金 釧
(長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
從《紅樓夢(mèng)》英譯本看文化的對(duì)比翻譯
金 釧
(長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)歷史上最優(yōu)秀的古典小說(shuō),也是一部杰出的民族文化典籍。迄今譯界廣為推崇的有兩個(gè)譯本,由于其譯者有著不同的文化取向或翻譯目的,對(duì)其中民俗文化的翻譯和傳播的結(jié)果也就迥然不同。
紅樓夢(mèng);文化傾向;翻譯目的
《紅樓夢(mèng)》自問(wèn)世以來(lái)就有許多人嘗試著對(duì)它進(jìn)行翻譯,迄今譯界廣為推崇的有兩個(gè)譯本:一是楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions,二是美國(guó)翻譯家霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)的 The Story of the Stone。眾所周知,語(yǔ)言與文化的關(guān)系至為密切,語(yǔ)言在本質(zhì)上是文化性的,誠(chéng)如薩皮爾所說(shuō),語(yǔ)言具有一種“文化功能”[1](P31)。故此,筆者將楊譯、霍譯中的部分譯例加以對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)二者的翻譯目的及文化取向作探討分析。
(1)賈蕓對(duì)卜世仁說(shuō):“即使是巧媳婦也做不出沒(méi)米的粥來(lái)?!?第24回)
楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
粥作為我國(guó)居家飲食習(xí)俗的一部分,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),俗稱稀飯、水飯等,并有藥粥、養(yǎng)顏粥、供粥等類別,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料,添水文火煮成,西方不曾有。楊將“無(wú)米的粥”譯作“a meal without rice”,基本傳達(dá)了做粥的要領(lǐng);而霍譯處理成“bread without flour”,則把我國(guó)傳統(tǒng)飲食中喝粥的習(xí)慣,歸化為西方日常生活中吃面包的習(xí)慣。前者保留了中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的內(nèi)容,后者則因背景知識(shí)的缺乏,或因翻譯目的不同而影響了這一民俗的傳達(dá)。
(2)那薛老大也是“吃著碗里的看著鍋里的”。(第16回)
楊譯:Hsueh Pan is another ofthose greedy-guys who keep one eye on the bowl and the other on the pan.
霍譯:You know what cousin Xue is like: always“one eye on the dish and the other on the saucepan”.
這里的“碗、鍋”反映了我國(guó)傳統(tǒng)的家居飲食中餐具的特色。中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),飲食以五谷雜糧為主,制作方法多為煎、炒、烹、炸、煮、蒸等,炊具多為平鍋或炒勺,圓底、內(nèi)深、把兒短,餐具多為杯、盤、碗、碟、筷、匙等;而西方則以肉食為主,多烤、蒸、煮,炊具多為煎盤或煎鍋,即平底煎鍋,餐具多為杯、盤、盅、碟、刀、叉等。很顯然,此處霍克斯用碟子“dish”代替了碗“bowl”,平底煎鍋“saucepan”代替了圓底平鍋“pan”,將典型的中餐風(fēng)俗改成了西方的習(xí)慣,而楊譯則較好地保留了中國(guó)飲食文化的風(fēng)俗習(xí)慣。
(3)眾人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端陽(yáng)有了?!?第50回)
楊譯:“By New Year?”they exclaimed.“Not likely!It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.”
霍譯:“New Year?”said the others, laughing,“You’ll be lucky if she finishes it by midsummer!”
端陽(yáng)是我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,相傳為了紀(jì)念楚國(guó)大夫屈原投江的日子,人們會(huì)在每年農(nóng)歷五月五日吃粽子,賽龍舟,掛艾葉、菖蒲等,亦稱端午節(jié),常譯作“Dragon-Boat Festival”。楊譯保留了這一節(jié)日的風(fēng)格,而霍譯中的“midsummer”指“仲夏,夏至”,來(lái)源于西方的“仲夏節(jié)”,在每年6月22日前后,原是祭祀水、火與植物,凈化靈魂的日子,與端午節(jié)在時(shí)間上不一致,對(duì)原有節(jié)日風(fēng)俗的傳達(dá)就更談不上了。
(4)“……況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女。竟是個(gè)嫡親的孫女。怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘……”(第3回)
楊譯:“Her whole air is so distinguished. She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.”
霍譯:“And everything about her so distingue!She doesn’t take after your sick of the family,Grannie.She’s more like Jia.”
“老祖宗”是漢語(yǔ)中對(duì)長(zhǎng)輩或年齡最大的親屬的傳統(tǒng)稱謂。在《紅樓夢(mèng)》中“老祖宗”不僅指最高的輩分,而且暗指這一富貴人家所尊崇的最高統(tǒng)治者。楊譯的處理反映了這一稱謂中包含的文化心理,揭示出了賈母本人在賈家的地位與權(quán)威,保留了原有習(xí)俗的傳達(dá);而霍譯的處理“Grannie”,是西方文化中對(duì)父親的母親輩婦女的非正式稱呼,僅表示親近,過(guò)于隨便,對(duì)其中隱含的富貴人家所重視的輩分等級(jí)等禮教風(fēng)俗內(nèi)容,傳達(dá)得顯然不夠。
(5)寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好了罷?!弊嚣N笑道:“你也念起佛來(lái),真是新聞!”(第57回)
楊譯:“Amida Buddha!I do hope she soon gets well.”“Really,this is news to me!Since when have you started invoking Buddha?”she teased.
霍譯:“Thank the Lord for that!”said Bao-yu fervently.“If only she could shake it off altogether!”Nightingale looked up at him with amusement,“It’s not often we hear you calling on the Lord!”
“阿彌陀佛”是梵語(yǔ)“amitabha”的音譯?!鞍浲臃稹奔础澳蠠o(wú)阿彌陀佛”,指有無(wú)量功德的覺(jué)悟者“如來(lái)”,也即“釋迦牟尼”,口念此佛,表示向有覺(jué)悟的人致敬的意思。楊譯的處理“Amida Buddha”采用了音譯,保留了這一佛祖稱號(hào)的原樣,而霍譯的處理“Thank the Lord”,很明顯地采用了西方天主教或基督教的禱告詞“感謝主”的改譯,也就改變了這一宗教信仰風(fēng)俗的原樣。
通過(guò)以上比較我們可以看出,對(duì)于同一部《紅樓夢(mèng)》中的文化翻譯,譯者是有主觀能動(dòng)性的,因而二人的傾向性會(huì)有所不同:楊譯主要采用直譯,以保留原作的風(fēng)貌;而霍譯多采用意譯,盡量以英美文化中能接受的習(xí)慣和說(shuō)法來(lái)代替。從文化翻譯的角度來(lái)說(shuō),楊譯多用異化法,而霍譯傾向于歸化法。究其原因,可以歸納為:翻譯目的不同,楊立足于中國(guó)文化的傳播,而霍多慮及英美接受者以供欣賞。文化取向不同,楊根植于中國(guó)文化,崇尚中國(guó)文化,處處以傳播中國(guó)文化為己任;霍根植于英美文化,崇尚英美文化,處處以英美文化為參照。背景知識(shí)不同,楊生長(zhǎng)于中國(guó),具有深厚的中國(guó)文化背景知識(shí),故翻譯時(shí)易于辨認(rèn)文化風(fēng)俗而能傳其原貌;霍成長(zhǎng)于西方,對(duì)于中國(guó)的文化背景知識(shí),了解認(rèn)識(shí)得顯然不如楊充分,翻譯時(shí)難免有意無(wú)意地漏譯、轉(zhuǎn)譯甚至誤譯??傊?取向不同,結(jié)果也就不同。因此,帶有濃厚民族色彩的文化翻譯,要充分展示它的原貌,可以說(shuō)是文化翻譯中的難中之難。它要求我們根據(jù)不同的翻譯目的,面向不同的讀者,對(duì)源語(yǔ)及譯語(yǔ)均能作多層次多維度的分析,做到既能準(zhǔn)確地傳達(dá)語(yǔ)意,又能盡可能地保留民族色彩,這是對(duì)廣大翻譯工作者的巨大挑戰(zhàn),更是對(duì)譯者提高文化素質(zhì),增強(qiáng)文化意識(shí)及語(yǔ)言知識(shí),以更好地發(fā)揮主體作用,弘揚(yáng)中華文化的希望。
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
H315.9
A
1673-1395(2010)01-0155-02
2009-10-12
金釧(1973—),女,湖南辰溪人,講師,碩士,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com