国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技口譯自主學(xué)習(xí)研究初探

2011-04-12 07:06絲,劉
關(guān)鍵詞:口譯學(xué)習(xí)者科技

吳 絲,劉 芹

科技口譯自主學(xué)習(xí)研究初探

吳 絲,劉 芹

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)

回顧近年來(lái)國(guó)內(nèi)外自主學(xué)習(xí)理論的發(fā)展及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用,評(píng)析科技口譯自主學(xué)習(xí)理論、教學(xué)應(yīng)用以及技術(shù)手段對(duì)培訓(xùn)科技領(lǐng)域譯員的重要性,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)科技口譯教學(xué)仍存在專(zhuān)業(yè)性和教學(xué)資源管理上的缺失,從而提出“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”的跨學(xué)科合作發(fā)展模式,以期為相關(guān)的教學(xué)與研究工作提供啟示與借鑒。

科技口譯;自主學(xué)習(xí);教學(xué)改革

“自主學(xué)習(xí)”是20世紀(jì)80年代初國(guó)外盛行的教育理念,近年來(lái)得到了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教育界的廣泛關(guān)注,將成為今后外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的新趨勢(shì)。從基礎(chǔ)教育到高等教育,通識(shí)培養(yǎng)到專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),各種教學(xué)一線和理論研究機(jī)構(gòu)對(duì)此概念給予了高度重視,并作出了積極的實(shí)踐探索。不少?lài)?guó)家和地區(qū)還紛紛在高校和語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)建立自主學(xué)習(xí)中心,給學(xué)習(xí)者提供良好的自主學(xué)習(xí)環(huán)境,取得了令人滿意的效果。當(dāng)前科技發(fā)展日益趨向全球合作,語(yǔ)言能力強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)高的科技口譯人才供不應(yīng)求,其對(duì)專(zhuān)業(yè)性的高要求決定了科技口譯人才培養(yǎng)水平亟待提高?!白灾鲗W(xué)習(xí)”的概念理應(yīng)在科技口譯教學(xué)中得到貫徹和深化。而囿于其專(zhuān)業(yè)性,國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究尚處起步階段。筆者查閱1994年以來(lái)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的相關(guān)研究后發(fā)現(xiàn),以“自主學(xué)習(xí)”為主題的論文有9000余篇,以“科技口譯”為主題的論文有26篇,但以“科技口譯自主學(xué)習(xí)”為主題的論文甚為鮮見(jiàn)。筆者擬從所收集的自主學(xué)習(xí)資料出發(fā),對(duì)近年來(lái)國(guó)內(nèi)外在此領(lǐng)域所做的研究進(jìn)行綜述,為后續(xù)研究者和教學(xué)實(shí)踐者提供啟示和借鑒,并探究如何把自主學(xué)習(xí)的理念有效運(yùn)用到科技口譯教學(xué)中。

一、自主學(xué)習(xí)理論溯源

(一)自主學(xué)習(xí)的定義

自主學(xué)習(xí)的概念是20世紀(jì)中葉在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家大力提倡的教學(xué)理念。Holec最早提出了其定義和闡釋?zhuān)骸白灾餍允侵笇W(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)的能力,包括對(duì)學(xué)習(xí)諸方面所做的決定負(fù)責(zé),確定學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)進(jìn)度,選擇學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)技巧,觀察學(xué)習(xí)過(guò)程并評(píng)估學(xué)習(xí)效果?!弊灾鲗W(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ)可追溯到18世紀(jì)意大利哲學(xué)家G.Vico提出的建構(gòu)主義理論(Constructivist Theory)。瑞士心理學(xué)家皮亞杰(J. Piaget)用其解釋兒童認(rèn)知發(fā)展。他的“發(fā)生認(rèn)識(shí)論,與Vygotsky的文化歷史理論、Bruner的文化心理學(xué)和Dewey的經(jīng)驗(yàn)自然主義一起,形成了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的雛形”。該理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)效果的體現(xiàn)是從學(xué)習(xí)者積極參與到學(xué)習(xí)過(guò)程后才開(kāi)始的,“每個(gè)人正是在社會(huì)交往過(guò)程中構(gòu)建自己的知識(shí)體系”。因此,Kiraly堅(jiān)信翻譯教學(xué)應(yīng)該基于“真實(shí)場(chǎng)景,在合作中構(gòu)建知識(shí)以及個(gè)人的體驗(yàn)”。

我國(guó)教育界近年來(lái)也在大力推行自主學(xué)習(xí)的教學(xué)模式。2007年出版的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語(yǔ)的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。”國(guó)內(nèi)學(xué)者戚宏波、陳曉湘、張昔陽(yáng)、廖劍、何曉東等分別就在中國(guó)推廣自主學(xué)習(xí)的文化環(huán)境、必要性和可行性以及其實(shí)現(xiàn)方法等做了相關(guān)研究。他們發(fā)現(xiàn)盡管受集體觀念意識(shí)影響,中國(guó)的教學(xué)環(huán)境仍然具有適合學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化自主學(xué)習(xí)的土壤,也更需要注重對(duì)學(xué)生相關(guān)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、觀念和策略的培養(yǎng)。

(二)自主學(xué)習(xí)的分類(lèi)

Littlewood在對(duì)東亞二語(yǔ)習(xí)得環(huán)境的研究中,根據(jù)教師指導(dǎo)性介入的情況將自主學(xué)習(xí)分為“前攝自主”(proactive autonomy)和“后攝自主”(reactive autonomy)。前者指學(xué)習(xí)者完全獨(dú)立于外界影響的自主學(xué)習(xí),后者指學(xué)習(xí)者在教師指導(dǎo)性介入前提下的自主學(xué)習(xí)。針對(duì)不同的學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)目標(biāo),兩種自主學(xué)習(xí)行為的效果不同。他提出“后攝自主”更符合亞洲學(xué)生的認(rèn)知和學(xué)習(xí)習(xí)慣。

從操作層面來(lái)說(shuō),按照Holec在其著作《自主性和外語(yǔ)學(xué)習(xí)》中對(duì)自主學(xué)習(xí)能力的組成部分的劃分可概括為:確定學(xué)習(xí)目標(biāo)、確定內(nèi)容進(jìn)度、選擇方法技巧、監(jiān)控學(xué)習(xí)過(guò)程、評(píng)估學(xué)習(xí)效果。這正與元認(rèn)知策略強(qiáng)調(diào)的在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)行計(jì)劃、監(jiān)控、評(píng)估的要求相吻合。國(guó)內(nèi)研究者徐錦芬和占小海提出自主學(xué)習(xí)應(yīng)該涵蓋五個(gè)方面內(nèi)容:1)了解教師的教學(xué)目的和要求;2)確立學(xué)習(xí)目標(biāo)與制定學(xué)習(xí)計(jì)劃;3)有效使用學(xué)習(xí)策略;4)監(jiān)控學(xué)習(xí)策略的使用情況;5)監(jiān)控與評(píng)估英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程。此描述與Holec的闡釋基本一致,得到國(guó)內(nèi)多數(shù)研究者的 認(rèn)同。

(三)教師角色的轉(zhuǎn)換

學(xué)生的自主也伴隨著教師的自主。教師在自主學(xué)習(xí)環(huán)境中變成更獨(dú)立的個(gè)體,他們?cè)诮虒W(xué)中扮演“組織者、建議者和信息來(lái)源”的角色。江慶心、華維芬等認(rèn)為教師的介入是提高學(xué)習(xí)自主性必要且重要的前提條件?!胺e極性的引導(dǎo)”和“禁令性的干預(yù)”都是提高學(xué)習(xí)者自主性的重要手段。因此,在學(xué)生自主學(xué)習(xí)環(huán)境下,教師的職責(zé)范圍更廣,不僅要通過(guò)示范和引導(dǎo)良好地控制教學(xué),還要一直給予學(xué)生鼓勵(lì),充當(dāng)起“輔導(dǎo)員、促進(jìn)者和資源”的角色。其中最重要的環(huán)節(jié)是根據(jù)學(xué)生測(cè)評(píng)的反饋對(duì)教學(xué)進(jìn)行調(diào)整,從而更加符合學(xué)生的需要。自主學(xué)習(xí)環(huán)境下教師角色和定位的相關(guān)研究對(duì)新時(shí)代教師隊(duì)伍的培養(yǎng)頗有啟發(fā)。

二、科技口譯教學(xué)研究綜述

科技口譯是指以口譯(交傳或同傳)為媒介,傳播科學(xué)與技術(shù)的相關(guān)知識(shí)與信息的社會(huì)交際活 動(dòng)。它不僅涉及語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、文體學(xué)、篇章學(xué)等語(yǔ)言相關(guān)學(xué)科,還囊括了邏輯學(xué)及科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)。科技發(fā)展的全球合作催生了對(duì)科技翻譯專(zhuān)業(yè)人才的需求。從早期的專(zhuān)門(mén)用途外語(yǔ)和科技筆譯研究到現(xiàn)在的科技口譯培訓(xùn)、科技口譯教學(xué)及其相關(guān)研究都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。理論層面的研究包括科技口譯質(zhì)量評(píng)估、譯員素質(zhì)等,技術(shù)層面的分析有口譯技巧、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)等技術(shù)應(yīng)用等,教學(xué)研究涵蓋了教學(xué)模式、口譯教材、測(cè)試與評(píng)估等。

因其用途特殊,科技口譯有著不同于筆譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),而傾向于“快、準(zhǔn)、順”。科技口譯從業(yè)和教育人士密切關(guān)注的重點(diǎn)也是需要攻克的難點(diǎn),即其專(zhuān)業(yè)性問(wèn)題。

(一)微觀層面

科技翻譯中的大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)讓外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生望而卻步,專(zhuān)業(yè)譯員面對(duì)口譯環(huán)境下的技術(shù)詞匯也感到棘手??梢?jiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯在科技口譯教學(xué)和實(shí)踐中的難度之大。從認(rèn)知角度的場(chǎng)理論來(lái)看,系統(tǒng)知識(shí)即是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所依賴(lài)的場(chǎng)。單純把術(shù)語(yǔ)翻譯看作語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,使其應(yīng)用到教學(xué)中只能加重學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)和厭煩情緒。如何形成對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯整體性、系統(tǒng)化而非支離破碎的認(rèn)識(shí)才是優(yōu)化科技口譯教學(xué)的關(guān)鍵。

2000年在意大利Bertinoro召開(kāi)的Corpus Use and Learning to Translate(國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與翻譯教學(xué))會(huì)議上的討論,關(guān)于譯者培養(yǎng),尤其是科技翻譯人員的培養(yǎng)方面呈現(xiàn)的趨勢(shì)包括:1)注重翻譯教學(xué)的個(gè)人激勵(lì),即提高學(xué)員的自主性;2)課堂教學(xué)不在于答疑,而在于鼓勵(lì)學(xué)生自己通過(guò)構(gòu)建專(zhuān)業(yè)翻譯語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)等工具尋求最貼切的術(shù)語(yǔ)翻譯??萍嫉母?lián)Q代推動(dòng)了專(zhuān)業(yè)詞典編纂和翻譯語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的革命性變化,突出表現(xiàn)在其動(dòng)態(tài)性。歐洲學(xué)者Kübler、Varantola及Bernardini等都較早地把這些資源引入教學(xué),并有較完備的課堂實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析證明其有效性,形成了科技為教學(xué)所用,最終反哺科技的良性循環(huán)。田傳茂等中國(guó)學(xué)者也為把好科技翻譯的速度和質(zhì)量關(guān),對(duì)充分利用電子手段,如CNKI翻譯助手和在線語(yǔ)料庫(kù)COCA輔助翻譯的效度,進(jìn)行了定性分析和定量分析。

(二)宏觀層面

科技口譯教學(xué)區(qū)別于普通口譯教學(xué)的特點(diǎn)之一在于培養(yǎng)學(xué)生的“科技敏感度”,即注重培養(yǎng)語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生的理工科概念意識(shí),使他們?cè)诔袚?dān)科技口譯任務(wù)時(shí),已基本具備對(duì)相關(guān)學(xué)科的知識(shí)架構(gòu)和應(yīng)用模塊的宏觀認(rèn)識(shí)。有學(xué)者將其稱(chēng)為科技譯員的可塑性,并提升到科技口譯人員翻譯能量標(biāo)志的高度。波蘭學(xué)者M(jìn).Tymczyńska將3D解剖等專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)通過(guò)Moodle網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),充分整合到醫(yī)藥口譯培訓(xùn)課程當(dāng)中,使非醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)人士經(jīng)過(guò)兩個(gè)學(xué)期120課時(shí)的學(xué)習(xí),能基本勝任英國(guó)波蘭社區(qū)的醫(yī)藥口譯工作。類(lèi)似的教學(xué)模式也常見(jiàn)于國(guó)內(nèi)醫(yī)科大學(xué)的雙語(yǔ)課程教學(xué)當(dāng)中。目前,國(guó)內(nèi)高校的科技口譯課程依舊偏重微觀層面的專(zhuān)業(yè)詞匯教學(xué),而進(jìn)行系統(tǒng)化的宏觀概念培養(yǎng)對(duì)教師提出了很大的挑戰(zhàn)。

三、科技口譯自主學(xué)習(xí)縱覽

(一)自主學(xué)習(xí)模式探討

相對(duì)于筆譯,口譯更加注重譯前準(zhǔn)備,科技口譯更是如此。但是,口譯技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累是個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,絕不是課堂教學(xué)時(shí)間能滿足的。隨著網(wǎng)絡(luò)資源的日益豐富和技術(shù)工具的廣泛普及,合理而系統(tǒng)地運(yùn)用信息技術(shù)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行科技口譯的課外學(xué)習(xí),引起了教學(xué)和研究人員的關(guān)注。多媒體學(xué)習(xí)可以從多種感官刺激語(yǔ)言認(rèn)知,但并非單純將多媒體語(yǔ)言設(shè)備引入課堂,把視頻、音頻、網(wǎng)絡(luò)塞給學(xué)生就能起到科技促進(jìn)教學(xué)的目的。技術(shù)的使用只有變得靈活、高效而自主才能真正讓學(xué)生受益。因此,陳堅(jiān)林在關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的研究中強(qiáng)調(diào)“整合”的概念,提出“把外語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)中的各要素整體協(xié)調(diào)、相互滲透,以發(fā)揮教學(xué)系統(tǒng)的最大效益”。陳亞軒和陳堅(jiān)林對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下自主學(xué)習(xí)成績(jī)和學(xué)習(xí)者自我效能感的相關(guān)性研究發(fā)現(xiàn),兩者呈正相關(guān),他們呼吁加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的硬件和軟件建設(shè)。

國(guó)外的著名翻譯學(xué)校如巴黎高等翻譯學(xué)校、雷恩第二大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院翻譯系、比利時(shí)布魯塞爾翻譯學(xué)校、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院等成功地建立了體系化開(kāi)發(fā)運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)的翻譯教學(xué)模式。國(guó)內(nèi)的教學(xué)改革也突出了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和翻譯教學(xué)的整合,對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下訓(xùn)練績(jī)效的研究也在不斷涌現(xiàn),以期探討和推廣現(xiàn)代化教學(xué)模式。蔡小紅等依托在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校園網(wǎng)上運(yùn)行的Blackboard平臺(tái),設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)計(jì)算機(jī)輔助口譯訓(xùn)練專(zhuān)題學(xué)習(xí)環(huán)境,設(shè)立“口譯互動(dòng)教學(xué)模式與學(xué)習(xí)績(jī)效研究”項(xiàng)目,使其推廣于“法語(yǔ)口譯”課程教學(xué),并獲得了積極的績(jī)效反饋。這些嘗試都回應(yīng)了大眾化教育中的普及化和個(gè)性化的訴求,符合外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。

(二)自主學(xué)習(xí)實(shí)踐點(diǎn)滴

1.自主學(xué)習(xí)中心

自主學(xué)習(xí)中心(Self-access Center)是“滿足學(xué)習(xí)者個(gè)性化的要求,使他們能夠根據(jù)自身的特點(diǎn),選擇自己喜歡的方式及合適的時(shí)間,按自己的節(jié)奏進(jìn)行學(xué)習(xí)的固定場(chǎng)所”。它不僅提供大量的學(xué)習(xí)資料,擁有發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力的良好環(huán)境和物質(zhì)條件,還有工作人員給予輔導(dǎo),并安排研討會(huì)、俱樂(lè)部等學(xué)習(xí)交流活動(dòng),為學(xué)習(xí)者搭建分享和溝通的橋梁。自主學(xué)習(xí)中心的學(xué)習(xí)不同于課堂教學(xué)和圖書(shū)館自習(xí),學(xué)生通過(guò)參與教師測(cè)評(píng)、自我測(cè)評(píng)、學(xué)習(xí)者互 測(cè)等途徑了解自己各階段的學(xué)習(xí)情況,從而不斷調(diào)整學(xué)習(xí)目標(biāo)、計(jì)劃和進(jìn)度。然而,不足之處在于使用時(shí)間、空間的限制,而且建造成本和人力需求較高。關(guān)于語(yǔ)言自主學(xué)習(xí)中心的研究較為普遍,包括介紹性研究、籌建與實(shí)施,也包括與自主學(xué)習(xí)的關(guān)聯(lián)性分析。

2.學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)

學(xué)習(xí)管理系統(tǒng)(LMS,Learning Management System)是具有組織、跟蹤、評(píng)估、發(fā)送、呈現(xiàn)、管理學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)活動(dòng),促進(jìn)學(xué)習(xí)者之間交互等一系列功能的計(jì)算機(jī)(網(wǎng)絡(luò))系統(tǒng),如Bodington、Ting- LMS、Eledge、Claroline等,類(lèi)似的還有虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境(VLE,Virtual Learning Environment)。由澳大利亞教師M.Dougiamas基于建構(gòu)主義理論研發(fā)的魔燈(Moodle,Modular Object-Oriented Dynamic Lear- ning Environment)是目前應(yīng)用廣泛的課程管理系統(tǒng),包括課程管理、作業(yè)、聊天、投票、論壇、測(cè)驗(yàn)、資源、問(wèn)卷調(diào)查、互動(dòng)評(píng)價(jià)等多個(gè)模塊。目前國(guó)內(nèi)外有很多基于Moodle平臺(tái)的課程設(shè)計(jì)和相關(guān)研究。運(yùn)用Moodle創(chuàng)建虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境能較好地實(shí)現(xiàn)自主性學(xué)習(xí)的目標(biāo),但對(duì)后臺(tái)管理人員有一定的技術(shù) 要求。

3.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)

網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)是指建立在Internet基礎(chǔ)之上,為網(wǎng)絡(luò)教學(xué)提供全面支持服務(wù)的軟件系統(tǒng)。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在全世界應(yīng)用非常廣泛,尤其應(yīng)用于遠(yuǎn)程教育和在線培訓(xùn)。主要以公司參與開(kāi)發(fā)為主,如微軟、Oracal等均開(kāi)發(fā)享有自主版權(quán)的平臺(tái),在各大城市為市民提供免費(fèi)的公共學(xué)習(xí)平臺(tái)。由美國(guó)畢博公司開(kāi)發(fā)的Blackboard網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)是在高校有廣泛應(yīng)用的成功典范。它由教學(xué)管理、門(mén)戶社區(qū)和資源管理3個(gè)部分構(gòu)成,能支持百萬(wàn)級(jí)用戶的教學(xué)。全球有包括普林斯頓大學(xué)、哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)、西北大學(xué)、杜克大學(xué)等在內(nèi)的超過(guò)3700所大學(xué)及其他教育機(jī)構(gòu)使用Blackboard產(chǎn)品。教師可以在平臺(tái)上開(kāi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)課程,學(xué)習(xí)者可以自主選擇需要學(xué)習(xí)的課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。不同的學(xué)習(xí)者之間以及教師和學(xué)習(xí)者之間還可以根據(jù)教與學(xué)的需要進(jìn)行討論、交流。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)依據(jù)該平臺(tái)設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)的“計(jì)算機(jī)輔助法語(yǔ)口譯自主學(xué)習(xí)環(huán)境”,不僅滿足以學(xué)習(xí)者為中心的原則,通過(guò)口譯點(diǎn)播等工具,實(shí)施建模策略,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者自我評(píng)價(jià);而且支持多項(xiàng)互動(dòng),教師可在后臺(tái)管理教學(xué)資源,指導(dǎo)學(xué)生正確地開(kāi)展訓(xùn)練。該“口譯互動(dòng)教學(xué)模式”已成功推廣于“法語(yǔ)口譯”課程教學(xué)當(dāng)中。Blackboard平臺(tái)發(fā)展較為成熟,但價(jià)格比較昂貴。

4.科技口譯自主學(xué)習(xí)平臺(tái)構(gòu)建探索

鑒于上述自主學(xué)習(xí)概念化工具在科技口譯教學(xué)中鮮有應(yīng)用,筆者所在的項(xiàng)目組擬構(gòu)建“科技口譯自主學(xué)習(xí)平臺(tái)”。該平臺(tái)包括基礎(chǔ)能力測(cè)評(píng)、科技知識(shí)、影音資料、學(xué)習(xí)檔案、學(xué)習(xí)資源、在線問(wèn)答以及口譯社區(qū)等模塊。其中“影音資料”、“學(xué)習(xí)資源”呈現(xiàn)相關(guān)口譯資源,可讓學(xué)生根據(jù)個(gè)人興趣和實(shí)際需要補(bǔ)充口譯知識(shí);“基礎(chǔ)能力測(cè)評(píng)”、“學(xué)習(xí)檔案”和“在線問(wèn)答”是網(wǎng)站的主要模塊,集中體現(xiàn)并發(fā)揮自主學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)。學(xué)生進(jìn)入網(wǎng)站后,點(diǎn)擊“基礎(chǔ)能力測(cè)評(píng)”,根據(jù)測(cè)評(píng)結(jié)果進(jìn)行有針對(duì)性的自主學(xué)習(xí)。練習(xí)的錄音結(jié)果存入“學(xué)習(xí)檔案”數(shù)據(jù)庫(kù)后,學(xué)生可以根據(jù)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行自我評(píng)價(jià),定期也會(huì)收到教師或助教的評(píng)估和反饋。學(xué)生根據(jù)反饋和建議可以及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)方案。教師也可以提取數(shù)據(jù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行階段性評(píng)估,構(gòu)建形成性評(píng)估模式,以對(duì)學(xué)生課堂學(xué)習(xí)提供有價(jià)值的反饋。平臺(tái)在開(kāi)放的過(guò)程中會(huì)自動(dòng)記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)展和對(duì)平臺(tái)的使用情況,以期通過(guò)實(shí)時(shí)監(jiān)控對(duì)平臺(tái)進(jìn)行更新和改進(jìn),使其更適合學(xué)生需要。

四、科技口譯教學(xué)發(fā)展

綜合以上對(duì)國(guó)內(nèi)外科技口譯自主學(xué)習(xí)理論研究和實(shí)踐探索的綜述和例證,不難發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究尚處起步階段:專(zhuān)業(yè)細(xì)化程度不高、相關(guān)管理工作和系統(tǒng)整合有待完善,應(yīng)在未來(lái)的發(fā)展道路上關(guān)注以下幾點(diǎn)。

(一)注重專(zhuān)業(yè)化發(fā)展

國(guó)外的口譯專(zhuān)業(yè)化發(fā)展和相關(guān)研究比國(guó)內(nèi)領(lǐng)先很多,學(xué)科發(fā)展已經(jīng)細(xì)化到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,包括醫(yī)藥口譯、法律口譯、軍事口譯、社區(qū)口譯等等。國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)起步較晚,目前發(fā)展最為成熟的是會(huì)議口譯專(zhuān)業(yè),商務(wù)口譯、會(huì)展口譯日漸升溫,法庭口譯等尚待發(fā)展。為發(fā)展國(guó)內(nèi)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI),使之與國(guó)際水平接軌,還需要在學(xué)制安排、專(zhuān)業(yè)設(shè)置、認(rèn)證考試等各方面學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家專(zhuān)業(yè)化、多元化和規(guī)范化的翻譯教學(xué)模式。目前在高校運(yùn)作的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)鮮見(jiàn)涉及專(zhuān)業(yè)性的口譯指導(dǎo),針對(duì)科技口譯的自主學(xué)習(xí)平臺(tái)尤為欠缺,亟需加強(qiáng)細(xì)分學(xué)科的科技口譯研究和教學(xué)探索。

(二)鼓勵(lì)跨學(xué)科合作

科技口譯的自主學(xué)習(xí)有別于其他學(xué)科的特點(diǎn)是其學(xué)習(xí)渠道的多元性,尤其是對(duì)非語(yǔ)言類(lèi)知識(shí)的積累。筆者在承擔(dān)科技口譯任務(wù)時(shí)就體會(huì)到現(xiàn)場(chǎng)的工程師、技術(shù)咨詢(xún)等專(zhuān)業(yè)人員往往是最能快速有效地協(xié)助口譯工作的人。落實(shí)到科技口譯教學(xué)上,一個(gè)普遍的困擾就是既能勝任口譯工作又有科技知識(shí)儲(chǔ)備的教師資源太少。在這一方面,理工類(lèi)大學(xué)在培養(yǎng)科技口譯人才上有其資源上的優(yōu)勢(shì)??萍伎谧g教學(xué)的跨學(xué)科合作可采取“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”兩種途徑。1)“引進(jìn)來(lái)”。可以把理工科專(zhuān)業(yè)的教師和學(xué)生引入到科技口譯課堂,與科技口譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一起互動(dòng)。例如,將光電、機(jī)械、動(dòng)力的實(shí)驗(yàn)課程和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程與外語(yǔ)學(xué)院的科技口譯課程做適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合,讓文科背景的同學(xué)在面對(duì)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的翻譯題材時(shí)能有一定的感官認(rèn)識(shí)和知識(shí)儲(chǔ)備。2)“走出去”。讓翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生參加各類(lèi)專(zhuān)業(yè)講座,參觀實(shí)驗(yàn)室和科技園,修讀理工類(lèi)專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)課程,使他們能對(duì)陌生學(xué)科形成直觀的初步框架性認(rèn)識(shí),擴(kuò)充自己的專(zhuān)業(yè)學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備。理工類(lèi)學(xué)科在教學(xué)和研究上都有對(duì)翻譯的極大需求,如能通過(guò)這兩種途徑將理工科和語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生結(jié)集成團(tuán)隊(duì),相互學(xué)習(xí),互助互益,應(yīng)該會(huì)是不錯(cuò)的教學(xué)嘗試。

(三)科學(xué)管理教學(xué)資源

不少高校雖設(shè)有課程網(wǎng)站和學(xué)生自主學(xué)習(xí)端口,但仍存在一些不足,如學(xué)習(xí)資料缺少難度區(qū)分,管理員疏于對(duì)學(xué)習(xí)交流區(qū)的管理等,以至于口譯自主學(xué)習(xí)平臺(tái)的互動(dòng)性并未得到有效開(kāi)發(fā)。要保證已有的技術(shù)資源得到充分利用,首先要讓師生熟練掌握操作,注意更新學(xué)習(xí)資料,定期收集各類(lèi)教學(xué)反饋,及時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃。尤其需要激勵(lì)學(xué)習(xí)者參與互動(dòng)環(huán)節(jié),通過(guò)自主測(cè)評(píng)、論壇交流等方式解決疑問(wèn),適時(shí)跟進(jìn)學(xué)習(xí)進(jìn)展,真正做到讓信息技術(shù)成為培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)意識(shí),提高學(xué)習(xí)績(jī)效的強(qiáng)大助力。

(四)加強(qiáng)教師培訓(xùn)

自主學(xué)習(xí)并沒(méi)有把教師抽離出來(lái),相反,教師承擔(dān)著更關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。教師被賦予“教練”的角色,不僅要幫助學(xué)生制定適合個(gè)人水平的目標(biāo),在日常訓(xùn)練中模擬真實(shí)“賽場(chǎng)”,在口譯環(huán)境下,還要給予學(xué)生情感指導(dǎo)?!凹夹g(shù)操控生活”的威脅一直存在,并且隨著對(duì)新興技術(shù)的廣泛運(yùn)用顯得尤為明顯,無(wú)論是多媒體教學(xué)系統(tǒng)還是自主學(xué)習(xí)平臺(tái),都是輔助教學(xué)的工具,而不能成為左右教學(xué)的操縱者。如何把握好對(duì)技術(shù)運(yùn)用的監(jiān)控,讓其為教師所用而不受其奴役,也是教師肩負(fù)的新使命。因此,應(yīng)有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)科技口譯教師的系統(tǒng)培訓(xùn),使他們熟悉各種自主學(xué)習(xí)平臺(tái),做到在教學(xué)中游刃有余。

五、結(jié)束語(yǔ)

綜合近年來(lái)國(guó)內(nèi)外科技口譯自主學(xué)習(xí)的相關(guān)研究分析,發(fā)現(xiàn)國(guó)外的相關(guān)理論研究和實(shí)踐探索有很多值得借鑒和學(xué)習(xí)的地方。本文意在拋磚引玉,期望能吸引更多國(guó)內(nèi)學(xué)者,尤其是致力于科技口譯人才培養(yǎng)的專(zhuān)業(yè)人士,將自主學(xué)習(xí)引入教學(xué)中來(lái),充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。相信經(jīng)過(guò)大家堅(jiān)持不懈的探索和嘗試,定能在這一領(lǐng)域有所突破,為社會(huì)輸入更多優(yōu)秀的科技口譯人才。

[1] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981: 256.

[2] 任友群.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的哲學(xué)社會(huì)學(xué)源流[J].全球教育展望, 2002, 31(11): 15-19.

[3] Benson P. Teaching and Researching Autonomy in Language Learning[M]. Harlow: Pearson Education, 2001: 36.

[4] Kiraly D C. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M]. Manchester, UK/Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2000.

[5] 教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

[6] 戚宏波.淺析東方文化背景下的學(xué)習(xí)者自主[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2004, (1): 26-30.

[7] 陳曉湘, 張昔陽(yáng).高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的必要性與可行性[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003, 11(3): 50-53.

[8] 廖劍.學(xué)習(xí)者自主及其實(shí)現(xiàn)方式[J].山東外語(yǔ)教學(xué), 2004, (1): 77-80.

[9] 何曉東.國(guó)內(nèi)自主英語(yǔ)學(xué)習(xí)研究中的若干問(wèn)題[J].外語(yǔ)界, 2004, (4): 10-14.

[10] Littlewood W. Defining and developing autonomy in East Asian contexts[J]. Applied Linguistics, 1999, 20(1): 71-94.

[11] 徐錦芬, 占小海.國(guó)內(nèi)外“學(xué)習(xí)者自主”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)界, 2004, (4): 2-9.

[12] Horváth I. Autonomous learning: What makes it work in postgraduate interpreter training?[J]. Across Langua- ges and Cultures, 2007, 8(1): 103-122.

[13] 江慶心.論教師介入學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性[J].外語(yǔ)界, 2006, (2): 10-15.

[14] 華維芬.試論外語(yǔ)教師在自主學(xué)習(xí)模式中的定位[J].外語(yǔ)研究, 2001, (3): 76-79.

[15] 張威.科技口譯質(zhì)量評(píng)估: 口譯使用者視角[J].上海翻譯, 2010, (3): 43-47.

[16] Kübler N. Corpora and LSP translation[C]//Zanettin F, Bernardini S, Stewart D (eds.). Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000: 25-42.

[17] Varantola K. Translators and disposable corpora[C]// Zanettin F, Bernardini S, Stewart D (eds.). Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Tea- ching and Research Press, 2000: 55-70.

[18] Bernardini S, Stewart D, Zanettin F. Corpora in tran- slator education: an introduction[C]//Zanettin F, Bernar- dini S, Stewart D (eds.). Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000: 1-13.

[19] 田傳茂.基于網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)定量定性分析的術(shù)語(yǔ)翻譯[J].上海翻譯, 2010, (1): 50-53.

[20] 白雪潔.科技英語(yǔ)口譯問(wèn)題初探[J].青海大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 2007, 25(3): 95-97.

[21] Tymczyńska M. Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using moo- dle[J]. The Journal of Specialised Translation, 2009, (12): 148-164.

[22] 陳堅(jiān)林.計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與外語(yǔ)課程的整合——一項(xiàng)基于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的研究[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.

[23] 陳亞軒, 陳堅(jiān)林.網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)成績(jī)與自我效能感的相關(guān)性研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2007, (4): 32-36.

[24] 蔡小紅.口譯互動(dòng)式教學(xué)模式績(jī)效研究[J].中國(guó)翻譯, 2008, 29(4): 45-48.

[25] 郭麗.語(yǔ)言自學(xué)中心與學(xué)習(xí)自主性——英國(guó)中央蘭開(kāi)夏大學(xué)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心個(gè)案研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué), 2000, (4): 56-58.

[26] 華維芬.自主學(xué)習(xí)中心——一種新型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境[J].外語(yǔ)界, 2001, (5): 41-45.

[27] 唐韶鳳.關(guān)于建立大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)中心的探索研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, 22(4): 142-143.

[28] 朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專(zhuān)業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 32(5): 76-80.

An Exploratory Study on Applying Autonomous Learning in EST Interpretation

Wu Si, Liu Qin

(,,,)

This paper is devoted to reviewing the theoretical research in autonomous learning and its practical application in teaching interpretation, as well as commenting on technological measures taken to be adapted to the training of EST (English for Science and Technology) interpreters. Through commenting on the related theories and teaching practices, the authors sincerely hope to lack of professionalism and management of teaching resources is spotted in China’s teaching of EST Interpretation. Experimental cross-disciplinary cooperation of “bringing in” and “reaching out” is put forward to stimulate inspirations for further research in this field.

;;

H319.3

A

1009-895X(2011)04-0255-06

2011-06-15

上海市教委重點(diǎn)課程建設(shè)資助項(xiàng)目(1K10305001);上海理工大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目(JWCXSL1102)

吳 絲(1987-),女,碩士研究生。研究方向:語(yǔ)言教學(xué)與評(píng)估。E-mail: wusi159753@163.com

猜你喜歡
口譯學(xué)習(xí)者科技
你是哪種類(lèi)型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類(lèi)型的學(xué)習(xí)者
科技助我來(lái)看云
科技在線
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
略論筆譯與口譯的區(qū)別
科技在線
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
科技在線
高校學(xué)習(xí)者對(duì)慕課認(rèn)知情況的實(shí)證研究