魏淑遐, 李桂芝
(1.華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建 泉州 362021; 2.石家莊鐵道大學(xué)外語系,河北 石家莊 050043)
顯化(Explicitation)概念最先由法國人Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指的是“將源語中暗含的,但可以從語境或情境中推理出的信息在譯語中加以明示的方法”[1],與之相對的是隱化(Implicitation)[2]。這一概念在隨后的翻譯研究著述中被不同的學(xué)者冠以“策略”(strategy)、“技巧”(technique)或“方法”(process)等(見Blum-Kulka 1986;Weissbrod 1992; Baker 1996; Olohan & Baker 2000; Pápai 2004),其外延和內(nèi)涵不斷拓展豐富,繼而分化出兩大陣營:語內(nèi)顯化研究(如Blum-Kulka 1986,veras 1998)和語際顯化研究(如柯飛 2005、胡開寶等2009、胡顯耀等2009)。這些研究多半是基于語料庫展開的,但是“顯化本身不具備概念地位,導(dǎo)致語料庫操作難以全面展開”[3],因此仍舊采用傳統(tǒng)研究方法,采集了26篇英漢對照和37篇漢英對照的文章,逐字逐句考察其中的顯化現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的顯化并不屬于嚴(yán)格意義上的顯化,而其它情形的顯化可以用Sperber和Wilson(1986/1995)關(guān)聯(lián)理論的“語境”概念予以統(tǒng)攝,并進(jìn)一步揭示:譯者進(jìn)行語境顯化的關(guān)鍵在于遵循“推理空間等距原則”,維持推理懸念,才能有節(jié)、有度。
匈牙利學(xué)者Klaudy對顯化進(jìn)行了最為系統(tǒng)的分類,提出了強(qiáng)制性(Obligatory)、選擇性(Optional)、語用性(Pragmatic)、翻譯本身固有(Translation-inherent)四種顯化類型[3]。強(qiáng)制性顯化源于不同語言在句法、語義方面等的差異所致(見Barkhudarov 1975;Vaseva 1980;Klaudy 1993, 1994;Englund Dimitrova 1993),而其他三類顯化則與文體、文化等相關(guān)??疾旆g文本發(fā)現(xiàn),由于英、漢兩種語言在形式特征上的差異,英漢互譯中皆有強(qiáng)制性語言顯化現(xiàn)象,顯化主要表現(xiàn)在英語中被動語態(tài)的施事主語、省略、替代、句際銜接、籠統(tǒng)詞義等方面。
英語的被動語態(tài)往往隱含施事主語,但翻譯為漢語主動句時要求有靈主語,因此在譯文中都顯化出相應(yīng)的主語,如(例中英語斜體、漢語著重號皆為作者所加,起強(qiáng)調(diào)作用,下同):
1. Cherie’sbeentoldabout a handy supermarket where we can buy some food in Brindisi, a town on the southern east coast of Italy where we are headed.
有人告訴切莉,在我們前往的意大利南方東海濱小城布林迪西有個方便的超市,可以在那里買些食物。(摘自 Ian Dunwoodie著JourneyAbyTrain:MakingTracksinEurope張莉譯)
原文“Cherie’s been told”中隱含的被動語態(tài)施事主語“[by someone]”在譯文中顯化出主語“人”。
2. Perhaps there are dark alleyways where a Muscovite can buy the real thing——unseen, without fear ofbeinglabeledreactionary.
也許在小巷深處莫斯科人還可以買到真正的冰淇淋——那里沒人注意,也不必?fù)?dān)心別人說他反動。(摘自Peter Richard著BikingThroughRussia南左敏譯)
原文過去分詞“unseen”、被動語態(tài)“being labeled”隱含的兩處泛指主語“[by anyone]”在譯文中顯化。
英語行文盡量避免重復(fù),因此常常使用省略和替代(借助代詞、介詞等),而漢語沒有相應(yīng)語言形式(代詞他、她、它使用頻率較英語低),而大多借助詞匯重復(fù)來指稱同一對象,如:
3.I hardly ever eat ice cream at home, but became addicted to theRussianvarietyduring a brief visit in 1978.
在美國,我?guī)缀醪怀员苛?,但?978年對俄羅斯的一次短暫訪問中卻迷上了俄羅斯品種的冰淇淋。(摘自Peter Richard著BikingThroughRussia南左敏譯)
原文為了避免重復(fù),用“variety”來指代“ice cream”,譯文中卻不得不遵循漢語表達(dá)習(xí)慣,恢復(fù)其指代的“冰淇淋”。
4.We detest abstract art and produce more ofitthan all the rest of the world put together.
我們對抽象藝術(shù)深惡痛絕;但所創(chuàng)作的抽象藝術(shù)品卻超過世界上其它國家的總和。(摘自John Steinbeck著Americans:ADefinition王桂珍譯)
原文用代詞“it”來指代“abstract art”,但譯文中也只能顯化為抽象藝術(shù)品,否則不知所云。
漢語句子常常隱含施事主語,而且一個句子常常串聯(lián)多個動詞,有行云流水之感,譯為英語時卻不得不補(bǔ)上主語,根據(jù)動詞適當(dāng)斷句,否則難以成句。如:
5.干得很順手,上汽車沒到三分鐘,一個錢包就到手了,鼓鼓囊囊的,看來錢不少。
Three minutes afterhestepped on the crowded bus,hehad succeeded in pilfering a very full money purse.(摘自祝承玉《錢包》 何志范譯)
原文幾個小句均為“零主語”,翻譯為英語時卻不得不加上隱含的主語“他(he)”。
6.故鄉(xiāng)的風(fēng)箏時節(jié),是春二月,倘聽到沙沙的風(fēng)輪聲,仰頭便能看見一個淡墨色的蟹風(fēng)箏或嫩藍(lán)色的蜈蚣風(fēng)箏。(摘自魯迅《風(fēng)箏》 劉士聰譯)
Inmyhometown, kites were flown in early spring. Whenyouheard the whirring of wind-wheels and looked up,yousaw a darkish crab-kite or one resembling a centipede of limpid blue.
譯文顯化了原文隱含的泛指主語“你(you)”和修飾名詞“hometown”的隱含所有格“我的(my)”。
漢語句子的邏輯關(guān)系常常在語意中自含,少有連接詞明示,文言文尤為如此;而英語譯文受英語句法所限,兩個語義相關(guān)的小句(clause)必須有連接詞相連才能組成完整的句子(sentence)。如:
7.知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。
Youcan fight a hundred battles without defeatifyouknow the enemyaswellasyourself.Youwill win one battle and lose on battleifyouknowyourself but leave yourself in the dark about the enemy.Youwilllose every battleifyouleave both the enemyandyourself in the dark.[4]
原文句讀明了,但文意暗含。譯文將原文分句斷為三個句子,每個句子都不得不添加了主語“you”和假設(shè)關(guān)系詞“if”。
8.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
Swallows may have gone,butthere is a time of return; willow trees may have died back,butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,butthey will bloom again.(摘自朱自清《匆匆》 朱純深譯)
此例與例10類似,譯文添加了三個“but”連接小句,同時挑明了轉(zhuǎn)折關(guān)系。
英漢語某些詞匯的語義場有別。原文詞匯更為籠統(tǒng),而在譯文中需要點(diǎn)明具體詞義,翻譯時相當(dāng)于將上義詞譯為下義詞,如:
9.They no longer have abrotheroruncleor father or grandfather who has been involved on the farm.
他們不再有從事農(nóng)場工作的兄弟、叔伯、父親或祖父。(摘自Ed Haag著WhenTheCountryHostsTheCity卿潤譯)
原文含糊的“brother”和“uncle”在譯文顯化為“兄弟”、“叔伯”。
10.于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來往走動得更勤了。
And so to the tune of “the superior person ishe(she) who knows the times,” “the profligate returned is worthhis(her) weight in gold,” and “the spirit of humanity is revived” and so on, relatives come and go even more frequently.(摘自徐坤《親戚們》 朱虹譯)
女權(quán)意識在漢語中的影響或體現(xiàn)并不大,因此不存在有標(biāo)記的泛指詞匯,而英語卻要兼顧兩個性別,泛指時“he”和“she”必定出雙入對、形影不離,故原文中“俊杰”和“浪子”都顯化出性別“he (she)”。
上述例子中的顯化都源于語言系統(tǒng)的異質(zhì)性,并不是原文作者有意隱含某些信息,而譯者在翻譯時貌似“增添”了一些語言成分,也并非有意“增益”意義,此類顯化其實并不能稱作嚴(yán)格意義上的顯化。筆者發(fā)現(xiàn),更多情形下,顯化是譯者出于交際沖動,主動在譯文中添加連接詞或解釋性成分以增強(qiáng)連貫性。這一現(xiàn)象可通過關(guān)聯(lián)理論加以解釋。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人類交際是一個明示—推理(ostensive-inference)的過程,成功的交際便是交際雙方實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance):說話者的明示可以讓聽話者通過適度的努力(結(jié)合語境進(jìn)行推理)領(lǐng)會說話者的本意,同時說話者的本意也的確值得聽話者付出相應(yīng)努力,即產(chǎn)生足夠的語境效果(contextual effects)。
關(guān)聯(lián)理論里的語境是一個心理概念,指的是聽話者對世界的假設(shè),也就是理解言語時使用的一組假設(shè)(the set of premises used in interpreting utterance)[5]。因為翻譯促成了原文作者與譯語讀者間的“二次交際”(secondary communication)[6],翻譯的語境基本囊括讀者閱讀譯文時的所有認(rèn)知儲備和心理準(zhǔn)備,即上下文和背景知識。譯者的任務(wù)就是在譯文中建立新的最佳關(guān)聯(lián)潛勢,達(dá)成新的明示—推理平衡,顯化即是彌合讀者語境缺口的一種策略。
上下文顯化主要包括銜接關(guān)系及言外之意的顯化,使行文更為流暢,如:
11.Sitting on a log, I unwrapped a sandwichandsurveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep poolbeforeroaring down a heavily wooded canyon.
坐在根圓木上,一邊打開三明治,一邊欣賞著山間的景色。只見兩條湍急的小溪匯流在一起,先是形成一個清澈、幽深的水潭,接著又沿草木叢生的峽谷奔瀉而下。(摘自Glenn Wasson著AWingandAPrayer馮國華、吳群譯)
原文的“and”表示前后動作在時間上的連續(xù),但相較譯文中的“一邊……一邊”更為含蓄;而后文的“before”表示時間上的先后,譯文中的“先是……接著”顯然更為直白。而“只見”是無中生有,起過渡作用,但并未增益原文的含義。如若隱去,于語意無礙。
12.But that was the summer and ten years ago. Now the winter had come again. The ducks were supplemented by seagulls fleeting from the coast. The soft green of the trees had changed to wiry branches that snapped in your face as you pushed through them.
這一切都是夏日的往事了,過去十年了,現(xiàn)在又是冬天了。河里,鴨子有飛來的海鷗做伴。岸上,樹木已經(jīng)葉落枝枯,穿行在樹叢中,撥開刮在身上的枯枝,聽到的是枯枝噼噼啪啪的折斷聲。(摘自Michael Bartlett著Good-bye馮國華、吳群譯)
譯文平白增添了“河里”和“岸上”,將空間關(guān)系挑明。如果按下不表,譯文仍舊通順。
13.After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand.
功夫不大,我感覺腳旁什么東西動了一下,低頭一看,發(fā)現(xiàn)一個遍體鱗傷的蜜蜂掙扎著從沙土里鉆了出來。(摘自Glenn Wasson著AWingandAPrayer馮國華、吳群譯)
原文沒有明示“低頭一看”,只是根據(jù)“腳旁”自然的推理。對原文無傷大雅,對譯文饒有裨益。
14.秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開、半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的。
Unlike famous flowers whicharemostattractivewhen half opening, or good wine whichismosttemptingwhen one is half drunk, autumn, however, is best appreciatedinitsentirety.(摘自郁達(dá)夫《故都的秋》 張培基譯)
原文的隱含意思:名花半開、名酒半醉“最為美妙”,而賞秋則必須“完全領(lǐng)略”為宜,在譯文中分別顯化為“most attractive”、“most tempting”、“in its entirety”
15.你以為當(dāng)官的都活得挺舒坦?沒有那事兒。官場不好混。左右逢源,上下照應(yīng),按下葫蘆起來瓢,沒有金剛鉆還真攬不了這瓷器活兒。
An official’s life is not a bed of roses! Steering through official waters, placating right and left, attending to the high and the low. It’s no joke, I’m telling youIgetridofonethornyproblemandanothercropsup. It’s not any diamond that can work on such delicate china. (摘自諶容《活著的滋味》 朱紅譯)
原文的俗語比喻“按下葫蘆起來瓢”指棘手問題此起彼伏,在譯文中直接顯化為本意“get rid of one thorny problem and another crops up”。
背景知識一般為文化承載詞(culturally-loaded words),是源語讀者共享而譯語文化缺失的歷史、地理、文藝、幣制等特有知識。背景知識的顯化是為了 “便利不懂外文之讀者,如不懂外文之讀者讀之不懂,翻譯者不能說盡到責(zé)任?!盵7]。
16.When Constantinople, thelastsurvivalofantiquity, was captured by the Turks,GreekrefugeesinItalywere welcomed by humanists.VascodaGamaandColumbusenlargedtheworld,andCopernicusenlargedtheheavens.
[十五世紀(jì)中]君士坦丁堡為土耳其所占。自希臘羅馬之衰,古文化殘存于世,僅君士坦丁堡一地。既陷,寓居于君士坦丁堡之希臘學(xué)人,相率流亡意大利,意大利傾慕希臘人文之學(xué)者,迎為上賓。達(dá)迦瑪繞好望角抵印度,哥倫布西行發(fā)現(xiàn)新地,而世界為之?dāng)U大。哥白尼立日中心之說,而宇宙為之?dāng)U大。(摘自Bertrand Russell著AHistoryofWesternPhilosophy許國璋譯)
原文暗含許多西方歷史知識,如達(dá)迦瑪繞好望角抵印度、哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸、哥白尼創(chuàng)立日心說。如若不了解相關(guān)背景,則理解原文都相當(dāng)困難,因此譯文將之顯化在詞句中,使之更加簡明易懂,連貫通順。
17.我同書籍,即將分離。我雖非英雄,頗有垓下之感,即無可奈何。
Soon I’ll part with my books; I’ll have to,thewaytheancientheroXiangYupartedwithhisfavoriteladyYuJiatGaixia.(摘自孫犁《書籍》 劉士聰譯)
垓下“霸王別姬”為中國百姓熟知的歷史典故,但譯為英語時必須補(bǔ)出背景知識,否則譯語讀者難以理解。
18.“只在此山中,云深不知處,”要找到你決心要回的那一封,耗費(fèi)的時間和精力,往往數(shù)倍于回信本身。
Asthepoetwastoldaboutthereclusehewaslookingfor: “I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply it self.(摘自余光中《尺素寸心》 David Pollard譯)
原文涉及漢語的詩文出處,因此需點(diǎn)明詩文的背景,便于讀者將其與上下文聯(lián)系起來。
19.這時你會真心佩服昔人所造的兩個字“麥浪”,若不是妙手偶得,便確是經(jīng)過錘煉的語言的精華。
One is here reminded of the Chinese expression mai lang meaning “ripplingwheat” and cannot help admiring our forefathers’ ingenuity in coining such a happy phrase. It must have been either the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage. (摘自茅盾《白楊禮贊》 張培基譯)
原文 “麥浪”以漢語拼音形式音譯到英語中,因此在照搬的同時需加上解釋。
20.As a painter, his vision was almost always advanced. He favored subjects from daily life in natural poses, although his execution was often tight and linear to thepointofacademicism.
他喜歡從自然形態(tài)的日常生活中尋找題材,雖然他的畫法常常與墨守成規(guī)的傳統(tǒng)主義觀點(diǎn)緊密相連。(摘自GustaveCaillebotte(1848-1894):SquareinArgenteuil(Early1880s) 易瑩譯)
對于書畫界外行而言,西方的藝術(shù)流派知之甚少,譯文明示“傳統(tǒng)主義觀點(diǎn)”(the point of academicism)的特點(diǎn)——墨守成規(guī),有助于讀者理解文中主人公的作畫風(fēng)格。
21.彼時故宮門票剛從五角漲到十塊,事先沒得到通知的吾輩小無產(chǎn)階級知識分子導(dǎo)游一下子被打得措手不及,只好在帶親戚團(tuán)出游到了門口時,買好門票把他們都恭請進(jìn)去,然后以“有事”為名把自己留在了故宮院墻外邊。
Because the admission fee has risentwentytimesfrom fifty fen to ten yuan, and we the proletarian intelligentsia were caught by surprise. All we could do was to buy tickets for the host of relatives on our hands and leave them at the gate with the excuse that we had business. (摘自徐坤《親戚們》 朱虹譯)
原文涉及外國人不熟知的中國幣制,譯文中解釋了“角”與“塊”兩個貨幣單位的關(guān)系(譯文中添加了“twenty times”),顯化了故宮門票漲幅之大。
可見,語境顯化取決于譯者對讀者語境的預(yù)設(shè),可酌情為之、靈活機(jī)動。然而,譯者的自由裁度偶爾也會導(dǎo)致“過度顯化”,反而破壞了明示—推理平衡,無法達(dá)成最佳關(guān)聯(lián)。
翻譯的顯化體現(xiàn)了的譯者主體性,而譯者一旦“忘情”,將自己對原文進(jìn)行推理得出的語境效果直接納入譯文,剝奪了譯文讀者推理的權(quán)力和樂趣,無異于越俎代庖,多此一舉。如:
22.“Don’t you know that I only love you in the world —you,whoareastonetome.”
“你難道不知道我愛的只有你? 你對我就象石頭一樣冥頑不靈。”[8]
原文暗喻的喻體“stone”,即漢語“石頭”,在兩種語言文化中都有冰冷、堅硬的涵義,都可以比喻人與人之間冷酷、無情,而譯文中將“stone”的喻義顯化為“冥頑不靈”不但有失偏頗,而且多此一舉。
23.He decided, in his bed at the hospital, to end it all.
Looking out the window, staring up at the stars, he wished them out of existence, and they weren’t there any more. Then he wished all other people out of existence and the hospital became strangely quiet even for a hospital. Next, the world, and he found himself suspended in a void. He got rid of his body quite as easily and then took the final step of willing himself out of existence.
Nothinghappened.
耶和華躺在醫(yī)院的病床上,決意了斷一切。他凝望著窗外,瞪著天上的星星,想要它們消失。得,星星消失了!接著,他要醫(yī)院里所有的人都消失。于是,本來就很清靜的醫(yī)院一下子變得無聲無息,靜得出奇了。隨之,他又想要整個世界都消失,整個世界也就消失了。這時,他覺得自己在虛無中縹緲,輕而易舉地就游離到了體外。最后,他想讓自己也消失,卻沒能如愿以償。(摘自Fredric Brown著TheSolipsist馮國華、吳群譯)
原文步步鋪墊,最后一句“Nothing happened.”另起一行,單獨(dú)成段,與前一段拉開距離;其意“什么都沒發(fā)生”,與前文接二連三的“消失”對比,形成意外反差,產(chǎn)生諷刺效果。譯文卻不動聲色將之并入前一段,并直表隱含意義“他沒有如愿”,從布局和文意兩個方面都消除了懸念,令諷刺效果大打折扣。依循原文另起一段,將之直譯為“什么動靜也沒有”,保持懸念,也許更為妥當(dāng)。
24.Black people have all too often found theAmericanDreama nightmare.
黑人們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)所謂的美式民主自由等等不過是惡夢一場[9]。
美國的強(qiáng)勢文化借助好萊塢影視作品的“包裝”滲透全球,相信中國讀者對于所謂“美國夢”耳熟能詳,譯文將之顯化,不但低估了讀者的背景知識,也破壞了“美國夢”與“噩夢”相呼應(yīng)的修辭效果。
25.Japan’s financial sector is troubled, the political system is fragmented and confused, and the recent economic measures are like aband-aid, when major reconstructive surgery is needed.
日本的金融部門遇到了麻煩,政治體制四分五裂而且混亂,最近的經(jīng)濟(jì)措施只像是一片邦迪牌創(chuàng)可貼,而實際需要的卻是重大的修整外科手術(shù)。(摘自S. P. Seth著TheJapaneseMuddle于華譯)
“Band-aid”是美國強(qiáng)生公司旗下的知名品牌,創(chuàng)立于1920年,漢語譯為“邦迪牌”,開始特指該品牌的止血消炎繃帶——邦迪牌創(chuàng)可貼,但此處原文用的是小寫“band-aid”,泛指所有品牌的創(chuàng)可貼,為漢語讀者所熟知,譯文中沒有必要再明示“邦迪牌”。
26.They must think of it as planting trees. A tree takesagenerationto reach maturity.
應(yīng)該認(rèn)識到,育人就像種樹一樣,需要一代(二十到三十年)時間才能使樹木長大成材。(摘自Sandra J. Bean著EducatingGirlsandWomen:AMoralandSpiritualImperative王彥熙譯)
無論英語還是漢語,“a generation”和一代人所指的時間一樣,所以譯文沒有必要解釋“二十到三十年”。
可見,顯化是譯者為了重建明示—推理動態(tài)平衡,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)而對預(yù)期的讀者語境缺失進(jìn)行補(bǔ)償?shù)牟呗?,而偏離這個宗旨的顯化,都為失職。那么,如何才能保證語境顯化有節(jié)有度、不越雷池呢?
譯語讀者和原文讀者一樣都是結(jié)合文本明示和自身語境,通過推理達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。因而,譯者在翻譯顯化時應(yīng)當(dāng)遵循推理空間等距原則,力求 “保存假設(shè)集合,通過演繹和對比確定這個假設(shè)集合中的假設(shè)對譯文讀者的可及程度(accessibility)和對原文讀者的可及程度一樣”[10],通過譯文的顯化“再現(xiàn)原作者對其意向讀者所做出的假設(shè),讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理空間”[10]。如下例:
27.Often, when we found ourselves up against a seemingly insuperable difficulty, he would stand up, put his pipe on the table, and say in his quaint English, “Iwillalittletink” (hecouldnotpronounce“th”).Thenhe would pace up and down, twirling a lock of his long, graying hair around his forefinger. (摘自Banesh Hoffmann著MyfriendAlbertEinstein馮國華、吳群譯)
對于原文“I will a little tink”(he could not pronounce “th”)原文讀者的假設(shè)推理如下:
(1)“t” and “th” are pronounced differently but confusingly;
(2)Accented people may pronounce “th” as “t”;
(3)He could not pronounce “th”;
(4)He pronounces “think” as “tink”;
(5)He has an accent;
(6)He sounds a little funny in doing that.
譯文:不少時候,我們遇到看似無法攻克的難關(guān),愛因斯坦就總是站起身來,把煙斗往桌上一放,操著別有韻味的英語說道:“讓我來顯一顯?!币驗榘l(fā)音不準(zhǔn),他把“想一想”說成了“顯一顯”。說完“讓我顯一顯”,他就不停地踱起步來,一邊踱著步還一邊用食指纏繞著額前一縷花白的頭發(fā)。
譯文讀者假設(shè)推理:
(1)“想”和“顯”讀音不同但類似;
(2)有口音的人會把“想”念成“顯”(如閩南口音);
(3)他不會發(fā)“想”的音;
(4)把“想”念成“顯”;
(5)他有口音;
(6)他帶口音的話有點(diǎn)滑稽。
原文提及英語讀音“th”(/θ/),屬于特殊語言形式,漢語無法照直翻譯,只能代之以漢語的發(fā)音“想”與“顯”的類似,并將“he could not pronounce ‘th’”顯化為“發(fā)音不準(zhǔn)”,語境含義化為語言明示,保存了讀者的假設(shè)集,也即維持了明示—推理的動態(tài)平衡。
雖然顯化研究開展時間不長,卻是目前翻譯領(lǐng)域中得到最為全面研究的現(xiàn)象之一。通過考察具體的翻譯文本,發(fā)現(xiàn)顯化是翻譯中譯者的普遍沖動,因此無論語言、語類、語域如何,“譯文總是比原文更為冗長”[11]。但是,不同語言系統(tǒng)(如英語與漢語)異質(zhì)性導(dǎo)致的詞匯補(bǔ)償應(yīng)與譯語文本連貫性要求的語境顯化劃清界限。同時,由于譯者對譯文讀者語境的預(yù)期往往是“推己及人”,較為主觀,為避免“過度”顯化,譯者應(yīng)遵循“推理空間等距原則”,抑制其主體性過度彰顯,不可隨意將語境效果直接顯化。