郭 熙,崔 樂
(1.暨南大學(xué)華文學(xué)院/暨南大學(xué)海外華語研究中心,廣東,廣州510610;2.中國傳媒大學(xué)文學(xué)院,北京100024)
對華語語言生活的觀察與思考
——暨南大學(xué)華文學(xué)院院長、海外華語研究中心主任郭熙教授訪談錄
郭 熙1,崔 樂2
(1.暨南大學(xué)華文學(xué)院/暨南大學(xué)海外華語研究中心,廣東,廣州510610;2.中國傳媒大學(xué)文學(xué)院,北京100024)
2011年6月24日,在北京山水賓館,筆者崔樂就華語語言生活的研究問題采訪了暨南大學(xué)華文學(xué)院院長、海外華語研究中心主任郭熙教授。本文為訪談記錄整理。為便于閱讀,訪談錄中適當(dāng)增加了文獻(xiàn)指引。
崔:您長期以來一直密切關(guān)注新加坡的語言生活與語言規(guī)劃,并進(jìn)行了深入細(xì)致的調(diào)查工作(郭熙,2008、2010)。請您結(jié)合您的研究發(fā)現(xiàn)與親身經(jīng)歷,談?wù)勑录悠抡Z言生活的發(fā)展變化。
郭:新加坡的語言狀況較為復(fù)雜,國內(nèi)媒體和學(xué)界對新加坡的了解很有限,因此我撰文《多元語言文化背景下母語維持的若干問題:新加坡個案》(2008),希望把一些真實情況呈現(xiàn)出來。新加坡政府的語言規(guī)劃從一開始就是要用英語取代華語,但政府采取的策略比較好,不是強制要求人們必須說英語不能說漢語,而是讓人們自由選擇。政府還確立英語為官方語言,理由是政府難以在眾多的民族語言中選擇一種通用語。用這樣一種方式,老百姓就沒有介意。當(dāng)人們在語言學(xué)習(xí)上面臨選擇時,自然會選擇作為強勢語言的英語。但隨著近些年中國的飛速發(fā)展,新加坡人開始意識到華語的重要性,希望重新?lián)旎厝A語,可問題是三代以后的新加坡華人已經(jīng)缺乏民族認(rèn)同了,學(xué)習(xí)動機大大減弱,不可能全力投入到華語學(xué)習(xí)中,甚至將華語學(xué)習(xí)看成一種負(fù)擔(dān)。況且不管在新加坡國內(nèi)還是國際上,英語都是強勢語言。如果這時政府強迫華人必須接受母語教育,華人就會形成一種抵觸——你越叫我做什么,我越不愿意做什么。在這種情況下,除非有少數(shù)人真的熱愛華語,或出于個人發(fā)展的需要,我想不會有很多人肯全力投入華語學(xué)習(xí)。
目前新加坡的小學(xué)還有自己的中文教師,中學(xué)好一點兒的中文教師主要來自馬來西亞、中國大陸、臺灣地區(qū)。再過幾年,新加坡本地就幾乎沒有人能夠充當(dāng)中文教師了。就我所知,現(xiàn)在新加坡國立大學(xué)中文系學(xué)習(xí)漢語語言學(xué)專業(yè)的研究生幾乎都來自中國,將來新加坡高校中文專業(yè)的教授只能來自中國大陸、馬來西亞、臺灣地區(qū)、香港地區(qū)了。從中我們可以看出一些苗頭。前段時間我跟新加坡南洋理工大學(xué)吳英成教授談及此事,我們都對新加坡華語的前景抱悲觀態(tài)度。盡管悲觀派似乎是少數(shù)派,但是語言一定是“走市場”的。
崔:可是為什么不少學(xué)者撰文評價新加坡是建設(shè)雙語社會的一個成功范例呢?
郭:新加坡一直說自己是一個雙語社會,實際上并非如此。新加坡的整個精英階層其實是單語的,真正雙語的只是非精英階層,主要是會華語的這部分人。上英校的人一般不會華語,上華校的人為了生存必須掌握英語。新加坡規(guī)定了四種官方語言 (英語、華語、馬來語、泰米爾語),但真正的官方語言其實只有英語。官方語言是在官方活動中應(yīng)該使用的,新加坡除了“官方語言”的概念之外,又用了一個“行政語言”的概念。英語是行政語言,這個“行政語言”相當(dāng)于我們通常所說的“官方語言”。因為各民族語言在新加坡有官方語言的地位,老百姓就比較容易接受,需要學(xué)習(xí)繼承自己的母語。
在新加坡,華語想超過英語是做不到的,想平起平坐也沒有辦法,只能靠中國的發(fā)展。目前新加坡的語言生活已經(jīng)發(fā)生了一些變化,原先在公共場合人們都以說英語為榮,現(xiàn)在人們愿意說華語了,可惜年輕人已經(jīng)不能用華語流利地表達(dá)了。盡管政府非常重視華語教學(xué),也采取了很多措施,但似乎為時已晚了。新加坡實際上失去了一個推行真正雙語的機會。如果政府當(dāng)初規(guī)定華語、英語都有同等的官方地位,或者規(guī)定每個人晉升的時候都必須考慮其母語水平,就可能建成真正的雙語社會?,F(xiàn)在這種規(guī)定已經(jīng)難以實現(xiàn)了,因為這會受到來自既得利益集團(tuán)的阻力,在新加坡會華語的人是非既得利益者。
對于一個多民族、多語的國家來說,這種語言政策是很現(xiàn)實的考慮,無可厚非,很難說是對還是錯,只能看立場站到哪里。
崔:新加坡語言生活的發(fā)展變化可以為中國帶來什么啟示呢?
郭:首先,要認(rèn)識多語言文化環(huán)境下的語言規(guī)劃的復(fù)雜性。國家利益是最高利益,國家的統(tǒng)一和穩(wěn)定始終是第一位的。未雨綢繆,當(dāng)推行國家統(tǒng)一的語言時,始終不要忘記多樣性的保護(hù),例如中國方言和民族語言的保護(hù)。
其次,要認(rèn)識語言這個工具的多重性。語言是交際工具,但語言又不僅僅只是交際工具。當(dāng)我們進(jìn)行外語教育規(guī)劃時,既要從工具的角度考慮,也要從文化的傳播、借鑒和影響,乃至資源利用的角度進(jìn)行考慮。
第三,語言規(guī)劃的根本在于語言規(guī)劃者所要達(dá)到的目標(biāo),只有利益的得失、角度的差別,它不是簡單的“是”“非”所能回答的。
第四,加強語言規(guī)劃理論建設(shè),注意語言規(guī)劃戰(zhàn)略,充分重視語言的功能規(guī)劃,給有關(guān)語言和方言以適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
總的來說,在多元語言文化的國家里進(jìn)行語言規(guī)劃是一件非常復(fù)雜的工作。每一個國家國情不同,社會條件和社會政治文化背景不同,不同歷史條件下有不同的問題,因此,每一個國家可以有自己的語言規(guī)劃,每一個國家也可以根據(jù)社會的實際對自己的語言規(guī)劃做出調(diào)整,以保障自己國家的生存和發(fā)展。
崔:據(jù)您近些年對新加坡語言生活的觀察,新加坡華語的發(fā)展趨勢是怎樣的?是越來越向普通話靠攏嗎?
郭:總的趨勢是趨同。各地華語的差異會越來越小,我認(rèn)為這是各地華語的一種“互動”,互動的結(jié)果就是全部向普通話靠攏。當(dāng)然,各地華語中具有地方特色的詞匯還是會有所保留,一方面是趨同,一方面是在變異地維持。
傳媒的發(fā)展增強了各地華語的互動。新加坡《聯(lián)合早報》的語言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)一律跟中國保持一致,但馬來西亞、美國的《僑報》則混雜了各色各樣的成分,保留了不同地域作者的語言特色。原先各個地方有自己的報紙、電臺,各地的華人社會是分離的?,F(xiàn)在通過互聯(lián)網(wǎng),尤其是微博,各地的華人世界一統(tǒng)了。北京的新聞一下子就到了新加坡、紐約、舊金山。這是過去所不能想象的。過去新加坡、美國的華文報紙我們是看不到的,現(xiàn)在通過互聯(lián)網(wǎng),新加坡、美國的詞匯我們馬上就能知道。
前年我做了一個調(diào)查,“山寨”這個詞在大陸流行以后,我恰好去了印尼、馬來西亞和新加坡,那里的人們很多都知道這個詞。因為他們每天都看中國報紙,有些地方的報紙甚至直接翻印《人民日報》海外版,或者直接引用新華社的新聞。由此帶來的影響可能是全方位的:不光是詞匯、語法,甚至連語言風(fēng)格都會受到影響。
崔:語言規(guī)劃部門要正確認(rèn)識域內(nèi)外漢語的差異,積極開展協(xié)調(diào)工作 (郭熙,2002a、2002b)。中國政府的相關(guān)部門在進(jìn)行域內(nèi)外華語詞匯的協(xié)調(diào)工作時,應(yīng)該保持怎樣的角色或姿態(tài)?可以采取哪些可行性較強的手段或措施?
郭:各地華語詞匯的協(xié)調(diào)可以利用傳媒互動、學(xué)術(shù)交流、華語教學(xué)、民間活動等多種方式。首先是靠傳媒的影響,傳播過程中對語言的自然協(xié)調(diào)是最順利的,在此基礎(chǔ)上還需要進(jìn)行一些人為的干預(yù)。在協(xié)調(diào)策略上,中國政府不能干涉他國,不可能要求各地華語都跟著自己走。有許多華語詞匯已經(jīng)在海外華人社區(qū)通行了很長時間,當(dāng)?shù)厝耸遣辉敢廨p易放棄的,也不應(yīng)讓人家放棄;只能通過互動、交流的方式來協(xié)調(diào)。
我認(rèn)為可以與各國旅游部門合作做一些工作。比如旅游局可以在游客入住的酒店免費發(fā)放一些小冊子或折疊式傳單,提示一些各地華語容易發(fā)生混淆、引起誤會的常用詞。比如,中國的“大衣”一般指的是較長的西式外衣,而馬來西亞則用來指西裝。在新加坡,“公公”是爺爺?shù)囊馑?,“婆婆”是奶奶的意思。如果各國旅游部門聯(lián)合做這件事,一方面可以宣傳本國特色文化,另一方面可以為游客提供必要的信息,避免可能發(fā)生的誤會或誤解。
當(dāng)然,還可以通過華語教學(xué)來縮小各地華語的差異。如果我們能有針對性地編出適合當(dāng)?shù)氐暮玫娜A語教材,各地就會在學(xué)習(xí)過程中更多地了解中華文化。隨著我們國家越來越強大,我們可以接納更多的國外留學(xué)生來華學(xué)習(xí)。在華語傳播策略上,請外國人進(jìn)來比我們走出去效果更好。國家漢辦通過設(shè)置獎學(xué)金的方式吸引外國人來中國學(xué)華語,這種做法我非常贊成。首先,漢辦發(fā)放給留學(xué)生的獎學(xué)金還是會花在中國,留學(xué)生的親戚、朋友、父母可能會來中國探望游玩,既給中國增加了旅游收入,又讓更多的人了解中國。第二,外國人在海外孔子學(xué)院學(xué)習(xí)不一定能真正了解中國,只有親自來到中國才能體驗真實的中國。第三,外國人在中國讀書學(xué)習(xí),就會對學(xué)校產(chǎn)生感情,真正把學(xué)校視為母校,沒有幾個人會說母校不好。所以,可以面向海外華人設(shè)置大量的獎學(xué)金,吸引他們來到中國,在華語環(huán)境下自然而然地學(xué)好華語。在華語傳播策略上不能只是沿著單一的思維模式,要多角度地考慮問題。
崔:暨南大學(xué)海外華語研究中心是由教育部語言信息管理司與暨南大學(xué)共建的,專門對海外華語資源實施監(jiān)測與研究的機構(gòu),成立于2005年。請問對海外華人社區(qū)的語言進(jìn)行監(jiān)測研究的意義是什么?
郭:語言是一種資源,要予以保護(hù)、開發(fā),我們對語言的發(fā)展、變動應(yīng)該有所觀察。光觀察國內(nèi)的不夠,還要觀察國外的,成立海外華語研究中心就是要監(jiān)測海外社會語言使用情況的變化。到目前為止,我們建設(shè)了東南亞華語語料庫,包括三個子庫——東南亞主要華文媒體語料庫、東南亞小學(xué)華文教材語料庫、東南亞華裔留學(xué)生作文語料庫。其中,東南亞主要華文媒體語料庫,來自東南亞的華語報紙、華語新聞網(wǎng)站 (10個媒體),總共文本數(shù)為343978個,181799395字次。東南亞小學(xué)華文教材語料庫,來自東南亞6國主要小學(xué)華文教材,共20套,約300萬字。東南亞留學(xué)生作文語料庫,來自東南亞各國在華留學(xué)生的作文,約400萬字。通過監(jiān)測,我們發(fā)現(xiàn)隨著各地華語的互動、統(tǒng)一,差異會越來越小,我們現(xiàn)在對海外華語的研究和描寫可能是搶救性的。這樣來看,近幾十年的海外華語語料就顯得非常重要了。這是我們將來研究華語的寶貴資料,如果不留下這些資料,以后就再也沒有了。我平時在為華人留學(xué)生修改論文的時候,對特殊表達(dá)方式我一般是不改動的,我希望能留下一些當(dāng)?shù)厝A語的痕跡,也算是為歷史留一點兒材料。
網(wǎng)絡(luò)語言的情況也與之類似,網(wǎng)絡(luò)語言最初的面貌是和現(xiàn)在不一樣的。那些保存有較早網(wǎng)絡(luò)語言的網(wǎng)站一旦關(guān)閉,早期的語料就全部丟失了。因此,早期網(wǎng)絡(luò)語言的語料搜集和整理工作就顯得非常重要了。去年我的一個研究生做網(wǎng)絡(luò)語言十年來歷時變化的研究,就已經(jīng)找不到早期的語料了。語料庫的價值就在于能夠?qū)⑦@些富有研究價值的語料保存下來。我們?nèi)A文學(xué)院師生的很多研究都利用到了華語語料庫,《全球華語詞典》的編纂也用到了這個語料庫。這個語料庫將向社會大眾免費開放,使其得到更加充分的利用。
崔:您剛剛談到的《全球華語詞典》是華人世界第一部華語詞典,對于華語詞典的編纂理論與實踐具有開拓意義。華語詞典的收詞需要注意哪些問題?
郭:《全球華語詞典》的詞語主要來自東南亞的華人社區(qū),因為華人和華文媒體主要集中在東南亞,也只有東南亞有較為系統(tǒng)的華文教育。我們也收集了美國、英國、澳大利亞等其他國家的華語詞匯,但不求全,那些國家的華語材料事實上也沒有那么豐富。
華語詞典在收詞的過程中,如何區(qū)分方言還是華語是一個有爭議的問題。我們強制性地做了一個技術(shù)上的規(guī)定:只要是海外華人社會在講華語的時候用的,而且在華文媒體上出現(xiàn)的,就算作華語詞匯;只在說方言的時候說的,在寫文章、媒體上不用的,就視作方言詞匯。但是這個界定對于香港來說就不適用了,因為香港人平常不說標(biāo)準(zhǔn)的華語,而是說粵語,因此我們補充了一個潛在的標(biāo)準(zhǔn)——當(dāng)方言詞匯能夠折合成普通話,有普通話的對應(yīng)詞的時候,就算作華語詞匯。此外,考慮到詞典的查閱功能,使其對于讀者來說更為實用,我們也適當(dāng)收錄了一些可能不是華語的詞語。這種變通實際上借鑒了《現(xiàn)代漢語詞典》方法?!冬F(xiàn)代漢語詞典》盡管是規(guī)范詞典,但為了讀者查檢需要,也收了一些方言詞和古語詞。
《全球華語詞典》的社會反響總的來說還是不錯,同時也得到一些關(guān)于收詞的反饋意見,成為我們接下來編纂《全球華語大詞典》的重要參考?!度蛉A語大詞典》已經(jīng)列入國家十二五重點圖書出版計劃。與《全球華語詞典》相比,《全球華語大詞典》的收詞量和收詞范圍都會有較大的擴展。
崔:華語詞典的編纂在理論上值得注意的一點是對“華語”這一概念的界定,請問您對“華語”的理解是怎樣的?
郭:什么是華語,這是很費斟酌的一個問題。我個人對華語的理解經(jīng)歷了三個時期:第一階段2004年在《論“華語”》里是“以普通話為標(biāo)準(zhǔn)的華人共同語”,第二階段2006年在《論華語研究》里是“以普通話為核心的華人共同語”,第三階段是“以普通話為基礎(chǔ)的華人共同語”。《全球華語詞典》最終采用了第三階段的定義。
我們對華語在認(rèn)識上的發(fā)展變化是為了更好地處理普通話與各地華語之間的關(guān)系。不是不要標(biāo)準(zhǔn),普通話就是標(biāo)準(zhǔn),但不能強求全世界都用同一個標(biāo)準(zhǔn),不能要求全世界的華人說得都跟北京人一樣,這既沒必要,也不可能。這實際上就涉及如何處理一體化跟多樣化的關(guān)系的問題。
我除了對“華語”的定義有不同認(rèn)識之外,還堅持將“華語”根據(jù)漢語拼音直接翻譯為Huayu。我希望通過造一個英文新詞的方式把“華語”的概念引入到英語世界中去,以此向世界傳遞一個信號,原有的Chinese已經(jīng)無法涵蓋我們現(xiàn)在對“華語”的定義了?!度蛉A語詞典》與海外華語研究中心的英文翻譯都采用了這種譯法。
對“華語”的定義與翻譯是認(rèn)識上的一場革命,對我自己也是認(rèn)識上的一次飛躍。我們過去講語言大多只講“交際工具”,現(xiàn)在我認(rèn)為必須強調(diào)語言是一種“認(rèn)同工具”,正如我們過去常說的“語言是民族的紐帶”。
中國最早認(rèn)識到這一點的是客家人,客家人有一句諺語叫“寧賣祖宗田,不丟祖宗言”,這句樸素的話表明客家人把客家話視作客家人的標(biāo)志,是一種認(rèn)同的工具。直到現(xiàn)在,各地的客家人都會講客家話,客家人就是通過語言來實現(xiàn)認(rèn)同的。
經(jīng)過我的研究發(fā)現(xiàn) (郭熙,2007),中華民國以后我們一直叫“國語”,而且出現(xiàn)了一連串的國字頭的詞——中醫(yī)是國醫(yī),中藥是國藥,中國的音樂是國樂,中國的京劇是國劇,當(dāng)時還有一個詞,叫“國族”。我想這跟民國政府的一種理念有關(guān),孫中山先生想要以此建構(gòu)一種新的國家認(rèn)同和民族認(rèn)同。他的思想是非常明確的,在孫中山時期的《國語詞典》中有“華族”這個詞,但后來慢慢“華族”這個詞就不用了。“華語”這個詞跟我們?nèi)澜缛A人的民族認(rèn)同是有關(guān)系,我們通過華語可以體現(xiàn)中華民族的認(rèn)同。相比而言,“普通話”這個詞的確有其局限性。實際上詞語會干擾我們的認(rèn)識。
崔:您對“華語”認(rèn)識的發(fā)展變化對于您理解華文教學(xué)有何影響?
郭:與面向非華裔的對外漢語教學(xué)相比,華文教學(xué)有其特殊性;由于教學(xué)對象不同,相應(yīng)的教學(xué)理論、教學(xué)方法、教材大綱、課堂活動也不一樣。歐美的留學(xué)生是一張白紙,可以采用行為主義的方法操練,但對于華文教學(xué)就不合適。華文教學(xué)與面向非華裔的對外漢語教學(xué)的一個根本區(qū)別在于教學(xué)目標(biāo)上的差異。非華僑華人學(xué)漢語只是學(xué)“交際工具”,華人學(xué)漢語除了學(xué)“交際工具”之外,還要學(xué)“認(rèn)同工具”。這兩種教學(xué)在學(xué)習(xí)機制與教學(xué)效果上是不同的,主要表現(xiàn)在三方面。
首先,華人留學(xué)生學(xué)一學(xué)期漢語后就基本沒有洋腔洋調(diào)了,說話就像是中國方言區(qū)的人一樣。而非華人學(xué)生即便漢語學(xué)得時間再長,漢語水平再高,也還是洋腔洋調(diào)。其次,不管老師再怎么教,非華人學(xué)生寫出的漢字總不大像漢字,而華人學(xué)生原來也是一個漢字都不會寫,后來就能寫得像模像樣。第三,非華人學(xué)生的作文多是句子的堆砌,不成一體,而華人學(xué)生一開始水平很差,慢慢可以寫得像中國人寫的一樣。這三方面的差異幾乎是教過華人學(xué)生的漢語教師一致承認(rèn)的。除此之外,華人學(xué)生在詞匯擴展、語法類推等方面也體現(xiàn)出更強的學(xué)習(xí)能力。從學(xué)術(shù)的角度來說,就需要解釋這些現(xiàn)象背后的原因。有人說是因為遺傳,恐怕不是,因為華人到第三代就跟非華人學(xué)生差不多了。
崔:粵語是中國很有影響力的強勢方言,廣東人對于粵語一直懷有深厚的感情。近些年,普粵之爭引發(fā)關(guān)注,并一度成為媒體熱議的焦點,普通話推廣與方言保護(hù)的關(guān)系再次成為社會關(guān)注的熱點問題。您多年來在廣州居住生活,就您的親身經(jīng)歷與調(diào)查研究來看 (郭熙,2005),您認(rèn)為廣州人的語言生活,以及廣州人對于普通話的語言態(tài)度是怎樣的?
郭:近幾十年廣州市的語言生活急劇變化,普通話在廣州已經(jīng)非常普及,國家通用語言文字的地位深入人心。我1985年去廣州的時候寸步難行,到處都講粵語,但現(xiàn)在我在廣州生活已經(jīng)沒有任何障礙?,F(xiàn)在在公共場所也會有人跟你說粵語,但如果你沒反應(yīng)或者說普通話,對方馬上就會換成普通話溝通,而且不會再歧視你。普通話更加普及的同時,粵語也在很多區(qū)域或場合使用。但作為一線城市,廣州的語言生活總的趨勢是朝普通話發(fā)展,這是不可避免的。
我們需要采取一些措施,處理好普通話與方言的關(guān)系。人們對普通話與粵語的認(rèn)識存在一些分歧。這么多外地人從北方或其他方言區(qū)來到廣州,如果廣州人只說粵語,外地人會覺得受歧視;如果廣州人照顧外地人改說普通話,又有人會認(rèn)為這是普通話的入侵。事實上,以前廣州市推廣普通話的力度要比現(xiàn)在要大得多,卻從來沒有發(fā)生過問題。那為什么現(xiàn)在會引發(fā)爭議呢?這一點很值得研究。在上個世紀(jì),人們對強勢的粵語的一個形象的說法是“粵語北上”,而現(xiàn)在則是普通話南下。廣東人自然會感到一種語言上的威脅,但這可能還不是問題的根本。
郭 熙 2002a《域內(nèi)外漢語協(xié)調(diào)問題芻議》,《語言文字應(yīng)用》第3期。
—— 2002b《普通話詞匯和新馬華語詞匯的協(xié)調(diào)與規(guī)范問題——兼論域內(nèi)外漢語詞匯協(xié)調(diào)的原則與方法》,《南京社會科學(xué)》第12期。
—— 2005《廣州市語言文字使用情況調(diào)查報告》,《中國社會語言學(xué)》第2期。
—— 2007《現(xiàn)代華人社會中稱說“漢語”方式多樣性的再考察》,《南開語言學(xué)刊》第1期。
—— 2008《多語言文化背景下母語維持問題:新加坡個案》,《語言文字應(yīng)用》第4期。
—— 2010《新加坡中學(xué)生華語詞語使用情況調(diào)查》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
H146;H195.3
A
1674-8174(2011)04-0048-05
2011-06-16
郭熙 (1956-),男,河南社旗人,暨南大學(xué)華文學(xué)院院長,教育部語信司-暨南大學(xué)海外華語研究中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向為社會語言學(xué)、海外華語;崔樂 (1986-),男,中國傳媒大學(xué)文學(xué)院博士研究生,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。
【責(zé)任編輯 宗世?!?/p>