鄧 娟
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院外語中心,廣東珠海 519041)
議順應(yīng)論與廣州旅游翻譯研究
鄧 娟
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院外語中心,廣東珠海 519041)
當(dāng)前旅游文本英譯的質(zhì)量參差不齊,旅游翻譯的研究應(yīng)引起更多的關(guān)注。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,翻譯被認(rèn)為是一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷做出選擇的過程。譯者對(duì)旅游景點(diǎn)介紹的翻譯應(yīng)以順應(yīng)論為指導(dǎo),從語言結(jié)構(gòu)、物理世界、心理世界和社交世界等方面進(jìn)行選擇。譯文只有順應(yīng)了以上層面的要求,才能準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)信息,吸引海外游客,實(shí)現(xiàn)交際目的。
順應(yīng)論;翻譯;旅游景點(diǎn)介紹;選擇
廣州歷史悠久、旅游資源豐富。它是海上絲綢之路的起點(diǎn),是抗英戰(zhàn)爭的主戰(zhàn)場(chǎng),更是中國改革開放的前沿陣地。獨(dú)特的嶺南文化使廣州成了旅游者的天堂,吸引著大批外國游客到訪,而亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦不僅讓全世界的人們認(rèn)識(shí)了廣州,也將廣州的旅游業(yè)推向了另一個(gè)高峰。旅游景點(diǎn)介紹是游客了解景點(diǎn)特色和當(dāng)?shù)匚幕闹饕緩剑纱孙@得格外重要。其形式具有多樣性,如景點(diǎn)石碑、宣傳欄、旅游冊(cè)、網(wǎng)站、電視節(jié)目等。然而廣州景點(diǎn)的英譯文質(zhì)量卻參差不齊,一些錯(cuò)誤的或者模糊的翻譯常令人費(fèi)解,既達(dá)不到語言的交際目的,也無法實(shí)現(xiàn)文化交流。順應(yīng)論為旅游景點(diǎn)介紹的翻譯研究提供了重要的理論依據(jù)。
Verschueren在著作Understanding Pragmatics中對(duì)語用學(xué)進(jìn)行了詳細(xì)闡述,提出語言使用的順應(yīng)論,認(rèn)為使用語言是一個(gè)基于語言內(nèi)部或外部原因而不斷做出選擇的過程[1]55。語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和適應(yīng)性(adaptability)的特點(diǎn),從而使得語言使用者通過靈活的原則與策略能夠從各種可能性中進(jìn)行順應(yīng)性選擇,并達(dá)到交際的目的[1]61。交際能力作為語用學(xué)的核心已成為大批學(xué)者研究的焦點(diǎn),語用學(xué)家開始從語用以及交際目的來研究翻譯。有著作指出翻譯過程應(yīng)從以下角度來解釋:由原作者或原文所體現(xiàn)的內(nèi)容、與原文對(duì)應(yīng)的翻譯所體現(xiàn)的內(nèi)容、在特定語境下譯者的翻譯方式和選擇原因[2]。結(jié)合順應(yīng)論,翻譯過程即可看作是譯者在原文的基礎(chǔ)上根據(jù)特定語境、采取特定方式、進(jìn)行一系列選擇的過程,是以滿足交際為目的的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。首先,由于中英兩種語言的巨大差異,順應(yīng)性翻譯發(fā)生在語言內(nèi)部的各個(gè)層面,如語言的風(fēng)格、詞匯特點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)甚至語篇等。其次,翻譯也需順應(yīng)語言外部因素即交際語境,這里主要指物理世界、心理世界和社交世界。即譯者不能忽視譯入語讀者和源語讀者之間在客觀物質(zhì)世界、心理、歷史、文化、政治、宗教等方面存在的差異。
旅游景點(diǎn)介紹是游客了解景點(diǎn)特色的重要方式,是吸引潛在游客的宣傳手段,也是推廣當(dāng)?shù)匚幕囊环N途徑。旅游翻譯的源語文本以各種形式滿足源語讀者的需求,譯語文本則要求譯者做出順應(yīng)性翻譯以滿足譯語讀者的需求。廣州旅游資源豐富,風(fēng)景名勝、文物古跡、佛堂寺廟等不勝其數(shù),譯者在翻譯中需要考慮每一處景點(diǎn)所體現(xiàn)的獨(dú)特性。
物理世界包括時(shí)間、空間以及現(xiàn)實(shí)條件等因素。時(shí)間和空間具有相對(duì)性,現(xiàn)實(shí)條件則讓翻譯受到客觀因素的影響,譯者在翻譯中應(yīng)充分考慮這些因素。
例1:千年古道遺址
Version 1:Relics of Millennial Ancient Path[3]11
Version 2:the Site of a City Street Dating Back to the Seventh century(引自:廣州北京路步行街石碑)
兩篇譯文最大的不同在于對(duì)時(shí)間“千年”的翻譯?!扒辍笨梢源_指一千年或泛指時(shí)間的久遠(yuǎn)。譯文一用了確數(shù)“Millennial”,而譯文二則是客觀的描述,泛指一千多年以前。關(guān)于這種譯法,譯者在其著作中有詳細(xì)解釋,認(rèn)為此處的“千年”不完全是一個(gè)確數(shù),而且在歐洲和其他文明古國,超過“千年”的建筑古跡并不少見,譯成over a thousand years起不到“震撼”的效果[4]312。由此可見,譯文二的譯者在翻譯選擇上不僅考慮了時(shí)間所指的順應(yīng),也考慮了目的語讀者的心理世界。
例2:
2002年夏,在北京路步行街發(fā)現(xiàn)古樓遺跡。經(jīng)廣州市文物考古研究所發(fā)掘、考證,該處為宋、明、清三個(gè)歷史時(shí)期層層疊壓的門樓遺址。其遺存有宋代的門樓西門洞磚鋪路面和石門檻;明代的門樓西門洞鋪石路面和抱鼓石等;清代的基礎(chǔ)墊土層與木樁的柱孔等。宋代門樓歷經(jīng)三次建造,南北跨度逐次擴(kuò)大,依次為9米、12米、22米。該地距地表深約1.8米處已見山崗的生土,表明這里曾是山崗地段。
In the summer of 2002,the site of the respective city gates of the Song,the Ming and the Qing dynasties(960-1911 A.D.)was discovered under the pedestrianized area of this road,each site on top of the previous.(引自:廣州北京路步行街石碑)
此處可以明顯看出原文的大量信息在譯文中都被刪減了,譯者解釋說這種譯法是因?yàn)椤坝⑽奶L,石碑太小,刻不下”[4]318,很多景點(diǎn)介紹都刻在石碑上,由于客觀條件的限制而導(dǎo)致譯文內(nèi)容無法與原文達(dá)到完全一致,這就需要譯者作出適應(yīng)性選擇。
順應(yīng)論體現(xiàn)交際的目的,譯者要根據(jù)社交語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇。社交世界包括社會(huì)背景、文化背景、社會(huì)慣例和習(xí)俗等。廣州旅游景點(diǎn)介紹的翻譯不僅體現(xiàn)中西兩種社會(huì)的背景、文化差異,而且反映著本土文化的獨(dú)特性。
3.2.1 歷史與社會(huì)慣例的順應(yīng)?!皬V州”一詞的官方翻譯已更名為“Guangzhou”,但由于歷史原因而為外國人所熟知的仍是舊稱“Canton”,如“Cantonese”,“Cantonese dialect”,“Canton Fair”等。另有民主革命先行者孫中山先生名字的翻譯,雖說人名一直采用拼音,但音譯“Sun Yat-sen”早已聞名世界、深入人心。如中山大學(xué)(Sun Yat-sen University)、孫中山紀(jì)念碑(Sun Yat-sen Monument)、中山紀(jì)念堂(Sun Yat-sen Memorial Hall),這些都需要譯者遵循社會(huì)慣例與歷史而作出正確選擇。
3.2.2 文化的順應(yīng)。
例3:
西漢南越王墓博物館……是嶺南地區(qū)年代最早的一座大型彩繪石室墓。
The Western Han Dynasty Mausoleum of the Nan-yue King…… (is)the earliest excavated mastaba housing a galaxy of colored paintings in the Ling-nan Area.[3]2
例4:
寶墨園……集清官文化、嶺南古建筑、嶺南園林藝術(shù)、珠三角水鄉(xiāng)特色于一體……
Baomo Garden consists of……ancient buildings in South China,traditional gardening arts of South China……(引自:廣州寶墨園石碑)
“嶺南”在中國眾所周知,“嶺南”文化也一直為人們所推崇,“嶺南”地區(qū)特指我國南部廣東、廣西一帶。例四直譯為拼音,很難讓外國讀者明白其文化內(nèi)涵,而例五譯為“South China”則直白易懂,體現(xiàn)文化順應(yīng)。
旅游文本的翻譯可以看作是譯者與原作者、譯入語讀者之間的心理交流過程。以吸引游客為目的旅游文本翻譯必須引起譯入語讀者共鳴,達(dá)到與源語讀者相同的心理期待。
例5:
古代石工采石遺留下來的崖洞、潭、壑,鑿痕累累,構(gòu)成奇特景觀。
Here your eyes will savor an array of sandstone cave,ponds,gullies and chisel marks left by quarrying operations in ancient times.[3]12
原文從客觀的角度描述了蓮花山的獨(dú)特景觀,為引起讀者的心理共鳴,譯者采用了第二人稱的手法,刻意將“your eyes”放在句首,從讀者的角度出發(fā),使譯文具有親切感。
例6:
寶墨園四時(shí)青翠,園林花卉景點(diǎn),有聚有散,布移景換,美不勝收。
With perennial greenery and various blossoming flowers,the garden possesses so many different scenes that one can hardly take them all in.Wherever you go,you will get quite a different view.(引自:寶墨園石碑)
中文景物描寫常用形象生動(dòng)而又貼切的四字格,這樣很容易打動(dòng)讀者。而作為潛在游客的外國讀者,尤其是英語國家讀者,更傾向于從簡潔的語句里獲得有價(jià)值的信息與美感。例句譯文不是字對(duì)字的翻譯,而是通過直白的詞句將原文信息呈現(xiàn)給讀者,體現(xiàn)了譯者對(duì)讀者心理世界以及對(duì)目的語語言特點(diǎn)的順應(yīng)。
翻譯體現(xiàn)著語言之間的轉(zhuǎn)換,每一種語言都有各自的語言結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn)。譯者必須在全面理解原文涵義的基礎(chǔ)上,做出合理的語言選擇,以順應(yīng)目的語的語言特點(diǎn),尤其是旅游景點(diǎn)介紹的翻譯,字對(duì)字的硬譯是不可行的。只有恰當(dāng)?shù)剡x擇詞句、改變表達(dá)方式、調(diào)整句子結(jié)構(gòu),才能使譯文具有可讀性,使外國游客理解文章的意圖。
例7:
沿江可觀賞到“鵝潭夜月”、“雙橋煙雨”、“珠海丹心”、“珠江秋月”、“珠江晴波”等羊城美景……。
Sailing along the river,you can enjoy the eight sights in the Five-Ram-City,such as“Night Moon on White Goose Pearl”,“Rainy Mist around the Double Bridges”,“the Red Heart in the Middle of the Pear River”,“Autumn Moon On the Pearl River”and“Sunny Current along the Pearl River”etc[4]334.
正如前面提到的,中文講究詞語的對(duì)稱美,多用四字詞語來營造美感,且中文含蓄,多用模糊的描述引起讀者遐想。例句原文的描述充滿浪漫色彩,羊城美景猶如近在眼前、令人心動(dòng)。而英語直白,結(jié)構(gòu)清晰,語言簡潔,很少堆砌辭藻。例句的翻譯太過生硬,反而令外國讀者不知所云,失去了原文所具有的語言魅力。此處應(yīng)順應(yīng)英語的語言特點(diǎn),將文中描述的意境用簡單的話語表達(dá)出來,使讀者更易領(lǐng)會(huì)。
例8:
每到秋天,山巍青黛、山腰火紅、巖邊黃綠與湖水相輝映,五光十色,瑰麗神奇。
In autumn,green at the top of mountain,red at the mountainside,and green yellow beside rock set off with lake water,showing a spectacular landscape.(引自:白云山黃婆洞水庫石碑)
原文是對(duì)白云山黃婆洞的一段生動(dòng)描述,而翻譯卻沒有達(dá)到應(yīng)有的效果。譯者在翻譯時(shí)沒有合理選擇與調(diào)整語言,對(duì)原文的意思表述不當(dāng),導(dǎo)致了譯文意思模糊,邏輯混亂,令人費(fèi)解。仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),原文“山巍青黛”描寫的是山頂常青樹的翠綠,“山腰火紅”指山腰上樹葉火紅的秋景,“巖邊黃綠”應(yīng)是指水庫邊巖石的顏色,這些與湖水輝映,構(gòu)成了美麗神奇的畫面。此處譯者應(yīng)該順應(yīng)語言內(nèi)涵,將原文準(zhǔn)確再現(xiàn)給譯語讀者。作者試譯為以下版本,以供參考。
In autumn,trees on the mountainside get red while those on the mountaintop still green.The colorful image with the yellow rocks beside the lake corresponds to the water and forms a spectacular landscape.
以上研究表明,譯者只有充分考慮語言外部與語言內(nèi)部各個(gè)層面,靈活地進(jìn)行選擇與順應(yīng),旅游景點(diǎn)介紹的翻譯才能真正吸引外國游客,實(shí)現(xiàn)文化交流與語言交際的目的。這些層面并沒有嚴(yán)格劃分的界限,而是相互關(guān)聯(lián)的,即譯者的選擇不是孤立的,而是對(duì)各個(gè)層面的綜合全面考慮。
[1] Vershueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,the Hodder Headline Group,1999.55-61.
[2] Hickey,Leo.The Pragmatics of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.,2001.4.
[3] 廣州市文化局.廣州歷史文化名城薈萃[M].廣州:廣州旅游出版社,2007.11-12.
[4] 劉季春.實(shí)用翻譯教程(修訂版)[M].廣州:中山大學(xué)出版社.,2007.312-334.
H059 < class="emphasis_bold">[文章標(biāo)識(shí)碼] A
A
1671-5136(2011)02-0127-03
2011-05-13
鄧娟(1982-),女,湖南益陽人,吉林大學(xué)珠海學(xué)院助教、碩士。研究方向:翻譯研究、英語教學(xué)。