国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討

2011-04-12 09:42李瀟
關(guān)鍵詞:霍克霸權(quán)例句

李瀟

(太原科技大學(xué)外語系,山西太原030024)

霍克斯翻譯的 《紅樓夢》英譯版本雖然在西方很受歡迎,但很明顯是以西方人的接受力與喜好為出發(fā)點(diǎn)的,本文的視角較為獨(dú)特,以霍克斯翻譯的 《紅樓夢》英譯版本為實(shí)例,從文化霸權(quán)的視角來分析東方文化在西方輸出時的不盡人意,提醒更多的人了解到文化霸權(quán)的存在,呼吁東西文化交流的平等。

一、文化霸權(quán)的含義

隨著全球化的發(fā)展,到了20世紀(jì)后期,各國在思考自身民族文化與外來文明的時候,“文化霸權(quán)”得到了更廣泛意義上的使用。文化霸權(quán)“已不再是單指一個國家的統(tǒng)治階級對本國被統(tǒng)治階級的一種非暴力文化統(tǒng)治形式,而是包括國與國之間的,尤其是西方發(fā)達(dá)國家對”第三世界“國家的一種跨國界的非暴力意識形態(tài)的霸權(quán)”。[1]西方發(fā)達(dá)國家通過思想文化潛移默化的定向與灌輸,使文化上處于弱勢的國家不知不覺地接受其奴役與統(tǒng)治,它的實(shí)質(zhì)是西方文化中心主義的變種,是霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治在文化領(lǐng)域的滲透。文化霸權(quán)所體現(xiàn)的 “是一種控制與被控制的權(quán)力關(guān)系,文化霸權(quán)的推行必須以強(qiáng)勢文化為基本條件,而其根本條件則是強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,其核心動力則是強(qiáng)烈的政治霸權(quán)欲望”。[2]換句話說在文化交流的過程中,一些西方經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國不考慮其它國家的文化傳統(tǒng),強(qiáng)行推行自己的文化價(jià)值體系,使經(jīng)濟(jì)上處于弱勢的國家最終喪失它的文化主權(quán)成為其和平演變的對象。

二、文學(xué)翻譯在文化交流中的重要性

長期以來,由于不同文化使用的語言不同,因而給文化的交流造成了一定的障礙,從而影響相互間的溝通。為了確保不同文化相互間的交流必須通過翻譯這個途徑,“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。簡言之,即把一種語言變成另一種語言”。[3]沒有翻譯,交流就不能完全達(dá)到目的甚至難以進(jìn)行。翻譯的目的就是“為了將原文的意境(deep-structure meaning of the source language)用譯語(target language)重新表達(dá)出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息”。[4]到了近現(xiàn)代,這種翻譯交流活動更是日趨頻繁和活躍。文學(xué)翻譯是把一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色用另一種語言忠實(shí)、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來的交流活動。在文學(xué)翻譯界有個廣為流傳的提法,那就是 “在文學(xué)作品翻譯中,盡量傳達(dá)原文的異域風(fēng)格是一項(xiàng)十分重要的任務(wù),也是一項(xiàng)十分艱巨的任務(wù)”。[5]因此對于翻譯者來說,只有徹底了解兩種文化的形成過程,了解兩種文化的差異,真正深入到文學(xué)作品中,達(dá)到對文學(xué)作品的心領(lǐng)神會,才能譯出既保持原作風(fēng)格,又為讀者所接受的最自然最接近原文的譯文,這樣就確保了文化交流活動在平等的條件下進(jìn)行轉(zhuǎn)換,有利于相互文化間的交流和理解。

三、文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討

《紅樓夢》是中國古典小說中一部優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)巨著,是作者曹雪芹 “嘔心瀝血,披閱十載,增刪五次”,長期艱辛勞動給子孫后代留傳下來的寶貴藝術(shù)珍品。它是中國文學(xué)史上的一個奇跡,是中國傳統(tǒng)文化孕育出來的一株閬苑仙葩。[6]隨著各種譯本的不斷出現(xiàn),《紅樓夢》對世界文學(xué)藝術(shù)的影響也越來越大。譯本中以英國牛津大學(xué)著名中文教授David Hawkes的譯著The Story of the Stone,和中國教授楊憲益夫婦的譯著A Dream of Red Mansions最具影響力。盡管霍克斯比較成功地把這部東方小說譯介到了西方,達(dá)到了預(yù)期的目的,但霍譯中仍然存在一些明顯的對源語文化的忽視。按照著名翻譯家Nida對文化的劃分-物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會文化、語言文化、宗教文化,以下內(nèi)容是從這五個方面對霍譯版本進(jìn)行分析,探討了譯者在翻譯時不自覺地流露出了文化霸權(quán)思想和對東方文化在傳播上的的抑制。

(一)宗教文化

宗教文化是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,具有民族性。不同宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色。 《紅樓夢》具有極其深厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,儒、佛、道三大宗教思想觀念滲透其內(nèi)。對這些宗教詞語文化內(nèi)涵的理解和處理,不僅體現(xiàn)了譯者的文化取向、價(jià)值觀念,而且也關(guān)系到其譯作的成敗。[7]

例句(1)

劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會,也未可知?!保?]

Hawkes'version

"I wouldn't say that,"said Grannie Liu."Man proposes,God disposes.It's up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for."[9]

在源語文本中,“謀事在人,成事在天”是漢語的一句諺語,傳遞了佛教的基本概念,即“天”主宰萬物,霍克斯在翻譯時為了讓目的語讀者更為容易的接受他的譯作,他將漢語的這個諺語歸化的譯為英語諺語,并且將 “菩薩”翻譯為 “上帝”,文中也沒有做任何的注解,盡管這樣的譯文確實(shí)容易被目的語讀者所接受,但是他卻把原文中的佛教徒主觀的轉(zhuǎn)變成了基督徒,這樣正是對東方宗教文化的忽視。

(二)物質(zhì)文化

物質(zhì)文化是通過人們制作的各種實(shí)物、產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等?!都t樓夢》中就包含有許多反映中華民族文化的物質(zhì)文化詞語,盡顯賈府之奢華與尊貴。譯者的責(zé)任就在于盡最大限度的將異域文化傳播給目的語讀者,從而可以讓目的語讀者了解異域文化并獲得閱讀的快樂。

例句(2)

“……巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?……”[8]

Hawkes'version

"…I don't see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can't make bread without flour!…"[9]

在這個例句中,霍克斯將中國傳統(tǒng)飲食習(xí)慣中的 “米”和 “粥”翻譯為代表西方飲食特色的“面粉”和 “面包”,但是這些代表西方飲食符號的 “面粉”和 “面包”出現(xiàn)在中國古典名著小說中,給讀者的感覺就是與中國的傳統(tǒng)文化格格不入,并且使中國傳統(tǒng)文化特色消失的無影蹤,我們不難發(fā)現(xiàn),正是因?yàn)樵谧g者的心中西方文化比中國文化占踞更為重要的地位。

(三)語言文化

在漢語語言文化中,很多包含典故的成語根植于民族文化的土壤,是社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化,民族色彩濃厚,具有鮮明的文化個性和豐富的文化內(nèi)涵。因此,翻譯帶有中國語言文化背景的成語就需要譯者耐心生動的翻譯這些細(xì)節(jié),傳播異域文化,促進(jìn)文化交流。

例句(3)

心較比干多一竅,病如西子勝三分。[8]

Hawkes'version

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.[9]

“比干”和 “西施”是中國讀者很熟知的兩個歷史人物,前者 “比干”是一位智者,20歲就以太師高位輔佐帝乙,又受托孤重輔帝辛 (紂王),他從政40多年,主張減輕賦稅徭股,鼓勵發(fā)展農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn),提倡冶煉鑄造,富國強(qiáng)兵,于公元前1029年遭到暴虐荒淫、橫征暴斂的紂王殘殺,終年63歲;后者 “西施”名夷光,春秋時期越國人,天生麗質(zhì),中國古代四大美女之首,在國難當(dāng)頭之際,西施忍辱負(fù)重,以身許國,表現(xiàn)了一個愛國女子的高尚思想情操?;艨怂乖诜g時對 “比干”和 “西施”沒有做任何的注解,由于中西方的文化差異,一個民族對另一個民族的了解,常常是通過文學(xué)作品。文學(xué)作品的翻譯對了解其他民族提供豐富的素材,它可以展示一個民族的整體形象、一個民族的深厚的文化傳統(tǒng),而這種不做任何注解的直譯就會在無形中失去了源語文本文化的閃光點(diǎn)。

(四)生態(tài)文化

生態(tài)學(xué)是生物學(xué)的一個分支,主要涉及地球上生物的習(xí)性,以及這些生物和環(huán)境之間的關(guān)系,根據(jù)牛津袖珍英漢雙解詞典的解釋,生態(tài)學(xué)是研究人與自然環(huán)境相互作用的科學(xué)。生態(tài)文化也是文化因素中一個不可或缺的因素。

例句(4)

(賈政)便竭力內(nèi)中協(xié)助,題奏之日,輕輕謀了一個復(fù)職候缺,不上兩個月,金陵應(yīng)天府缺出,便謀補(bǔ)了此缺……[8]

Hawkes'version

He exerted himself on his behalf to such good effect that on the very day his petition was presented Yu-cun's reinstatement was approved,and before two months were out he was appointed to the magistracy of Ying-tian-fu in Nanking.[9]

在翻譯時為了表明 “金陵”和 “應(yīng)天府”之間的關(guān)系,霍克斯將 “金陵應(yīng)天府”翻譯為“Ying-tian-fu in Nanking”,傳遞給目的語讀者一個信息,那就是 “應(yīng)天府”在如今的南京市?!敖鹆辍笔悄暇┰诠艜r用的別稱,并且?guī)Ыo人一種古時當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)繁榮、人丁興旺的遐想,但是由于西方讀者對于南京這個地名更為熟知,譯者便將 “金陵”譯為 “南京”,這樣就在某種程度上使得源語文本的文化色彩有所丟失,譯者所傳播的文化信息含量有所減少。

(五)社會文化

社會文化具有很寬泛的概念,它包含了人類社會中的許多方方面面,諸如社會風(fēng)俗、禮儀制度、道德觀念等等?!都t樓夢》這部文學(xué)巨著中就包含有封建社會生活的各個方面和層次,如何來恰當(dāng)?shù)姆g這些社會文化因素就會反映出譯者對中西方文化的態(tài)度。

例句(5)

你倒也三從四德,只是這賢惠也太過了?。?]

Hawkes'version

I must congratulate you on your wifely virtue-though I must say,I think that in this case you are carrying wifeliness a little far.[10]

在中國封建社會,“三從四德”是壓制婦女的封建禮教標(biāo)準(zhǔn),要求婦女達(dá)到 “三從”(未嫁從父、即嫁從夫、夫死從子)和 “四德”(婦女的品德、辭令、儀態(tài)、女工),這對于來自不同文化的目的語讀者來說相當(dāng)難理解,因而霍克斯在翻譯時為了便于目的語讀者的接受和理解只譯其“神”“wifely virtue”,卻使目的語讀者失去了了解中國古代封建道德觀念的一個機(jī)會,這無疑不利于東西方文化間的平等交流。

四、結(jié)語

當(dāng)今,在中西文化交流互動的歷史長河中,文化的多元和雜交已不可阻擋,有各種文化參與的眾聲喧嘩的和聲,才有望匯成人類共同繁榮和發(fā)展的交響樂,因而那些從事翻譯工作的翻譯者在文化翻譯中還是要盡力把原文的主體地位放在首要地位,積極主動地去傳播源語文化,讓譯語讀者逐漸接近、了解外來文化,從陌生到熟悉,從不理解到理解,盡量保留源語文化的獨(dú)特性,最終達(dá)到多民族文化的共存共榮,唯有如此,才能在東西方文化交流或者文化較量的舞臺上有助于保留東方文化的風(fēng)采,展現(xiàn)東方文化的精華,使之以應(yīng)有的豐姿躋身世界民族文化之林。

[1]蔣天平,段靜.文化霸權(quán)下的近代中國翻譯 [J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):131.

[2]陳喬之,李仕燕.西方文化霸權(quán)威脅與中國國家文化安全選擇 [J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(1):1.

[3]黃芳,尹春蘭.淺談文學(xué)翻譯的幾個原則 [J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,14(3):19.

[4]王健.文學(xué)翻譯中意境的傳遞 [J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,8(3):9.

[5]趙桂華.文學(xué)作品的翻譯應(yīng)傳達(dá)原作的異域風(fēng)格 [J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(6):118.

[6]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對比賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2000:248.

[7]張婭.從宗教文化視角論譯者的翻譯觀 [J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2006,21(1):120.

[8]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].西安:三秦出版社,1994:51,203,28,416,21.

[9]Hawkes,David.The Story of the Stone(Vol.Ⅰ)[M].London:Penguin Books,1973:152,474,103,86.

[10]Hawkes,David.The Story of the Stone(Vol.Ⅱ)[M].London:Penguin Books,1977:428.

猜你喜歡
霍克霸權(quán)例句
超越霸權(quán)中心主義——主權(quán)平等的第三世界歷史經(jīng)驗(yàn)
滑板的樂趣
“量子霸權(quán)”之謎
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
好詞好句
好詞好句
好詞好句