国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢法律翻譯教學(xué)面面觀

2011-04-12 07:06傅敬民
關(guān)鍵詞:文本法律語言

傅敬民

英漢法律翻譯教學(xué)面面觀

傅敬民

(上海商學(xué)院外語學(xué)院,上海 201400)

英漢法律翻譯作為特殊用途翻譯(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到關(guān)注。文章結(jié)合教學(xué)實踐經(jīng)驗,對法律翻譯的特殊性、教學(xué)目標(biāo)、師資隊伍建設(shè)、教材建設(shè)以及教學(xué)方法等方面進行了嘗試性探討。同時指出,法律翻譯教學(xué)是一項系統(tǒng)性工程,需要圍繞教學(xué)的方方面面予以全面的研究,并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的策略。

特殊用途英語;法律翻譯;教學(xué);

一、法律翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

作為特殊用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)中一項重要的分支,法律英語已經(jīng)成為目前許多高校中的專業(yè)英語,與此相匹配的是越來越受重視的英漢法律翻譯教學(xué)。當(dāng)下翻譯研究對翻譯類型的認(rèn)識,較之于上個世紀(jì)已經(jīng)更為深刻和廣泛。對翻譯的理解與認(rèn)識,或者說翻譯理論的形成,源自于對宗教經(jīng)典翻譯的實踐,這一點中外皆然。只不過西方翻譯理論的源頭在于對《圣經(jīng)》的翻譯,不同文字針對《圣經(jīng)》原文進行逐字逐行的對照翻譯,構(gòu)成了一切翻譯的原型或理想;而中國翻譯理論的源頭來自于佛經(jīng)的翻譯,之后又經(jīng)歷了明末清初以徐光啟為代表的科技翻譯和清末民初以嚴(yán)復(fù)為代表的社會政治翻譯?!暗菑?0世紀(jì)下半葉開始,確切地說,是從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后起,隨著越來越多的民族和國家擺脫了殖民者的統(tǒng)治并宣告獨立,各國各民族之間的交往日益頻繁,經(jīng)濟、科技、商業(yè)等實用性文獻成為翻譯的主要對象,而在傳統(tǒng)翻譯歷史上長期居于翻譯中心地位的文學(xué)翻譯則逐步退出翻譯的中心。”而隨著“實用性文獻成為翻譯的主要對象”,實用翻譯教學(xué)也越來越受到翻譯教學(xué)的關(guān)注。

但是,對于“實用翻譯”這個概念本身,目前我國翻譯界并未達成一致的認(rèn)識,許多冠以“實用翻譯教程”之名的翻譯教材并非關(guān)注于實用類文獻的翻譯教學(xué)探討,而只是著重提示讀者該教材對翻譯學(xué)習(xí)或者教學(xué)具有實用性。方夢之教授在其編著的《實用文本漢譯英》中,借用了法國翻譯理論家Jean Delisle的定義:以傳達信息為根本目的,運用語用學(xué)的原則來翻譯實用性文本。這類文本幾乎包括文學(xué)以及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等方方面面,其中包括了科技、報刊與外宣、經(jīng)貿(mào)、法律文化翻譯等。而林克難教授則采用奧地利維也納大學(xué)Mary Snell-Hornby教授的分類法,將實用翻譯劃分在文學(xué)翻譯與特殊用途翻譯之外,大致包括新聞翻譯、廣告翻譯、電影(字幕、片名、配音)翻譯、公示語翻譯等,而將科技翻譯、商貿(mào)翻譯、法律翻譯劃在專門用途翻譯范疇內(nèi)。從翻譯的文本類型而言,除了文藝作品(artistic works)翻譯以外,其他各類凡以客觀信息溝通為實用目的的翻譯,如科技翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、公示語翻譯、旅游翻譯、公文翻譯、政論文翻譯、商貿(mào)翻譯、法律翻譯等,都屬于實用翻譯之范疇。這里所謂的實用翻譯,指的是翻譯的目的或者目標(biāo)乃實用性的、特殊領(lǐng)域的,而非翻譯實踐過程的可操作性。所有的實用翻譯都是源自某個特殊的領(lǐng)域、為了某個特殊的目的而進行的。它與文藝翻譯的最大區(qū)別,在于實用翻譯往往與某個專項知識領(lǐng)域緊密相聯(lián),有其專門的術(shù)語和語篇結(jié)構(gòu),需要譯者對某個專項知識有所了解。誠然,任何翻譯都不可能與其他種類的翻譯之間存在涇渭分明、截然不同的差異。各類翻譯之間在翻譯原則、翻譯技巧方面的通用性、互涵性是翻譯之所以可以獨立為一門專門學(xué)科的主要原因。

但是,就法律翻譯而言,它與文學(xué)翻譯之間存在著明顯的差異。這不僅體現(xiàn)在法律語言不同于文學(xué)語言,有其獨特的詞匯結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、文體特征以及翻譯要求,而且在法律文化、法律體系方面也有非常突出的不同屬性。這就促使人們將法律翻譯與其他翻譯區(qū)別開來,并進行獨立的研究。同時,它也要求在翻譯教學(xué)中予以相對獨立的對待,開辟相對獨立的法律翻譯教學(xué)體系。事實上,繼科技翻譯教學(xué)、商務(wù)翻譯教學(xué)之后,我國的法律翻譯教學(xué)在近幾年異軍突起,顯然已經(jīng)成為我國目前實用翻譯教學(xué)的又一重要領(lǐng)域??墒牵c科技翻譯、商務(wù)翻譯等實用性翻譯教學(xué)的研究相比,法律翻譯教學(xué)無論在規(guī)模上還是研究成果上,都顯得比較薄弱,存在較大的差距,有許多的課題亟待解決。依作者多年從事翻譯教學(xué)和法律語言教學(xué)的經(jīng)驗來看,其中的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面:對法律翻譯這一活動的特殊性以及不同法系所引起的詞語差異認(rèn)識不足、教學(xué)目標(biāo)不明確、師資隊伍建設(shè)不完備、教材比較混亂、缺乏獨具特色的教學(xué)方法等。本文擬對上述幾個方面予以淺顯的分析探討,以求教于大方。

二、法律翻譯的特殊性

法律翻譯實踐屬于特殊用途翻譯(Translation for Special Purpose,TSP),是針對特殊用途文本進行的翻譯實踐領(lǐng)域。法律翻譯的特殊性,如果微觀地分析起來,當(dāng)然有許多具體的表現(xiàn),但如果從宏觀的視角予以審視,則不妨將其歸納為以下幾個方面。

第一,獨特的法律語言。顧名思義,法律語言由法律與語言交叉而成。語言是法律得以產(chǎn)生的媒介,是形成法律的不可或缺的條件。盡管“道德或習(xí)俗也許根植在人類的行為中,但是法律——實際上根據(jù)其定義——卻只是通過語言形成的”。法律語言的特殊性,首先源自于法律本身。法律之所以特殊,在于“法律是由國家制定或認(rèn)可并由國家強制力保障實施的、用于規(guī)范和約束全社會的最高行為準(zhǔn)則,具有無上的權(quán)威性和規(guī)定性”。也就是說,運用于法律的語言,它的功能并不滿足于表達意義,傳遞信息,同時還要對人的行為給予規(guī)范,從而引導(dǎo)、影響或者調(diào)整人的行為。

如前所述,法律文本不同于文學(xué)文本,不像文學(xué)作品那樣需要烘托氣氛,調(diào)動讀者的感情,讓讀者產(chǎn)生閱讀的快感。因此,法律文本中每一個詞語都是有目的地被賦予相對確定的含義,盡量減少模糊的解釋空間。另外,法律從一開始就不是“自下而上”產(chǎn)生的,而是“自上而下”的產(chǎn)物。也就是說,現(xiàn)代意義上的法律以伸張正義為宗旨,但法律最初產(chǎn)生時卻是統(tǒng)治階級為了加強其統(tǒng)治而制定的,法律語言從一開始就源自于統(tǒng)治階級或者說上流社會。英語發(fā)展史告訴人們,法律英語的形成在很大程度上歸功于法語和拉丁語。1066年諾曼底征服英格蘭之后的300年間,法語一直都是英國的官方語言,完全運用英語來制定法律,最早也不過是公元1489年以后的事。在此之前,英國的法律語言基本上是以拉丁文、法語為主的。這種背景下產(chǎn)生的法律語言,起初自然不為普通百姓所理解。而在法律的發(fā)展過程中,無論是為了顯示法律的莊重,還是為了保持該行業(yè)的特權(quán),法律的從業(yè)人員普遍繼承了“法言法語”的傳統(tǒng)。對此彼得·古德里奇指出:“法律話語是通過級別、地位、權(quán)力和財富這些高度可視的組織性和社會語言標(biāo)記由社會和機構(gòu)授權(quán)的——證實的、合法化的和認(rèn)可的?!墒菍κ跈?quán)的和組織的公共暴力進行壟斷和編篡。”盡管近代也進行過法律語言平民化運動,但收效甚微。當(dāng)下的法律英語繼續(xù)保留著諸多有別于日常英語的區(qū)別性特征。這些區(qū)別性特征,有人將之歸納為規(guī)范性(normative)、述行性(performative)和技術(shù)性(technical)。也有專家更為具體地指出:“傳統(tǒng)的法律文本大多不使用標(biāo)點和現(xiàn)代版式;大量使用被動語態(tài);使用長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu);使用名詞化等語法隱喻;使用專業(yè)術(shù)語、古語和其他語言的詞匯和表達法;使用復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),等等?!本湍壳皣鴥?nèi)出版的法律英語文獻中,陶博、龔柏華編著的《法律英語》就法律語言的主要特征,尤其是法律詞語的特征予以了相對全面的論述:1)經(jīng)常使用常用詞匯的不常用的含義;2)經(jīng)常使用曾經(jīng)常用但現(xiàn)在已很少使用的古代英語和中世紀(jì)英語的詞匯;3)經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語;4)使用一般詞匯表中不會有的古法語及法律法語中的詞匯;5)專門術(shù)語的使用;6)行話的使用;7)經(jīng)常使用官樣文章用語;8)刻意使用具有可變通含義的詞匯和短語;9)力求表述精確;10)冗長性、保守性和精確性。因此,“學(xué)習(xí)法律的第一要務(wù)是學(xué)習(xí)法律的語言,以及與之相符的、使得該語言知識能夠在法律實踐中得到應(yīng)用的語言技能”。

第二,中國法律與英美法律分屬不同的法律體系。中國的法律雖然融合了中國法律傳統(tǒng)以及馬克思理論中的共產(chǎn)主義法律理念,但其根本卻是基于大陸法系發(fā)展而來的。大陸法系又稱為民法法系,法典法系、羅馬法系、羅馬—日耳曼法系,它是以羅馬法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的法律的總稱。它首先產(chǎn)生在歐洲大陸,后擴大到拉丁族和日耳曼族各國。歷史上的羅馬法以民法為主要內(nèi)容。法國和德國是該法系的兩個典型代表。英美法系,又稱普通法法系,是指以英國普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的法律的總稱。它首先產(chǎn)生于英國,后擴大到曾經(jīng)是英國殖民地以及附屬國的許多國家和地區(qū),包括美國、加拿大、印度、巴基斯坦、馬來西亞、新加坡、澳大利亞、新西蘭以及非洲的個別國家和地區(qū)。到18世紀(jì)至19世紀(jì)時,隨著英國殖民地的擴張,英國法被傳入這些國家和地區(qū),英美法系終于發(fā)展成為世界主要法系之一。大陸法系和英美法系在法律歷史傳統(tǒng)方面存在較大的差異,對于法律中某些概念的認(rèn)識不盡相同?!吧钪O法律文化的譯者都知道,不同法律傳統(tǒng)孕育的法律概念鮮有完全對等的?!薄叭绻覀円曰诖箨懛ㄏ档墓逃兴枷肽J胶屠砟钊ダ斫夂蛥⑽蚱胀ǚㄏ档姆晌幕矣梦覀兊姆蓾h語術(shù)語去硬套英、美的法律術(shù)語,難免會在法律語言文化交際以及翻譯過程中產(chǎn)生錯位或謬誤?!北热纾袊芍羞\用“正當(dāng)防衛(wèi)”一詞,突出法律的正當(dāng)性,而在英語中,則稱為“self-defense”,強調(diào)個體的自我防御性。又如,法律漢語中“陪審員”不能簡單地翻譯為“juror”,因為,中國民訴中陪審員雖然是一審案件中可與審判員組成合議庭并與審判員有同等權(quán)利義務(wù)的人,但實際上對于最后決定“有罪”或“無罪”并沒有多大的發(fā)言權(quán)。而英美法中的“juror”在很多場合下則直接進行決定“有罪”還是“無罪”。況且,即使在英語國家中,英國法律英語和美國法律英語也不盡雷同,比如在英國,“table a motion”意為“提出動議以供當(dāng)下討論”,而該詞語在美國卻意指“將動議擱置,留日后討論”。又如,“勞動法”在英國法律中常用“employment law”,但在美國則用“l(fā)abor law”。凡此種種,都對法律翻譯造成障礙,也必須成為法律翻譯教學(xué)的重點內(nèi)容。

第三,復(fù)雜的法律翻譯范疇。法律翻譯不像文學(xué)翻譯那樣,可以較為清晰地根據(jù)文學(xué)種類劃分出詩歌、戲劇、小說等不同的文本類型。總體而言,法律文本包括了法律本身、談?wù)摲傻奈谋疽约捌渌麍龊舷逻M行的法律交流文本。對此,有專家將其分為四大類:國內(nèi)成文法以及國際條約;法律工作中的私人文件;法律學(xué)術(shù)文獻;法律案例。但黛博拉·曹認(rèn)為,這樣的分類顯然沒有充分考慮到譯入語因素,對于法律譯文的功能以及作用缺乏充分的考量,因而她提出了另外四種分類法:立法文本(legislative texts),司法文本(judicial texts),法律學(xué)術(shù)文本(legal scholarly texts)以及私人法律文件(private legal texts)。但這樣的分類顯然對于翻譯來說也是不夠的,因為,即使在立法文本中,合同法與刑法在遣詞造句以及語篇結(jié)構(gòu)方面也有很大的不同,對于翻譯的要求也不相同。比如,英語“capital”一詞在經(jīng)濟法或者合同法中,只是表示“資本”,但在刑法中,“capital punishment”則是“判處死刑”。而刑法中所謂的“civil prisoner”是指刑事案件中“普通犯人”,而不是“民事犯”。

正如傅雷先生在談?wù)撐膶W(xué)翻譯時所指出的,不會做詩歌的最好不要去翻譯詩歌。在法律翻譯中,擅長刑法翻譯的未必能夠勝任商法的翻譯,精通公司法的未必對其他的民法都能駕輕就熟。因此,在英美法律界,作為律師,其執(zhí)業(yè)范圍往往僅限于自己受過訓(xùn)練并持有資格的領(lǐng)域,認(rèn)為貿(mào)然涉足自己不了解的司法領(lǐng)域,不僅對自己、對客戶都有害無益,而且也有違職業(yè)道德。在翻譯法律文本之前,對法律翻譯范疇有一個基本的了解,可以避免人們對法律翻譯過于輕率的認(rèn)識。

三、法律翻譯教學(xué)中若干問題探析

厘清上述問題是極為必要的。只有在厘清法律翻譯與其他翻譯之異同,只有在認(rèn)識到法律翻譯 特殊性的基礎(chǔ)上,才能對法律翻譯教學(xué)予以有效的探析。

而在繼續(xù)探討法律翻譯教學(xué)之前,首先需要糾正目前在翻譯教學(xué)中普遍存在的一個誤解,即學(xué)習(xí)英漢翻譯可以提高英語。也就是說,要區(qū)別翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的不同。如果從語言教學(xué)出發(fā),翻譯教學(xué)的確可以幫助學(xué)生進一步了解兩種語言的異同,提高兩種語言的轉(zhuǎn)換能力。但是,當(dāng)翻譯本身作為教學(xué)目的時,提高翻譯能力,掌握翻譯技巧就成為首當(dāng)其沖的目的。在此視角下,翻譯是雙語的運用性實踐活動,其目的不是為了提高語言水平,而是在具備了一定的雙語能力后才能夠從事的一項實踐活動。就此而言,翻譯可以作為檢驗語言水平的手段,但不能把提高語言能力當(dāng)作翻譯教學(xué)的主要目的?,F(xiàn)在流行的翻譯教學(xué)往往突出詞語以及句子結(jié)構(gòu)的講解,把翻譯教學(xué)當(dāng)作語言教學(xué)的附庸,這無疑是對翻譯教學(xué)的誤讀。翻譯教學(xué)有其本身的要求。就法律翻譯教學(xué)而言,應(yīng)該首先突出法律翻譯與其他翻譯的不同,并且針對法律翻譯的特點,找出法律翻譯與其他翻譯在翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則上的差異,從而對癥下藥,對法律不同種類的文本予以實踐,讓學(xué)生在對法律文本的語言特點有感性認(rèn)識的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生運用翻譯技巧,掌握法律翻譯特有的規(guī)律,從而提高法律翻譯的能力。例如:

No failure or delay on the part of any of the parties to this agreement relating to the exercise of any right, power, privilege or remedy provided under this agreement shall operate as a waiver of such right, power, privilege or remedy or as a waiver of any preceding or succeeding breach by the other party to this agreement.

例句可以直譯為:本協(xié)議所涉及的當(dāng)事人中的任何一方,未能或者延誤執(zhí)行本協(xié)議有關(guān)的權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或本協(xié)議提供的補救方法都不得視為放棄該等權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補救方法,也不得視為放棄追究本協(xié)議另一方此前或此后的任何違約。

但也可以譯為:本協(xié)議所涉及的當(dāng)事人中,任何一方未行使本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或本協(xié)議提供的補救方法,其行為不得視為放棄該等權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補救方法,也不得視為放棄追究本協(xié)議另一方此前或此后的任何違約。

在教學(xué)中,應(yīng)該通過兩種譯文的比較,讓學(xué)生對英語“No failure or delay”這一名詞化詞語特點有感性的認(rèn)識,并且讓學(xué)生掌握將英語無靈性名詞化主語轉(zhuǎn)化為有靈性主語的翻譯技巧。

再比如,英語常用的副詞“where”,在法律文本中就表現(xiàn)出較為讓中國學(xué)生頭疼的問題。請看以下例句:

Where a foreign, enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

中國學(xué)生一看到where,往往就想當(dāng)然地以為它引導(dǎo)地點狀語,殊不知它在法律英語中往往引導(dǎo)一種狀況,相當(dāng)于條件狀語從句。因此上例應(yīng)該翻譯為:如果外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標(biāo)注冊,應(yīng)當(dāng)按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。

一旦明確了法律翻譯教學(xué)的任務(wù)之后,接下來的問題就是法律翻譯的教材建設(shè)。雖然目前以法律翻譯為題的教材不少,但真正可以充當(dāng)法律翻譯教學(xué)之用的教材并不多。關(guān)于這個問題的深入研究,作者已經(jīng)專門做過論述,在此不再贅述。有興趣的讀者可以參閱作者發(fā)表在《上海翻譯》上的“英漢法律翻譯教材研究”一文。

法律英語是特殊用途英語(ESP)下的一個分支。法律翻譯屬于特殊的翻譯領(lǐng)域。它的一個明顯特點就是法律與語言的交叉。因此,從事法律翻譯教學(xué)的教師,不僅要熟練地掌握英漢雙語,同時也必須具備法律的基本常識,否則就會鬧出笑話,有時甚至是嚴(yán)重的誤解。比如:

“A growing global problem,is the illegal use of another’s personal information, such as credit card number, Social Security number, or driver’s license number, to commit fraud or other crime.”

該句中的“identity crime”,就不能簡單地漢譯為“身份犯罪”。中國《刑法》中所規(guī)定的“身份犯罪”,指的是以行為人具有法律規(guī)定的某種特定身份作為犯罪構(gòu)成必要條件的犯罪。而英語世界中運用“identity crime”則指的是竊取他人身份信息用于欺詐、盜竊等犯罪行為,應(yīng)該翻譯為“身份信息犯罪”才比較貼切。再比如在英語合同中,往往不用“serious breach”來表示“嚴(yán)重違約”,而習(xí)慣上要用“material breach”來表達。

問題是,既精通法律又擅長雙語的人才,實在是太缺乏。精通法律的人,或者說精通英美法以及大陸法的法律專家,往往不屑于從事法律翻譯,更談不上從事法律翻譯教學(xué)。人們往往想當(dāng)然地將翻譯實踐以及翻譯教學(xué)的任務(wù)交給從事外語的人身上??墒牵瑢W(xué)外語出身的人所接受的傳統(tǒng)翻譯教學(xué),基本上是以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ)的,即使是接受過一些實用翻譯教學(xué)理論知識并且具備一定的翻譯實踐經(jīng)驗,也不過是蜻蜓點水,一帶而過,根本無力勝任法律翻譯教學(xué)。黛博拉·曹曾對合格的法律翻譯工作者提出過三方面的要求:翻譯語言能力(translational language competence),翻譯知識結(jié)構(gòu)(translational knowledge structure)和翻譯策略選擇能力(translational strategic competence)。顯而易見,對于法律翻譯教學(xué)中的教師而言,黛博拉·曹所提出的三方面要求也同樣適用。但在實際現(xiàn)實中,符合這三方面要求而且愿意從事法律翻譯教學(xué)的人,實在是寥寥無幾。一個明顯的事實,就是翻譯不被社會重視!如果從事文學(xué)翻譯,出版的小說或者其他作品封面上好歹能夠署上譯者的姓名。而翻譯法律文本,譯者是完全可以被忽略掉的。在目前評職稱、拿項目都要以科研成果為基礎(chǔ)的氛圍中,從事法律翻譯的確不易。因此,如何培養(yǎng)一支既精通法律又具有相當(dāng)?shù)挠h雙語功力,同時又熟悉翻譯理論與實踐的教學(xué)團隊,是當(dāng)前建設(shè)法律翻譯教學(xué)這門課程的當(dāng)務(wù)之急,需要有關(guān)部門花大力氣去解決。比較切實可行的辦法是,一方面可以請精通英漢兩種語言的法學(xué)專家來擔(dān)任法律翻譯教學(xué),因為從目前法律翻譯的現(xiàn)狀來看,翻譯質(zhì)量較高的法律譯著往往都是由懂外語的法學(xué)家擔(dān)綱翻譯出來的;另外一方面是選派有志于這方面工作的外語教師(最好是已經(jīng)從事過翻譯教學(xué)的教師)去進修法律知識,或者選派有志于這方面工作的法學(xué)人士去進修外語知識,而后再從事一段時間的法律翻譯實踐后再來從事法律翻譯教學(xué)。這里的法律知識和外語知識,不僅指法律和法律外語本身,同時還包括法律以及外語所賴以生存的社會文化背景知識。

由此可見,法律翻譯教學(xué)應(yīng)該是一項系統(tǒng)性工程,不能流于形式,應(yīng)該予以循序漸進地推進。目前我國高校簡單盲目地將法律英語或者法律翻譯一股腦地對所有學(xué)生展開,顯然屬于不符合教學(xué)規(guī)律又不負(fù)責(zé)任的“大躍進”行為。依教學(xué)法律翻譯的經(jīng)驗來看,在目前的情況下,法律翻譯教學(xué)應(yīng)嘗試開展分層教學(xué),建議在翻譯專業(yè)碩士(MTI)階段開展,在本科階段,最好是針對法學(xué)專業(yè)的本科生進行,不宜針對本科階段的英語專業(yè)來進行,否則就會有些操之過急。如果教師和學(xué)生都缺乏法律知識基礎(chǔ),不僅使教師和學(xué)生都有些無所適從,而且還會弄巧成拙,起到拔苗助長的效果。理想的做法當(dāng)然是招收法律翻譯專業(yè)或者方向的學(xué)生,在教學(xué)計劃上既安排法律知識的教育,又融入法律語言的教學(xué),二者結(jié)合起來培養(yǎng),才能真正培養(yǎng)出合格的法律翻譯人才。同時,在教學(xué)方法上也要予以獨立的研究。因為,在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性和創(chuàng)造性都比較強烈,也比較受到鼓勵,但在法律翻譯中,譯者的主體性和能動性則受到一定的壓制。那么,譯者具體該如何處理好原作與譯文的關(guān)系、原文讀者與譯文讀者之間的關(guān)系?法律翻譯理論與實踐之間的關(guān)系如何處理?如何在提高英語和漢語水平的同時又熟悉法律教學(xué)?這都將成為法律翻譯教學(xué)系統(tǒng)中有待解決的問題。

[1] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.

[2] 謝天振.中西翻譯簡史[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009: 13-14.

[3] 方夢之.實用文本漢譯英[M].山東: 青島出版社, 2003: 前言.

[4] 林克難.從信達雅、看易寫到模仿—借用—創(chuàng)新[J].上海翻譯, 2007, (3): 5-8.

[5] 傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯, 2011, (4): 47-51.

[6] TiersmaP M. Legal Language[M]. London: The University of Chicago Press, 1999.

[7] 李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.

[8] 彼得·古德里奇.法律話語[M].程朝陽, 毛鳳凡,譯.北京: 法律出版社, 2007: 165-167.

[9] Deborah C. Translating Law[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008: 13-19.

[10] 陶博, 龔柏華.法律語言[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.

[11] 約翰·古本斯.法律語言學(xué)導(dǎo)論[M].程朝陽, 毛鳳凡, 秦明, 譯.北京: 法律出版社, 2007: 23-25.

[12] 杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海: 上海外語教育出版社, 2004: 88.

[13] AlcarazE, Hughes B. Legal Translation Explained[M].上海: 上海外語教育出版社, 2008: 導(dǎo)讀.

[14] 莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè): 問題與對策[M].上海: 上海外語教育出版社, 2007.

[15] 盧思源.新編實用翻譯教程——英漢互譯[M].上海: 上海外語教育出版社, 2008: 218.

[16] 王相國.鏖戰(zhàn)英文合同[M].北京: 中國法制出版社, 2008: 3.

Aspects of Legal Translation Teaching

Fu Jingmin

(,,,)

Legal translation as translation for specific purpose has drawn increasing attention in China. In this paper, the author tentatively explores some aspects of legal translation, including its specialty, its teaching faculty, its teaching orientation, textbooks concerned and relevant teaching approaches. According to the author, legal translation is a systematic project, which requires overall research, and we should come up with strategies accordingly.

;;

H315.9

A

1009-895X(2011)04-0249-06

2011-09-20

傅敬民(1965-),男,教授。研究方向:翻譯理論與實踐,英語語言教學(xué),法律英語及英漢法律翻譯等。 E-mail: kookworm@126.com

猜你喜歡
文本法律語言
法律解釋與自然法
語言是刀
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
“互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
我有我語言