻使用了“dark-red”一詞?!癱rimson”是像鮮血一般的深紅色,而“dark-red”是暗紅色。雖然同為紅色,但“暗紅色”較“深紅色”在色彩上更暗一些。第四十九回中涉及到的紅色系還有史湘云所穿“水紅裝緞狐肷褶子”。楊譯使用了“pink”一詞來翻譯“水紅色”,而霍譯使用了“pale-red”一詞?!皃ink”是像桃花一樣的粉紅色,而“pale-red”是色彩略深于粉紅色的淺紅色。從色感上來講,楊譯中的紅色給人一種明亮、絢麗的感覺,而霍譯中的紅色較暗淡。相比較而言,楊譯更符合中國(guó)文化尚紅的習(xí)俗。
第四十九回中的暖色系除紅色系外,還有林黛玉所束“青金閃綠”如意絳,史湘云所帶“鵝黃”昭君套和短襖上的“秋香色”小袖等。
黛玉……束一條青金閃綠雙環(huán)四合如意絳……一時(shí)史湘云來了……頭上帶著一頂挖云鵝黃片金里大紅猩猩氈昭君套……只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄褃小袖掩衿銀鼠短襖……[2]1394
楊譯:…a green and gold plaited belt with double rings…Presently Xiangyun arrived wearing…a scarlet woolen hood with a gosling-yellow appliqué of cloud designs and a golden lining…Taking off the coat she revealed a narrow-sleeved,none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel…[2]1395
霍譯:…a complicated woven belt made out of silvery green shot silk…Presently Xiang-yun arrived…On her head was a dark-red camlet‘Princess’hood lined with yellow figured velvet…She had on a short,narrow-sleeved,ermine-lined tunic jacket of russet green,edge-fastened down the centre front…[3]524
以上暖色系色彩體現(xiàn)了我國(guó)古代喜歡將顏色與自然界的動(dòng)植物和自然之美相結(jié)合的色彩文化?!扒嘟痖W綠”是以金和綠為主色,給人以詩情畫意的美感。楊譯采用了短語“green and gold”,忠實(shí)再現(xiàn)了其主色,而霍譯將其譯為“silvery green”(銀綠色)是對(duì)原文的誤解。“鵝黃”是以動(dòng)物皮毛色彩命名的顏色。楊譯將其譯為“gosling-yellow”,生動(dòng)地體現(xiàn)了這一特點(diǎn),而霍譯將其譯為“yellow”一詞,省譯了“鵝”這個(gè)喻體,未能充分再現(xiàn)其本色?!扒锵闵笔歉鶕?jù)自然現(xiàn)象形態(tài)而概括出的黃綠色,楊譯使用了短語“greenish yellow”,忠實(shí)再現(xiàn)了其本色,而霍譯將其譯為“russet green”(褐綠色)是對(duì)原文的誤解。
與暖色系相映襯的是薛寶釵、李紈所著冷色系服飾。一冷一暖,互為映襯,給讀者留下了“萬紅叢中一片雪”的美感。
獨(dú)李紈穿一件青哆羅呢對(duì)襟褂子,薛寶釵穿一件蓮青斗紋錦上添花洋線番羓絲的鶴氅……[2]1394
楊譯:Li Wan,however,had on a gown of blue velvet buttoned down the middle,Baochai a pale purple woolen cape embroidered with flower designs...[2]1395
霍譯:The exceptions were Li Wan,who wore a simple greatcoat of plain woolen material buttoned down the front,Xue Bao-chai in a pelisse of ivy-green whorl-patterned brocade trimmed with some sort of exotic lamb’s wool...[3]524
以上二人服飾中所涉及到的冷色系主要有青色和蓮青色?!扒嗌笔且环N介于綠色和藍(lán)色之間的顏色,而“蓮青色”是深藍(lán)中略帶紫的一種顏色。這兩種顏色較暗,給人以冷、靜、神秘莫測(cè)的感覺。楊譯將“青色”譯為“blue”,強(qiáng)調(diào)的是該顏色以藍(lán)色為主色,而將“蓮青色”譯為“pale purple”(淺紫色),強(qiáng)調(diào)的是該顏色以紫色為主色。與之不同的是,霍譯省譯了“青色”,而將“蓮青色”譯為“ivy-green”(常春藤綠),強(qiáng)調(diào)的是以綠色為主色。相比較而言,楊譯不僅忠實(shí)再現(xiàn)了“青色”和“蓮青色”的本色,而且符合人物對(duì)冷色系的偏愛,而霍譯將冷色系譯作了暖色系,誤解了人物對(duì)色彩的偏愛,有悖于原文所刻畫的人物形象。
由于楊譯和霍譯的兩位譯者生活在不同的文化背景下,對(duì)相同的色彩有著不同的審美體驗(yàn)和審美聯(lián)想,因此采用了不同的譯法,從而導(dǎo)致了對(duì)人物服飾色彩美的不同再現(xiàn)。
服飾不僅有著遮體、避寒之功能,還標(biāo)志著穿著者的身份、地位、職業(yè)。中國(guó)封建社會(huì)上尊下卑的等級(jí)制度在服飾上也有明確的體現(xiàn)。大觀園內(nèi)的主子們大多身著珍貴華麗的衣料,而丫頭仆人們只能穿著簡(jiǎn)單樸素的面料?!都t樓夢(mèng)》中的服飾質(zhì)料主要有棉、皮毛、羽毛和絲綢等。明清時(shí)期的絲綢業(yè)發(fā)達(dá),絲綢制品品種繁多,有緞、錦、紗、綢等。
第四十九回,黛玉罩的是“羽紗面的鶴氅”,其他姐妹戴的是“羽毛緞斗篷”,而史湘云里面穿的是“裝緞褶子”。
黛玉……罩了一件大紅羽紗面白狐皮的鶴氅……只見眾姊妹都在那邊,都是一色大紅猩猩氈與羽毛緞斗篷……里面短短的一件水紅裝緞狐肷褶子……[2]1394
楊譯:…a crimson silk cape lined with white fox-fur…There they found the other girls assembled,most of them in red capes of wool or satin…Her pink satin breeches were lined with fox fur…[2]1395
霍譯:…a pelisse of heavy,dark-red bombazine lined with white fox-fur…They arrived to found that nearly all the others were there already,mostly in red felt or camlet snow-cloaks…Under this she was wearing a short riding-skirt of pale-red satin damask lined with white fox belly-fur…[3]524
“羽紗”是一種較細(xì)、較薄的絲織品,用棉與毛或絲等混合織成,多用來做衣服襯里。楊譯將其譯為“silk”,而霍譯將其譯為“bombazine”?!癰ombazine”即邦巴辛織物,盛產(chǎn)于英國(guó),是一種用絲綢、棉紗、毛等織成的斜紋布,通常被染成黑色。雖然“bombazine”與“羽紗”在詞義上較相近,但“bombazine”更多體現(xiàn)的是英國(guó)的棉紡業(yè)文化。
“緞”是一種比較厚的正面平滑有光澤的絲織品。原文的“羽毛緞”,也稱“羽綢”,是一種以小號(hào)棉紗作經(jīng)緯織成的緞紋組織物。中國(guó)古代的“羽緞”為鳥羽所織,亦稱“羽毛緞”。[4]原文“裝緞”中的“裝”應(yīng)該為“妝”,是織緞技法的術(shù)語?!皧y緞”又叫做“妝花緞”,是江寧府的產(chǎn)品,有點(diǎn)像錦。[5]由于絲綢制品的名目繁多,楊譯省譯了修飾詞“羽毛”和“裝”,將原文的“羽毛緞”和“裝緞”都譯為“satin”,而霍譯將其分別譯為“camlet”和“satin-damask”?;糇g中的“camlet”意指羽紗或駝毛呢,在詞義上與“羽毛緞”相差甚遠(yuǎn),而“satin-damask”特指緞紋織錦、錦緞或花緞,與“妝花緞”一樣同屬于絲織品“云錦”?!霸棋\”是以緯線來顯示和裝飾花紋的絲織品,也稱“緯錦”,大體包括“花緞”、“織金”、“織錦”、“妝花”幾類。[6]相比較而言,楊譯更忠實(shí)地再現(xiàn)了以上質(zhì)料的屬性。
《紅樓夢(mèng)》中賈府的男女主子們的冬服大多都是皮衣和裘衣,幾乎每一位主子小姐們都有以動(dòng)物毛皮制成的衣服,其中又以賈寶玉為最多。[7]44第四十九回中,林黛玉就罩了一件狐皮的鶴氅,而史湘云更是穿著昂貴的皮料。
一時(shí)史湘云來了,穿著賈母與他的一件貂鼠腦袋面子大毛黑灰鼠里子里外發(fā)燒大褂子……只見他里頭穿著一件半舊的靠色三鑲領(lǐng)袖秋香色盤金五色繡龍窄褃小袖掩衿銀鼠短襖……[2]1394
楊譯:…Presently Xiangyun arrived wearing an ermine coat lined with grey squirrel given her by the Lady Dowager…Taking off the coat she revealed a narrow-sleeved,none too new greenish yellow satin tunic lined with white squirrel,with fur-lined cuffs and collar…[2]1395
霍譯:…Presently Xiang-yun arrived.She was wearing an enormous fur coat that Grandmother Jia had given her.The outside was made up of sables’head and the inside lined with long-haired black squirrel…She had on a short,narrowsleeved,ermine-lined tunic jacket of russet green,edgefastened down the centre front…[3]524
貂鼠、黑灰鼠、銀鼠都是稀有的動(dòng)物,用其皮毛制成的皮衣更是珍貴無比。以上三種皮料,楊譯分別使用了“ermine coat”,“grey squirrel”,“white squirrel”三組詞語來翻譯,而霍譯使用了詞組“sables’head”,“black squirrel”,“ermine-lined”。貂鼠皮是貴重的短毛細(xì)皮,可用作衣服的面子或里子,而貂鼠腦袋多系于脖子上用作衣領(lǐng)。原文的“貂鼠腦袋面子”應(yīng)該是指衣服的面子是貂鼠皮,而衣領(lǐng)是貂鼠腦袋。楊譯將其譯為“ermine coat”,忠實(shí)體現(xiàn)了服飾的質(zhì)料,而霍譯將其譯為“sable’s head”(紫貂腦袋),未能明確服飾的質(zhì)料。原文的“大毛黑灰鼠”是松鼠的一種,毛通常為灰褐色,頸下和腹下的毛為白色。“大毛黑灰鼠”多生活在我國(guó)東北的大森林中,毛皮珍貴,可以制裘。楊譯將其譯為“grey squirrel”,強(qiáng)調(diào)的是皮毛顏色以灰為主,而霍譯將其譯為“black squirrel”,強(qiáng)調(diào)的是其皮毛顏色以黑為主。相比較而言,楊譯更符合我國(guó)的“大毛黑灰鼠”的皮毛特征?!般y鼠”又叫伶鼬、白鼠,是鼬科中最小的一種,冬季毛發(fā)為白色,其毛皮軟細(xì),十分珍貴。楊譯將其譯為“white squirrel”,忠實(shí)再現(xiàn)了其皮毛顏色,但誤將其歸為了松鼠科,而霍譯將其譯為“ermine”,雖然可以意指銀鼠,但容易讓讀者將其與貂鼠相混淆。相比較而言,楊譯更能體現(xiàn)銀鼠皮與貂鼠皮的不同。
由于中英兩國(guó)的地理環(huán)境和生活方式不同,因此有著不同的物質(zhì)生活產(chǎn)品。在一種文化里常見的物質(zhì)產(chǎn)品也許正是另一種文化里所沒有的。生活在不同文化背景下的譯者對(duì)同一物質(zhì)產(chǎn)品也會(huì)有著不同的分類或生活體驗(yàn)。正是由于以上原因,楊譯和霍譯對(duì)服飾質(zhì)料的理解和再現(xiàn)是不同的。相比較而言,由于楊譯的譯者生活在原文文化背景下,因此更忠實(shí)地再現(xiàn)了人物服飾質(zhì)料的用料特點(diǎn)。
《紅樓夢(mèng)》中的服飾樣式包括襖、裙、褂、箭袖、披風(fēng)、袍、坎肩、褲、斗篷、蓑衣、箬笠、襪、鞋、靴、屐等。[8]110《紅樓夢(mèng)》中的女性服飾大多體現(xiàn)了明清時(shí)期的著裝風(fēng)俗,即上衣下裙,外穿披風(fēng)里穿襖。第四十九回中,眾姐妹的著裝款式更是多姿多彩。林黛玉和薛寶釵穿的是珍貴的鶴氅。
黛玉……罩了一件大紅羽紗面白狐皮的鶴氅……薛寶釵穿一件蓮青斗紋錦上添花洋線番羓絲的鶴氅……[2]1394
楊譯:…a crimson silk cape lined with white fox-fur…Baochai a pale purple woolen cape embroidered with flower designs…[2]1395
霍譯:…pelisseofheavy,dark-redbombazinelinedwithwhite fox-fur…Xue Bao-chai in a pelisse of ivy-green whorl-patterned brocadetrimmedwithsomesortofexoticlamb’swool[3]524
“鶴氅”又叫“神仙道士衣”,就是斗篷、披風(fēng)之類的御寒長(zhǎng)外衣。據(jù)徐灝《〈說文解字〉注箋》云:“以鷙毛為衣,謂之鶴氅者,美其名耳。”可知鶴氅是一種以鳥毛為原料的毛織物,故有此名。但到底什么樣式仍令人費(fèi)解。唯明劉若愚《明宮史》水集“氅衣”條云:“有如道袍袖者,近年陋制也。舊制原不縫袖,故名之曰氅也。彩、素不拘。”[9]簡(jiǎn)而言之,“鶴氅”是一種以鳥毛為原料,無袖、色彩多樣、款式像道袍的毛織物?!苞Q氅”一詞的英譯,楊譯使用了“cape”一詞,而霍譯使用了“pelisse”一詞?!癱ape”意指披肩、披風(fēng)或短斗篷,在外形上與“鶴氅”較相似,而“pelisse”意指皮上衣或毛皮披風(fēng),其英文解釋為“a sleeveless cape that is lined or trimmed with fur”,用料上與“鶴氅”有一定的區(qū)別。相比較而言,楊譯更忠實(shí)地再現(xiàn)了“鶴氅”的特點(diǎn)。
其他姐妹雖未穿珍貴的“鶴氅”,卻也是一襲御寒的斗篷。
只見眾姊妹都在那邊,都是一色大紅猩猩氈與羽毛緞斗篷……[2]1394
楊譯:…There they found the other girls assembled,most of them in red capes of wool or satin…[2]1395
霍譯:…They arrived to found that nearly all the others were there already,mostly in red felt or camlet snow-cloaks…[3]524
“斗篷”是一種披在肩上寬大無袖的外衣,形狀如斗,可作御寒之用?!岸放瘛弊畛跏怯勺芈榫幊煽梢哉趽跤暄矫髑鍟r(shí)多用絲織物制成,有長(zhǎng)式和短式,有高領(lǐng)和低領(lǐng)?!岸放瘛庇纸凶觥芭L(fēng)”,在中國(guó)清代主要用作上層社會(huì)婦女的禮服外衣。在西方,“斗篷”長(zhǎng)期流行于地中海地區(qū),于11世紀(jì)前后才盛行于歐洲。[10]楊譯使用了“cape”一詞來英譯“斗篷”,而霍譯使用了“snow-cloaks”?!癱ape”意指披肩、披風(fēng)或短斗篷,其英文解釋為“a sleeveless garment like a cloak but shorter”,而“cloak”意指外衣、舊時(shí)的披風(fēng)或戰(zhàn)袍,其英文解釋為“a loose outer garment”。從詞義上來講,楊譯的“cape”在長(zhǎng)度和款式上更接近于原文的“斗篷”。
與眾姐妹不同的是,李紈和史湘云身穿的是褂子。
獨(dú)李紈穿一件青哆羅呢對(duì)襟褂子……一時(shí)史湘云來了,穿著賈母與他的一件貂鼠腦袋面子大毛黑灰鼠里子里外發(fā)燒大褂子……[2]1394
楊譯:Li Wan,however,had on a gown of blue velvet buttoned down the middle…Presently Xiangyun arrived wearing an ermine coat lined with grey squirrel given her by the Lady Dowager…[2]1395
霍譯:The exceptions were Li Wan,who wore a simple greatcoat of plain woolen material buttoned down the front…Presently Xiang-yun arrived.She was wearing an enormous fur coat that Grandmother Jia had given her…[3]524
“褂”是一種無袖、束身、V領(lǐng),長(zhǎng)至膝蓋下方的外衣?!肮幼印贝蠖啻┰诿抟\和裙子外面。李紈所穿“對(duì)襟褂子”的主要特點(diǎn)是褂子衣領(lǐng)左右兩邊的衣襟相對(duì)。楊譯使用了“gown”一詞來英譯李紈的“對(duì)襟褂子”,而霍譯使用了“greatcoat”一詞。楊譯的“gown”(長(zhǎng)袍)與“對(duì)襟褂子”在款式和長(zhǎng)度上較相似,而“greatcoat”意指厚質(zhì)的外套或大衣,其英文解釋為“a heavy coat worn over clothes in winter”。從詞義上來講,楊譯更符合“對(duì)襟褂子”的特點(diǎn)。史湘云所穿“發(fā)燒大褂子”即“額隆袋”,是滿族男子的一種馬褂,即舊時(shí)男子穿在長(zhǎng)袍外面的對(duì)襟短褂。從長(zhǎng)度上來講,“馬褂”略短于一般的褂子。楊譯和霍譯都使用了“coat”一詞來英譯史湘云的“發(fā)燒大褂子”。“coat”意指上衣、大衣或外套,在長(zhǎng)度上與“發(fā)燒大褂子”較相似。
第四十九回對(duì)史湘云的服飾作了較細(xì)致的描寫,其服飾款式中較為突出的還有“昭君套”?!罢丫住笔枪糯鷭D人的頭上飾物,用條狀貂皮圍于髻下額上,如帽套。相傳為昭君出塞時(shí)所帶,故稱。[11]明清時(shí)期的婦女冬天時(shí)在房中常將其戴在頭上以暖額。楊譯省譯了文化負(fù)載詞“昭君”僅使用了“hood”一詞來英譯“昭君套”,而霍譯使用了短語“princess hood”,把“昭君”英譯為“princess”(公主)?!罢丫奔赐跽丫?,名嬙,是中國(guó)古代四大美女之一。王昭君本是漢元帝時(shí)期的宮女,后來與北方匈奴首領(lǐng)呼韓邪單于和親,被封為“寧胡閼氏”,意為匈奴有了漢女作“閼氏”(王妻)。可見,王昭君并不是“公主”,而是“王后”。相比較而言,楊譯更忠實(shí)地再現(xiàn)了“昭君套”的主要特點(diǎn)。
由于中英文化的不同,有的服飾款式就成為一國(guó)文化所特有的。面對(duì)獨(dú)特的服飾款式,楊譯大多選擇了省譯只譯出了其主要特點(diǎn),而霍譯大多套用本國(guó)相似的款式來英譯,未能體現(xiàn)出中國(guó)特有的服飾文化特點(diǎn)。
服飾文化作為物質(zhì)文化的一部分,不僅體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的生態(tài)文化,而且標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家在紡織業(yè)上所取得的成就?!都t樓夢(mèng)》中第四十九回,眾姐妹齊聚一堂,身著款式不同、花色各樣、用料各異的服飾,向讀者集中展現(xiàn)了中國(guó)的服飾文化。但是由于文化背景的差異,兩位譯者在英譯人物服飾色彩、質(zhì)料、款式時(shí),采用了不同的譯法,給讀者展現(xiàn)了不一樣的服飾美。相比較而言,處于原文文化背景下的楊譯譯者更忠實(shí)地再現(xiàn)了人物的服飾特點(diǎn),而處于西方文化背景下的霍譯譯者在一定程度上將人物的服飾特點(diǎn)西化了。
[1]陳東生,甘應(yīng)進(jìn),覃蕊,王強(qiáng).《紅樓夢(mèng)》服飾色彩探析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2007(1):218-230.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照(1-6冊(cè))[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003.
[3]紅樓夢(mèng)霍克斯譯文全文[EB/OL].百度文庫.(2010-02-02)[2011-03-06].http://wenku.baidu.com/view/be67f521dd36a32d737581dd.html
[4]羽緞[EB/OL].百度百科.(2010-09-02)[2011-03-06].http://baike.baidu.com/view/1253375.htm
[5]水紅裝緞狐肷褶子[EB/OL].百度知道.(2010-03-09)[2011-03-06].http://zhidao.baidu.com/question/139064675.html
[6]呂啟祥.江寧云錦映紅樓—漫說作為文學(xué)元素的紅樓服飾[EB/OL].(2009-06-01)[2011-03-06].http://www.annian.net/show.aspx?id=23937&cid=36
[7]司真真.論《紅樓夢(mèng)》中人物的服飾與地位[J].古代文學(xué),2009(9):43-46.
[8]梁書恒.《紅樓夢(mèng)》中的服飾文化與翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):109-111,126.
[9]鶴氅[EB/OL].百度百科.(2010-12-29)[2011-03-06].http://baike.baidu.com/view/632089.htm
[10]斗篷[EB/OL].百度百科.(2010-12-27)[2011-03-06].http://baike.baidu.com/view/366415.htm
[11]昭君套[EB/OL].百度百科.(2010-12-21)[2011-03-06].http://baike.baidu.com/view/1019754.htm
Different Translator,Different Representation of Costume Beauty——A Case Study on Chapter 49 of Hongloumeng
YANG Chun-hua
(Foreign Languages Institute of China West Normal University,Nanchong,Sichuan 637002,China)
The vivid and thorough description about lots of female figures'clothes and ornaments in Chapter 49 of Hongloumeng is a full demonstration of China's costume culture.However,the costume beauty revealed in Yang Xianyi's version and David Hawkes'version is different from each other owing to their different translation of color,material and style of literary figures'costume,which is caused by culture differences.
costume beauty;cultural differences;color;material;style;C-E translation(A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education Department)
H315.9
A
1008—7974(2012)07—0101—04
本文系四川省教育廳資助科研項(xiàng)目“美學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》譯本研究”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):10SB020
2012—05—06
楊春花(1981-),女,四川雅安人,西華師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。
林凡)