国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試述1950年代至1970年代海外漢學(xué)著作在中國(guó)的譯介及啟示

2011-04-02 22:24
東方論壇 2011年2期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家漢學(xué)商務(wù)印書館

吳 原 元

(華東師范大學(xué) 社會(huì)科學(xué)部,上海 200062)

試述1950年代至1970年代海外漢學(xué)著作在中國(guó)的譯介及啟示

吳 原 元

(華東師范大學(xué) 社會(huì)科學(xué)部,上海 200062)

1950年代,為響應(yīng)“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”,國(guó)內(nèi)重版了一批海外考證性漢學(xué)著作;1950年代末至1960年代初,譯介出版了為數(shù)不少有關(guān)中外關(guān)系、帝國(guó)主義在華活動(dòng)等方面的海外漢學(xué)著作;十年“文革”中后期,則譯介出版了一批研究中俄關(guān)系、俄國(guó)人在中國(guó)東北活動(dòng)的漢學(xué)著作。1950年代至1970年代海外漢學(xué)著作譯介具有不同時(shí)期各以不同國(guó)家的漢學(xué)家著為主體、選譯的標(biāo)準(zhǔn)為具有代表性或史料價(jià)值、選譯的目的主要在于批判資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想和帝國(guó)主義等特點(diǎn)。

海外;漢學(xué)著作;譯介;啟示

學(xué)界對(duì)于改革開放以來海外漢學(xué)著作在國(guó)內(nèi)的譯介多有介紹①與此相關(guān)的專論有,任大援的《80年代以來國(guó)內(nèi)漢學(xué)出版物一瞥》(《世界漢學(xué)》,1998年第1期);溫國(guó)強(qiáng)的《海外漢學(xué)研究出版物一瞥:1978-2000》(《圖書館雜志》,2001年第20期);韋磊的《1970年代末以來中國(guó)關(guān)于美國(guó)的中國(guó)研究之譯介》(《當(dāng)代中國(guó)研究》2006年第1期);筆者的《改革開放以來海外中國(guó)學(xué)研究析略》(《海外中國(guó)學(xué)評(píng)論》第1輯,2006年)等。;對(duì)于1950年代至1970年代海外漢學(xué)著作的譯介,則并無(wú)專文予以介紹。然而,筆者根據(jù)《中華書局圖書目錄 : 1949-1991》、《商務(wù)印書館圖書目錄 : 1949-1980》、《生活?讀書?新知三聯(lián)書店圖書總目 : 1932-2007》、《全國(guó)內(nèi)部發(fā)行圖書總目:1949-1986》等資料進(jìn)行粗略調(diào)查統(tǒng)計(jì)②這些資料為:中華書局總編室編《中華書局圖書目錄: 1949-1991》,中華書局1993年出版;商務(wù)印書館編《商務(wù)印書館圖書目錄 :1949-1980》,商務(wù)印書館1981年出版;曹鶴龍,李雪映編《生活?讀書?新知三聯(lián)書店圖書總目 : 1932-1994》,生活?讀書?新知三聯(lián)書店1995年出版;中國(guó)版本圖書館編《全國(guó)內(nèi)部發(fā)行圖書總目: 1949-1986》,中華書局1988年出版;商務(wù)印書館編《商務(wù)印書館圖書目錄:1897-1949》,商務(wù)印書館1981年出版;上海古籍出版社編《上海古籍出版社五十年圖書總目:1956~2006》,上海古籍出版社 2006年出版等。,結(jié)果顯示1950年代至1970年代國(guó)內(nèi)翻譯的海外漢學(xué)著作不下百本。就數(shù)量而言,在這三十年里翻譯出版的海外漢學(xué)著作并不算多,無(wú)法同改革開放之后相比,但也并非是“無(wú)人談海外中國(guó)學(xué)”。基于此,本文擬根據(jù)筆者所掌握的資料就這30年期間國(guó)內(nèi)譯介海外漢學(xué)著作的概況、特點(diǎn)以及所帶給我們的啟示作初淺探析,以拋磚引玉,不當(dāng)之處,誠(chéng)祈方家指正。

一、海外漢學(xué)著作譯介的基本概況

1956年,毛澤東和中共中央正式提出了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的方式。實(shí)際上,早在1953年“中國(guó)歷史問題研究委員會(huì)”舉行第一次會(huì)議時(shí),就強(qiáng)調(diào)歷史研究要體現(xiàn)“百家爭(zhēng)鳴”的精神,認(rèn)為學(xué)術(shù)問題可以進(jìn)行討論,應(yīng)開展“批評(píng)和自我批評(píng)”,“不宜把方式弄得死板”。這次會(huì)議上所講的歷史研究要百家爭(zhēng)鳴的問題,實(shí)際上就是毛澤東的意見。[1](P3)在這種背景之下,國(guó)內(nèi)重版了一批民國(guó)時(shí)期翻譯的考證性漢學(xué)著作。以中華書局為例,在這期間先后再版了桑原騭藏的《蒲壽庚考》(1954)、伯希和的《交廣印度兩道考》(1955)、郭魯柏的《西域考古記舉要》(1956)、費(fèi)瑯的《昆侖及南海古代航行考》(1957)、沙畹的《西突厥史料》(1958)等20多部海外漢學(xué)家的考證性著作。

二十世紀(jì)五十年代末、六十年代初,隨著國(guó)內(nèi)政治形勢(shì)發(fā)展,尤其是階級(jí)斗爭(zhēng)日趨激烈,海外漢學(xué)著作譯介更多服務(wù)于“了解敵情”、“興無(wú)滅資”、“反帝反修”?!锻鈬?guó)資產(chǎn)階級(jí)是怎樣看待中國(guó)歷史的——資本主義國(guó)家反動(dòng)學(xué)者研究中國(guó)近代歷史的論著選譯》和《外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代史的看法》對(duì)此給予了最好說明。這兩部著作近120萬(wàn)字,選譯了從19世紀(jì)末葉以來,尤其是近幾十年來仍有影響的英、美、法、德、日等國(guó)數(shù)十位資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者對(duì)中國(guó)近代社會(huì)問題、中外關(guān)系、農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)、邊疆危機(jī)、中國(guó)革命等各方面有代表性的論述。在長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)言的“序言”中,選編者對(duì)近百年來外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者的中國(guó)研究狀況進(jìn)行了高度的概括,對(duì)各種觀點(diǎn)進(jìn)行了嚴(yán)厲的政治批判,并進(jìn)一步申明了編譯的目的:“我們選譯這些資料,即是為了了解敵情和提供反面教材進(jìn)行興無(wú)滅資的斗爭(zhēng)。我們從這些資料里可以進(jìn)一步認(rèn)清學(xué)術(shù)思想領(lǐng)域內(nèi),外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者的真面目,認(rèn)識(shí)帝國(guó)主義通過文化侵略毒化中國(guó)人民的罪惡活動(dòng),借以激發(fā)我們民族自尊心和愛國(guó)主義思想,積極參加反對(duì)帝國(guó)主義和現(xiàn)代修上主義的斗爭(zhēng),并且從斗爭(zhēng)中清除資產(chǎn)階級(jí)歷史學(xué)在中國(guó)史學(xué)界的流毒和影響,壯大歷史科學(xué)隊(duì)伍,團(tuán)結(jié)一切愛國(guó)的歷史科學(xué)工作者,共同建設(shè)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的新文化?!盵2](P10-14)

基于此,這一時(shí)期所譯介的海外漢學(xué)著作,不同于新中國(guó)成立初期主要側(cè)重于譯介考據(jù)性漢學(xué)著作,而是以有關(guān)中外關(guān)系、帝國(guó)主義在華活動(dòng)以及近代中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化等方面的著作為譯介重點(diǎn)。以商務(wù)印書館為例,自1950年代末開始先后出版了雷麥的《外人在華投資》(1959)、菲利浦.約瑟夫的《列強(qiáng)對(duì)華外交:1894-1900》(1959)、格林堡的《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前中英通商史》(1961)、萊特的《中國(guó)關(guān)稅沿革史》(1963)、斐爾德的《美國(guó)參加中國(guó)銀行團(tuán)的經(jīng)過》(1965)等30多部海外漢學(xué)家著作。三聯(lián)書店在1958年至1960年代初這一期間亦出版了諸如肯德的《中國(guó)鐵路發(fā)展史》(1958)、別德尼亞克的《日本對(duì)華侵略與美國(guó)的態(tài)度1937-1945》(1959)等10多部海外漢學(xué)家著作。

文化大革命期間,譯介出版了費(fèi)正清的《美國(guó)與中國(guó)》(1971)一書,但是譯介海外漢學(xué)著作的活動(dòng)明顯遭受沖擊。直到文化大革命中后期,海外漢學(xué)家研究早期中俄關(guān)系、俄國(guó)人在中國(guó)東北活動(dòng)的著作在一片荒蕪的學(xué)術(shù)園地中突然“一花齊放”,國(guó)內(nèi)譯介了一大批有關(guān)這方面的著作。例如,商務(wù)印書館出版的著作有約瑟夫?塞比斯的《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于中俄尼布楚談判的日記》(1973)、巴赫魯申的《哥薩克在黑龍江上》(1975)、蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所等編的《十七世紀(jì)俄中關(guān)系》(1975)、巴?杰拉維奇的《俄國(guó)外交政策一世紀(jì)1814-1914》(1978)、戈?duì)柕堑摹抖韲?guó)向太平洋的擴(kuò)張》(1979)等10多部著作。

顯然,這一時(shí)期譯介漢學(xué)著作主要基于“反修”斗爭(zhēng)和中蘇邊境沖突的需要。正如《十七世紀(jì)俄中關(guān)系》中譯本前言所說,“本書編者出于卑鄙的政治目的,任意刪節(jié)、篡改和偽造重要史料,極力掩蓋老沙皇擴(kuò)張主義的侵略罪行,其目的是為新沙皇侵略擴(kuò)張和反華制造輿論,為蘇修的霸權(quán)主義政策效勞”,翻譯出版此書的原因在于,它提供了“蘇修偽造歷史的一個(gè)見證”。[3](P1-5)齊赫文斯基主編的《中國(guó)近代史》的中譯本“出版說明”亦寫道:“本書炮制者以極其卑劣無(wú)恥的手法,全面、系統(tǒng)地偽造近代中國(guó)歷史”,“惡毒誹謗攻擊中國(guó)人民的偉大革命斗爭(zhēng)和中國(guó)共產(chǎn)黨的馬列主義正確路線”。這篇不到5000字的“說明”充滿了“恬不知恥”、“瘋狂攻擊”、“秉承其主子出意旨”……,并認(rèn)定這部書是“妄圖否定毛主席關(guān)于中國(guó)近代史的一系列科學(xué)論斷,否定毛主席為中國(guó)革命制定的馬列主義正確路線”,“變中國(guó)為蘇修社會(huì)帝國(guó)主義的殖民地”。[4](P1-6)

二、海外漢學(xué)著作譯介的特點(diǎn)

縱觀1950年代至1970年代國(guó)內(nèi)的海外漢學(xué)著作譯介,不難發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期國(guó)內(nèi)在譯介海外漢學(xué)著作方面具有其獨(dú)特之處。概括而言,筆者以為主要有如下幾個(gè)值得我們關(guān)注的特點(diǎn):

其一,從譯介海外漢學(xué)著作所涉內(nèi)容來看,1950年代初至1958年,側(cè)重于純考據(jù)性的漢學(xué)著作。此后所譯介的海外漢學(xué)著作中,側(cè)重于中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的關(guān)系。例如,中外文化交流方面的著作有卡特的《中國(guó)印刷術(shù)的發(fā)明和它的西傳》(1957)、勞費(fèi)爾的《中國(guó)伊朗編》(1957)、利奇溫的《十八世紀(jì)中國(guó)與歐洲文化的接觸》(1962)、夏德的《大秦國(guó)全錄》(1964)等;中外經(jīng)濟(jì)關(guān)系方面的有里默的《中國(guó)對(duì)外貿(mào)易》(1958)、雷麥的《外人在華投資》(1959)、格林堡的《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前中英通商史》(1961)等。中外關(guān)系是其最大的亮點(diǎn),有關(guān)這方面著作如馬士的《中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》、賴德烈的《早期中美關(guān)系史》、施丟克爾的《十九世紀(jì)的德國(guó)與中國(guó)》、加恩的《早期中俄關(guān)系史》等達(dá)30部之多。頗有意思的是,1972年之前譯介的中外關(guān)系史著作,以美國(guó)漢學(xué)家所著中美關(guān)系居多①其中較有代表性的如: (美)泰勒?丹涅特著,姚曾廙譯:《美國(guó)人在東亞》,商務(wù)印書館1959年出版;《美國(guó)對(duì)亞洲的外交政策》,世界知識(shí)出版社1960年出版;(美)拉鐵摩爾著,曹未風(fēng)等譯:《亞洲的決策》,商務(wù)印書館1962年出版;(美)賴德烈著,陳郁譯:《早期中美關(guān)系史》,商務(wù)印書館1963年出版;(美)費(fèi)正清著,孫瑞芹、陳澤憲譯:《美國(guó)與中國(guó)》,商務(wù)印書館1971年出版等。;1970年代中后期譯介的中外關(guān)系著作則以中俄關(guān)系史居多②舉例言之如:約瑟夫?塞比斯著,王立人譯:《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于中俄尼布楚談判的日記》,商務(wù)印書館1973年出版;(英)拉文斯坦著,陳霞飛譯:《俄國(guó)人在黑龍江》,商務(wù)印書館1974年出版;(蘇)巴赫魯申著,郝建恒、高文風(fēng)譯:《哥薩克在黑龍江上》,商務(wù)印書館1975年出版;蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所等編,黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究所第三室譯:《十七世紀(jì)俄中關(guān)系》,第二卷1686-1691年,商務(wù)印書館1975年出版;(美)倫森著,楊詩(shī)浩譯:《俄國(guó)向東方的擴(kuò)張》,商務(wù)印書館1978年出版;(美)巴?杰拉維奇著,福建師大外語(yǔ)系編譯室譯:《俄國(guó)外交政策一世紀(jì)1814-1914》,商務(wù)印書館年出版1978;(德)米勒?帕拉斯著,李雨時(shí)譯:《西伯利亞的征服和早期俄中交往、戰(zhàn)爭(zhēng)和商業(yè)史》,商務(wù)印書館1979年出版;(法)加恩著,江載華、鄭永泰譯:《彼得大帝時(shí)期的俄中關(guān)系史》,商務(wù)印書館1980年出版等。。

其二,從所譯介海外漢學(xué)著作的著者國(guó)別看,不同歷史時(shí)期各以不同國(guó)家的漢學(xué)家著作為主體。在1950年代初至1958年這一期間所譯介的漢學(xué)著作中,占主體的是法國(guó)漢學(xué)家著作。中華書局于1954年至1958年期間所出版的20部海外漢學(xué)著作中,法國(guó)漢學(xué)家著作達(dá)14本,其余則為美國(guó)、意大利、蒙古國(guó)、俄國(guó)、日本、瑞典的漢學(xué)家著作各一部。1950年代末至文化大革命前夕所譯介的海外漢學(xué)著作中,則以美英兩國(guó)漢學(xué)家著作為主體。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),商務(wù)印書館在1958年至1965年期間共出版了35部海外漢學(xué)著作。在這35部海外漢學(xué)著作中,美國(guó)漢學(xué)家的著作達(dá)16部,英國(guó)漢學(xué)家的著作為10部,其余分別為日本漢學(xué)家3部、德國(guó)漢學(xué)家2部、蘇聯(lián)漢學(xué)家2部、澳大利亞漢學(xué)家1部、法國(guó)漢學(xué)家1部。再以三聯(lián)書店在1958年至1960年代初所出版的10多部海外漢學(xué)著作為例,其中出自美英兩國(guó)漢學(xué)家之手的著作為7部,其他為德國(guó)漢學(xué)家1部、蘇聯(lián)漢學(xué)家2部、日本漢學(xué)家1部。1970年代中后期,國(guó)內(nèi)譯介的海外漢學(xué)著作中,不乏來自其他國(guó)家專研早期中俄關(guān)系以及俄國(guó)人在中國(guó)東北活動(dòng)的漢學(xué)家著作,如美國(guó)學(xué)者倫森的《俄國(guó)向東方的擴(kuò)張》(1978)、英國(guó)學(xué)者拉文斯坦的《俄國(guó)人在黑龍江》(1974)、德國(guó)學(xué)者米勒?帕拉斯的《西伯利亞的征服和早期俄中交往、戰(zhàn)爭(zhēng)和商業(yè)史》(1979)等,但以蘇俄漢學(xué)家的著作居多。

其三,國(guó)內(nèi)在這一時(shí)期選譯海外漢學(xué)著作的標(biāo)準(zhǔn)是:或代表了國(guó)外有關(guān)學(xué)術(shù)研究的一流水平;或史料豐富且具有價(jià)值;或二者兼而有之。例如,選譯勞費(fèi)爾的《中國(guó)伊朗篇》,主要是基于它“是他一生著作中較重要的一種,也是歐美資階級(jí)東方學(xué)很有代表性的作品……為了研究的參考以及了解西方資產(chǎn)階級(jí)東方學(xué)的水平及其觀點(diǎn)方法上的問題,此書的翻譯是必要的?!盵5](“中譯本序”)選譯里默的《中國(guó)對(duì)外貿(mào)易》的原因亦如此,“把這類的書譯出來,有什么意義呢?首先,用資產(chǎn)階級(jí)的學(xué)術(shù)眼光來看,里默的《中國(guó)對(duì)外貿(mào)易》是有一定水平的。”[6](“譯者序”)選譯萊特的《中國(guó)關(guān)稅沿革史》一書則主要是因?yàn)樵摃哂惺妨蟽r(jià)值,“它是根據(jù)海關(guān)檔案,并且參考了英國(guó)外交部的檔案寫成的,收集了不少原始資料;書內(nèi)前半部關(guān)于早期關(guān)稅問題各章中所征引的文件,大部分是國(guó)內(nèi)不容易找到的。作為一本資料書而論,它還有一定的參考價(jià)值,為此將它譯成中文,供研究中國(guó)近代關(guān)稅問題的人們使用。”[7](“中譯本序言”)選譯加恩的《早期中俄關(guān)系史》一書基于同樣原因,“原作者和英譯者都是資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者,他們的觀點(diǎn)顯然不是正確的。但是本書還提供了一些史料和原始檔案,這對(duì)于我們研究中外關(guān)系史是有用處的?!盵8](“譯者前言”)肯德的《中國(guó)鐵路發(fā)展史》一書亦主要是“由于所列材料相當(dāng)豐富,故仍有參考價(jià)值?!盵9](“譯后記”)概而言之,這一時(shí)期選譯海外漢學(xué)著作主要基于其代表性和史料。

其四,國(guó)內(nèi)在這一時(shí)期以是否具有代表性或史料價(jià)值作為選譯標(biāo)準(zhǔn),并非出于學(xué)術(shù)研究考慮,而是基于對(duì)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的批判。1949年中華人民共和國(guó)的成立并不僅僅是一種政權(quán)的更迭,而是從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、社會(huì)結(jié)構(gòu)到上層建筑深刻而全面的巨變。一種全面的社會(huì)變動(dòng),必能要求一種全新的意識(shí)形態(tài)與之相應(yīng)。因此,新中國(guó)成立后,在全國(guó)范圍內(nèi)掀起學(xué)習(xí)馬克思主義的熱潮。在學(xué)習(xí)馬克思主義之時(shí),顯然有必要對(duì)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想進(jìn)行批判?;趯?duì)資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想的批判,自然有必要譯介一批有代表性的海外資產(chǎn)階級(jí)學(xué)者研究中國(guó)的著作以供批判之需。所以,新中國(guó)成立后近三十年里,選譯有代表性海外漢學(xué)著作的主要意圖在于批判資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想。對(duì)此,當(dāng)時(shí)出版的所有海外漢學(xué)著作譯介都有明確說明?!吨腥A帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史》的“中譯本序言”談到,之所以翻譯此書一是因?yàn)樵摃馁Y料“有不小的利用價(jià)值”, 但“更重要的一個(gè)理由”是因?yàn)樗耙幌虮恢型赓Y產(chǎn)階級(jí)學(xué)者奉為圭臬之作”,現(xiàn)在“不要忘記這些謬論在很長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期中,曾經(jīng)嚴(yán)重地毒害了中國(guó)的思想界。應(yīng)該說在殖民主義理論的作品中, 這部書是占著非常重要的地位的, 因而也就是反對(duì)殖民主義者所應(yīng)該注意閱讀的東西”。[10](“中譯本序言”)賴德烈《現(xiàn)代中國(guó)史》一書的中譯本“前言”如是寫道:“帝國(guó)主義的御用學(xué)者,一貫按照帝國(guó)主義的立場(chǎng)來歪曲和捏造中國(guó)的歷史,為帝國(guó)主義的侵略政策服務(wù),賴德烈就是其中的一個(gè),他的若干反動(dòng)觀點(diǎn)(如東西文化沖突的謬論、否認(rèn)帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)的侵略、對(duì)中國(guó)文化中反動(dòng)腐朽一面的贊揚(yáng)等等),在歐美資產(chǎn)階級(jí)歷史學(xué)者中具有相當(dāng)?shù)拇硇?。為此,我們選譯了他的《現(xiàn)代中國(guó)史》一書,提供給中國(guó)歷史學(xué)界,作為批判的素材?!盵11](“譯者前言”)

在選譯海外漢學(xué)著作時(shí)注重史料,不僅是因?yàn)檫@些史料有助于開展相關(guān)研究,更重要是因?yàn)槠洹氨┞冻龅蹏?guó)主義者的猙獰面目”[12](“出版說明”),從而為批判帝國(guó)主義提供了素材。正如卿汝楫在《中國(guó)對(duì)外貿(mào)易》一書的譯者序中所言,“每一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)‘學(xué)者’……,他們標(biāo)榜著‘重視事實(shí)’,他們運(yùn)用到‘原始資料’,因此,他們不可能不或多或少暴露出在我們看起來是有用的史料?!盵6](“譯者序”)胡濱在《列強(qiáng)對(duì)華外交》的譯后記中言道,“作者在本書中運(yùn)用了較豐富的西方資本主義國(guó)家方面的史料來闡述和分析這個(gè)時(shí)期帝國(guó)主義列強(qiáng)對(duì)華的外交政策,多少揭露了一些各帝國(guó)主義國(guó)家侵略中國(guó)的兇惡面目以及列強(qiáng)相互間的秘密外交,同時(shí)對(duì)這個(gè)時(shí)期帝國(guó)主義各國(guó)間的矛盾提供了不少材料。因此,這本書對(duì)我們來說還是有一定參考價(jià)值的?!盵13](“譯后記”)《中國(guó)通與英國(guó)外交部》的出版說明亦道出其中原由,“作者無(wú)意中所暴露的關(guān)于‘中國(guó)通’在華侵略活動(dòng)的材料,對(duì)我們倒是很有用處,這些材料無(wú)異是侵略者自己的供狀。我們所以把這本書翻譯出版,就是為了給我國(guó)史學(xué)界研究英國(guó)侵華史提供這樣一批補(bǔ)充材料?!盵14](“出版說明”)

由此可見,以具有代表性或史料價(jià)值作為選譯標(biāo)準(zhǔn),主要是基于批判資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想,并為批判資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)理論和帝國(guó)主義提供反面教材或素材?!哆h(yuǎn)東國(guó)際關(guān)系史》一書中譯本的“出版說明”直言不諱地言道,“馬士和宓亨利都是所謂‘中國(guó)問題專家。他們所寫的許多關(guān)于中國(guó)的著作在西方資產(chǎn)階級(jí)國(guó)家中有一定的影響。在西方國(guó)家中,至今還有一些人用他們的觀點(diǎn)來看待中國(guó)和遠(yuǎn)東?!瓰榱私衣兜蹏?guó)主義的侵略本性,進(jìn)一步批判殖民主義帝國(guó)主義‘理論’,并提供一些帝國(guó)主義國(guó)家侵略我國(guó)、朝鮮等國(guó)的史實(shí),我們特將其翻譯出版,供外事部門、國(guó)際關(guān)系研究單位和史學(xué)界批判參考。’”[15](“出版說明”)丹涅特的《美國(guó)人在東亞》、萊特的《中國(guó)關(guān)稅沿革史》、伯爾考維茨的《中國(guó)通與英國(guó)外交部》的譯者“前言”或“后記”,都鄭重聲明了這一點(diǎn)。

三、海外漢學(xué)著作譯介的啟示

如前所述,當(dāng)毛澤東和中共中央提出“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”時(shí),國(guó)內(nèi)便出版了一批海外漢學(xué)家的考證性著作;1960年代,隨著階級(jí)斗爭(zhēng)愈演愈烈,國(guó)內(nèi)譯介出版的多是能夠?yàn)椤傲私鈹城椤焙汀芭d無(wú)滅資”斗爭(zhēng)及“反帝反修”提供素材或反面教材的海外漢學(xué)著作;1970年代中后期,基于反修斗爭(zhēng)和中蘇邊境沖突的需要,國(guó)內(nèi)則譯介了一批各國(guó)漢學(xué)家研究早期中俄關(guān)系、俄國(guó)人在中國(guó)東北活動(dòng)的著作。由此顯見,1950年代至1970年代的海外漢學(xué)著作譯介,與政治和意識(shí)形態(tài)有著密不可分地聯(lián)系。

不可否認(rèn),即使在今天,意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng)依然存在,學(xué)術(shù)研究中不可避免存有政治和意識(shí)形態(tài)的痕跡。問題在于,1950年代至1970年代國(guó)內(nèi)譯介海外漢學(xué)著作與政治意識(shí)形態(tài)的聯(lián)系過于緊密,甚至可將這一時(shí)期國(guó)內(nèi)海外漢學(xué)著作譯介稱之為“完全政治化”的譯介。這種對(duì)于海外漢學(xué)著作“完全政治化”的譯介,顯然不能正確對(duì)待和借鑒海外漢學(xué)家的研究成果,以致他們大多把海外對(duì)中國(guó)的研究一概斥之為資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想,并以為“了解敵情”而來研究之,這極大限制了對(duì)海外學(xué)術(shù)成果的了解和研究,更無(wú)法奢談借鑒利用海外漢學(xué)家的研究方法和研究成果以推動(dòng)我們自身對(duì)相關(guān)問題的研究。然而,當(dāng)時(shí)代環(huán)境發(fā)生變化后,1950年代至1970年代所譯介的海外漢學(xué)著作的學(xué)術(shù)性便立即顯示出來,為一些相關(guān)學(xué)科在新時(shí)期的迅速發(fā)展打下一定基礎(chǔ)。例如,1960年代所譯介的《外人在華特權(quán)和利益》、《中國(guó)鐵路發(fā)展史》、《中國(guó)關(guān)稅沿革史》等著述,不僅為改革開放以來的學(xué)術(shù)研究提供了新視野和方向,而且也為相關(guān)研究提供了豐富詳實(shí)且國(guó)內(nèi)不易找尋的原始材料。

由此,我們不禁想到學(xué)術(shù)與政治的關(guān)系問題?!昂螢閷W(xué)術(shù)”?梁?jiǎn)⒊@樣解釋道,“學(xué)也者,觀察其事物而發(fā)明其真理者也;術(shù)也者,取所發(fā)明之真理而致諸用者也”。[16](P389)這意味著,學(xué)術(shù)不僅只是學(xué)習(xí)、發(fā)現(xiàn)、發(fā)明,更重要的還在于現(xiàn)實(shí)實(shí)踐和作用。學(xué)術(shù)的內(nèi)在邏輯決定學(xué)術(shù)研究不能脫離政治,也不應(yīng)該脫離政治。政治就像文化、教育、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)等范疇一樣,是現(xiàn)實(shí)生活的組成部分之一。正如弗雷德里克?杰姆遜所說,“一切事物都是社會(huì)的和歷史的,事實(shí)上一切事物‘說到底’都是政治的”。[17](P11)滲透進(jìn)各種文化領(lǐng)域里的學(xué)術(shù),它就避免不了隨時(shí)會(huì)與政治和政治性的生活打交道。同時(shí),如果學(xué)術(shù)脫離了政治,將使學(xué)者獨(dú)立的聲音與現(xiàn)實(shí)隔絕,最后便將這聲音變?yōu)榕c社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)展無(wú)關(guān)的自言自語(yǔ),從而也不可能有任何現(xiàn)實(shí)意義的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,有背于學(xué)術(shù)的內(nèi)在要求。儒家的“獨(dú)善其身”、道家的“隱居山林”、乾嘉的“考證之學(xué)”,都是脫離政治的學(xué)術(shù)例證。這種學(xué)術(shù)研究通過材料發(fā)現(xiàn)而不是真理發(fā)現(xiàn)所體現(xiàn)的學(xué)術(shù)含量,維持著中國(guó)學(xué)人的自我價(jià)值感;但由于不與現(xiàn)實(shí)事物發(fā)生關(guān)系、不影響中國(guó)人的政治生活,自然就比較蒼白。同樣,學(xué)術(shù)研究也不應(yīng)依附于政治。依附于政治的學(xué)術(shù),喪失的是學(xué)者獨(dú)立的聲音,進(jìn)而影響學(xué)者的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明。其實(shí),無(wú)論是依附政治還是脫離政治都不是嚴(yán)格的學(xué)術(shù)生活,可視之為學(xué)術(shù)的異化。如果一定要將學(xué)術(shù)與政治作為兩個(gè)范疇來對(duì)待,那么學(xué)術(shù)既不能“脫離”政治,也不能“依附”政治,而應(yīng)“超越”政治。學(xué)術(shù)超越政治,首要前提在于超越政治是“在”現(xiàn)實(shí)中超越,不回避政治。文化的前景、國(guó)家的命運(yùn)、老百姓的生活……這些都屬于政治生活的內(nèi)容。這些內(nèi)容不僅僅是政治家、革命家關(guān)心的,同時(shí)也是學(xué)者應(yīng)該關(guān)心的,學(xué)者的學(xué)術(shù)視野不可能不投注現(xiàn)實(shí)的政治生活。超越政治的學(xué)術(shù),其目的不在于政治,而在于利用政治或非政治之材料確立其對(duì)世界的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,以此作為其獨(dú)立的價(jià)值依托。梁?jiǎn)⒊瑢?duì)“學(xué)術(shù)”本意的理解即在于此:學(xué)術(shù)研究應(yīng)該在影響政治、推動(dòng)人類文化發(fā)展的同時(shí),保持自身的價(jià)值和權(quán)利。

如前所述,1950年代至1970年代所譯介的《早期中美關(guān)系史》、《美國(guó)人在東亞》、《中國(guó)伊朗篇》、《中國(guó)關(guān)稅沿革史》等海外漢學(xué)著作,或代表了國(guó)外有關(guān)學(xué)術(shù)研究的一流水平;或史料豐富且具有價(jià)值。在當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)環(huán)境和條件之下,其選譯之精當(dāng)、譯介之嚴(yán)謹(jǐn)人令嘆服。以江載華譯法國(guó)學(xué)者加恩的《早期中俄關(guān)系史》一書為例。由于該書中有不少地方講到十七至十八世紀(jì)的中亞細(xì)亞和西伯利亞及蒙古等地的民族以及中俄兩國(guó)的許多官職名稱、地名及人名等,為此作者不僅查閱了清代出版的一本比較完備和系統(tǒng)研究中俄早期關(guān)系以及清代與西北方各少數(shù)民族關(guān)系的《朔方備乘》一書,而且還查閱了陳復(fù)光的《有清一代之中俄關(guān)系》、清代學(xué)者溫達(dá)的《親征平定朔漠方略》、清代學(xué)者圖理琛的《異域錄》的中文本和英譯本等書,以圖能夠盡量把當(dāng)時(shí)的地名譯成現(xiàn)在通行的地名,也能夠把俄國(guó)歷次派往中國(guó)的使臣和其他人員的名字按中國(guó)史書上的通行的譯法翻譯過來;為了把書中提及的許多天主教耶穌會(huì)神父的姓名和著作按通用譯名翻譯,則查考了費(fèi)賴之編的《早期在華耶穌會(huì)教士傳略及其著作題解》一書的翻譯。[8]學(xué)者雷頤在評(píng)價(jià)這一時(shí)期海外中國(guó)近現(xiàn)代史譯著時(shí)如是言道,“在當(dāng)時(shí)百?gòu)U俱興的歷史條件下,就數(shù)量而言,翻譯出版的海外中國(guó)近代史研究著作并不算多。但從學(xué)術(shù)研究的角度看,50年代組織選譯的絕大多數(shù)著作的確代表了國(guó)外有關(guān)學(xué)術(shù)研究的一流水平,選書之精當(dāng)與譯品質(zhì)量之高至今仍令人欽佩,此皆說明選譯者眼光的不凡、學(xué)識(shí)的深厚與態(tài)度的嚴(yán)肅認(rèn)真?!盵18](P305-306)

自改革開放以來,隨著曾經(jīng)封閉的國(guó)門重新開啟,國(guó)內(nèi)對(duì)于海外漢學(xué)著作的譯介日益活躍,大量海外漢學(xué)著作進(jìn)入國(guó)內(nèi)學(xué)界的視閾。毫無(wú)疑問,改革開放以來海外漢學(xué)著作的譯介確實(shí)起到了“改變閉目塞聽的狀況”、“溝通中外學(xué)術(shù)交流”的作用,對(duì)這期間中國(guó)學(xué)界學(xué)術(shù)的活躍和發(fā)展起到了不可或缺的推動(dòng)作用。但與此同時(shí),不容忽視的是改革開放以來海外漢學(xué)著作的選譯和譯介質(zhì)量。當(dāng)下學(xué)界所譯介的海外漢學(xué)著作魚龍混雜,其中不少著作并沒有經(jīng)過時(shí)間和學(xué)術(shù)共同體的檢驗(yàn),但卻被匆匆譯介引入國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界。正如汪榮祖先生所說,“我所見到的是,兩岸三地往往不加甄別與選擇就翻譯海外外文出版有關(guān)漢學(xué)的書籍,這可能是‘外來和尚會(huì)念經(jīng)’的心理在作祟,……好像是外國(guó)人寫的東西都是好的,有點(diǎn)像‘五四’時(shí)代不知高下優(yōu)劣地引進(jìn)外文作品一樣。”[19]更為嚴(yán)重而迫切的問題是,不少海外漢學(xué)譯著,或譯文晦澀,全失原作的風(fēng)格;或者行文流暢但疏漏百出,使原意走樣,不免貽笑大方。舉例言之,江蘇人民出版社“海外中國(guó)研究叢書”中馬克斯?韋伯所著《儒教與道教》一書在描述漢代儒士反對(duì)司馬遷的重商思想時(shí),把反對(duì)者“Pen Piao”譯為“彭彪”(第193頁(yè),注2),但實(shí)際上此人當(dāng)為“班彪”;又如《從理學(xué)到樸學(xué)——中華帝國(guó)晚期思想與社會(huì)變化面面觀》(艾爾曼著,趙剛譯,江蘇人民出版社,1995年)第218頁(yè),倒數(shù)第1行:“儲(chǔ)同舒(音譯,Ch'u Tung-Tsu)《清代中國(guó)地方政府》,斯坦福大學(xué)出版社,1973”。此處把“Ch'u Tung-Tsu”誤譯為“儲(chǔ)同舒”,實(shí)際應(yīng)為中國(guó)著名的社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)專家,著有《中國(guó)法律與中國(guó)社會(huì)》一書的“瞿同祖”先生。

誠(chéng)然,在“全球化”形勢(shì)逼人的今天,學(xué)術(shù)事業(yè)已無(wú)所謂“中外”和“東西”,原來人為分割的學(xué)術(shù)畛域已被越來越多地打破,中外學(xué)術(shù)之間學(xué)習(xí)借鑒,互通有無(wú),已成為影響學(xué)術(shù)發(fā)展至關(guān)重要的因素之一。早在20世紀(jì)初,著名學(xué)者王國(guó)維就說過:“居今日之世,講今日之學(xué),未有西學(xué)不興而中學(xué)能興者,亦未有中學(xué)不興而西學(xué)能興者”[20](P404)。今日中國(guó)學(xué)術(shù),離不開對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)的密切關(guān)注和跟蹤。得預(yù)世界學(xué)術(shù)潮流,徹底打破中外學(xué)術(shù)人為的藩籬,是學(xué)術(shù)發(fā)展的重要條件。海外漢學(xué)家著作作為域外學(xué)術(shù)的一部分,其研究著述的譯介不僅有益于學(xué)術(shù)的繁榮發(fā)展,更有助于我們?cè)谝欢ǔ潭壬峡朔颉吧碓诖松健倍纬傻哪承┚窒蕖5c此同時(shí),如果選譯不精當(dāng),譯介質(zhì)量不高,甚至是錯(cuò)誤百出,顯然非但不能起到使國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界了解海外漢學(xué)的研究水平、繁榮學(xué)術(shù)之用;相反,它將給文明之間的交流帶來負(fù)面影響,貽害學(xué)術(shù)發(fā)展。因此,海外漢學(xué)著作的選譯和翻譯質(zhì)量問題,是當(dāng)前亟需引起學(xué)術(shù)界重視和直面的問題。

[1] 陳其泰.中國(guó)馬克思主義史學(xué)發(fā)展道路的思考[J].當(dāng)代中國(guó)史研究,2004,(2).

[2] 中國(guó)科學(xué)院近代史研究所資料編譯組編譯.外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)是怎樣看待中國(guó)歷史的——資本主義國(guó)家反動(dòng)學(xué)者研究中國(guó)近代歷史的論著選譯[M].北京:商務(wù)印書館,1961.

[3] 蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所等編.十七紀(jì)紀(jì)俄中關(guān)系[M].廈門大學(xué)外文系《十七世紀(jì)俄中關(guān)系》第一卷翻譯小組譯.北京:商務(wù)印書館,1978.

[4] (蘇)齊赫文斯基.中國(guó)近代史[M].北京師范大學(xué)歷史系,北京大學(xué)歷史系,北京大學(xué)俄語(yǔ)系翻譯小組譯.北京:三聯(lián)書店,1974.

[5] (美)勞費(fèi)爾.中國(guó)伊朗篇[M].林筠因譯.北京:商務(wù)印書館,1964.

[6] (美)里默.中國(guó)對(duì)外貿(mào)易[M].卿汝楫譯.北京:三聯(lián)書店,1958.

[7] (英)萊特.中國(guó)關(guān)稅沿革史[M].姚曾廙譯.北京:商務(wù)印書館,1963.

[8] (法)加恩.早期中俄關(guān)系史[M].江載華譯.北京:商務(wù)印書館,1961.

[9] (英)肯德.中國(guó)鐵路發(fā)展史[M].李抱宏等譯.北京:三聯(lián)書店,1958.

[10] (美)馬士.中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史[M].張匯文等譯.北京:三聯(lián)書店,1957.

[11] (美)賴德烈.現(xiàn)代中國(guó)史[M].呂浦、孫瑞芹譯.北京:商務(wù)印書館,1963.

[12] (美)泰勒?丹涅特.美國(guó)人在東亞[M].姚曾廙譯.北京:商務(wù)印書館,1959.

[13] (英)菲利浦.約瑟夫.列強(qiáng)對(duì)華外交[M].胡濱.北京:商務(wù)印書館,1959.

[14] (英)伯爾考維茨.中國(guó)通與英國(guó)外交部[M].江載華,陳衍合譯.北京:商務(wù)印書館,1959.

[15] (美)馬士,宓亨利.遠(yuǎn)東國(guó)際關(guān)系史[M].姚曾廙譯.北京:商務(wù)印書館,1975.

[16] 梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集?文集[M].北京:中華書局,1989.

[17] (美)弗雷德里克?杰姆遜.政治無(wú)意識(shí)[M].王逢振,陳永國(guó)譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999.

[18] 雷頤.50年來的海外中國(guó)近代史研究著作譯介[J].近代史研究,1999,(5).

[19] 汪榮祖,盛韻.汪榮祖談西方漢學(xué)得失[N].東方早報(bào),2010-04-18.

[20] 王國(guó)維.王國(guó)維論學(xué)集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997.

責(zé)任編輯:馮濟(jì)平

On the Translation of Sinological Works from the 1950s to 1970s in China and Its Enlightenment

WU Yuan-yuan
(Dept of Social Sciences, East China Normal University, Shanghai 200062, China)

In response to the policy of "let a hundred schools of thought contend, let a hundred flowers blossom", a number of Sinological works were reprinted in the 1950s. From late 1950s to early 1960s,a large number of Sinological works on foreign relations and activities of imperialism in China were translated and published. At the end of the Cultural Revolution, a number of Sinological works on Sino-Russian relations and Russian activities in northeast China were translated and published. The translation of Sinological works from the 1950s to 1970s had many features.

1950s to 1970s; Sinological works; translation; enlightenment

G125

A

1005-7110(2011)02-0032-06

2010-08-30

教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目《近代以來中外史學(xué)交流研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):07JJD770119)的階段性成果。作者簡(jiǎn)介:吳原元(1977-),男,江西東鄉(xiāng)人,華東師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)部講師,歷史學(xué)博士,主要從事美國(guó)的中國(guó)研究與中美關(guān)系研究。

猜你喜歡
漢學(xué)家漢學(xué)商務(wù)印書館
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
楊聯(lián)陞《漢學(xué)書評(píng)》出版
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
《國(guó)際漢學(xué)》增刊征稿啟事
美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
美國(guó)漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢(mèng)》研究
海外漢學(xué)家影廊
商務(wù)印書館120年
商務(wù)印書館喜迎120年大慶
1949年以前商務(wù)印書館股東財(cái)產(chǎn)權(quán)分析
雷山县| 浪卡子县| 青海省| 奉新县| 罗定市| 什邡市| 出国| 三亚市| 平陆县| 班玛县| 西华县| 淄博市| 江津市| 崇仁县| 麻阳| 中牟县| 峨山| 南乐县| 滦南县| 全南县| 徐闻县| 无极县| 建德市| 蒙阴县| 安西县| 板桥市| 克什克腾旗| 卢氏县| 无为县| 芦溪县| 安远县| 连江县| 宁武县| 广安市| 鄄城县| 库伦旗| 监利县| 彩票| 桂阳县| 博野县| 龙里县|