黃 健
(黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院 人文社科系,哈爾濱 150025)
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系中,翻譯教學(xué)的重要性是重要而獨(dú)特的,因?yàn)闆](méi)有其他的語(yǔ)言學(xué)科能夠像翻譯一樣反映出諸如語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)或其他學(xué)科的整體綜合水平。翻譯也是外語(yǔ)培訓(xùn)和測(cè)試外語(yǔ)技能的重要組成部分。加之翻譯教學(xué)是使翻譯學(xué)、文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,目的在于提高語(yǔ)言的綜合能力。所以,通過(guò)翻譯教學(xué)能夠使學(xué)生更加進(jìn)一步地了解兩種語(yǔ)言和兩種文化,從而能從根本上掌握母語(yǔ)與外語(yǔ),并提高自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)。翻譯教學(xué)不但要求教會(huì)學(xué)生具有雙語(yǔ)的能力,而且要能激勵(lì)他們?cè)谝院蟮墓ぷ髦幸跃礃I(yè)認(rèn)真的態(tài)度把每一項(xiàng)工作做好。從學(xué)生的角度來(lái)看,翻譯是一項(xiàng)實(shí)用性很強(qiáng)的技能。因?yàn)榉g的水平反映了一個(gè)人對(duì)于母語(yǔ)與外語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力(包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等),是對(duì)學(xué)生個(gè)人知識(shí)水平的全面了解。因此,如果學(xué)生在畢業(yè)時(shí)能夠擁有較強(qiáng)的案頭翻譯或口譯能力,便可以更容易地獲得一份好工作??傊瑢W(xué)生翻譯能力的強(qiáng)弱直接影響到他們今后的學(xué)習(xí)和工作。就教者而言,翻譯理論顯然可以更廣泛地應(yīng)用到翻譯教學(xué)中去,與之相應(yīng)的是隨著翻譯教學(xué)研究的深入,還可以反過(guò)來(lái)提高和改進(jìn)翻譯理論。從大局來(lái)說(shuō),我國(guó)與世界的交往日益加深,雙邊或多邊的經(jīng)貿(mào)、文化交流活動(dòng)日益頻繁,這就需要更多的翻譯人才,因此,翻譯教學(xué)在今后的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中起到的作用將會(huì)更加重要。下面具體談一談翻譯教學(xué)的作用。
翻譯可以擴(kuò)大詞匯量。在教學(xué)過(guò)程中,要求學(xué)生每天閱讀英語(yǔ)文章之類的英語(yǔ)材料,這有助于擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量。與此同時(shí),學(xué)生也應(yīng)該有意識(shí)地用英語(yǔ)記住新獲取的詞匯。通過(guò)這種方式,能夠積累大量的詞匯。當(dāng)然,在獲取新詞匯的同時(shí),也要掌握一些常見(jiàn)的詞匯的用法。因此,把新詞和已經(jīng)掌握的詞融會(huì)貫通就很重要了。舉例來(lái)說(shuō),我們常見(jiàn)的日常生活用語(yǔ)如:(1)辦公室用語(yǔ):manager, secretary, type, letter, file, e-mail, make a telephone call, arrange a meeting等;(2)飛機(jī)場(chǎng)或車站用語(yǔ):make a reservation, ticket office, gate, take off等;(3)餐廳或購(gòu)物用語(yǔ):reception desk, book a room, a double room, waiter, dress, size, color, fashion等;(4)學(xué)校用語(yǔ):pass, fail in, test, scholarship, tutor, semester等;此外,一些重要的否定詞如:no, neither...nor, seldom, sacredly, little, too… to等我們也不應(yīng)忽視。以此類推,學(xué)生就可以把每一類詞匯融會(huì)貫通,從而擴(kuò)大自身的詞匯量。
翻譯可以幫助學(xué)生記牢語(yǔ)法知識(shí)。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)法知識(shí)是不能被忽視的。有時(shí)似乎是一個(gè)很容易的句子,但學(xué)生卻還是做錯(cuò),這就是所謂的語(yǔ)法困惑。比如說(shuō):(1)If I had worked hard last term, I could have passed.(2)I prefer sleeping to playing. 有些學(xué)生不知道它們是屬于哪種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子。實(shí)際上,第一個(gè)是虛擬語(yǔ)氣句,第二個(gè)是比較結(jié)構(gòu)。而比較級(jí)常見(jiàn)的用詞有:involve, more...than, would rather, prefer...to, no better than等。所以說(shuō)翻譯可以幫助學(xué)生掌握語(yǔ)法的要點(diǎn)。
翻譯還可以提高學(xué)生的聽(tīng)力、閱讀、口語(yǔ)和寫作的能力,從而達(dá)到整體提高英語(yǔ)水平的目的。翻譯的能力與聽(tīng)說(shuō)讀寫的技能有著十分密切的聯(lián)系,學(xué)生在中英文互譯的實(shí)踐中能夠獲取大量的語(yǔ)言知識(shí)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師采用英語(yǔ)授課,這樣學(xué)生就能擁有英語(yǔ)的思維方式。但是,大學(xué)生作為成年人,已經(jīng)過(guò)了語(yǔ)言實(shí)踐的關(guān)鍵時(shí)期,因此母語(yǔ)干擾在他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中是實(shí)際存在的。這樣在聽(tīng)和說(shuō)的過(guò)程中學(xué)生必須借助翻譯捕捉信息,表達(dá)他們的想法;而在讀和寫的過(guò)程中,學(xué)生總會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地在中文和英文間進(jìn)行翻譯。所以翻譯的作用就是獲取信息,表述觀點(diǎn)和正確地理解文本內(nèi)容。
教師可以把翻譯方法和英語(yǔ)教學(xué)法融合在一起授課,這樣學(xué)生所學(xué)的課程在一定程度上得到加強(qiáng)和鞏固,同時(shí),他們也能掌握與此相關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧。更重要的是使學(xué)生得到了全面的發(fā)展。從而在聽(tīng)說(shuō)讀寫等方面的技能也得到了提高。掌握了翻譯的技能,在聽(tīng)和說(shuō)的實(shí)踐中,學(xué)生就能夠運(yùn)用更多的比較難的詞匯、句子或習(xí)語(yǔ);在閱讀的過(guò)程中,學(xué)生可以更進(jìn)一步地理解兩種不同的表達(dá)方式,隨之而來(lái)的是能夠更加深刻地理解文本信息和用更加準(zhǔn)確的英語(yǔ)來(lái)寫作和表述。這是一個(gè)遞進(jìn)的過(guò)程。
翻譯對(duì)于正確理解文本信息和提高閱讀能力是有幫助的。翻譯的過(guò)程包括理解、表達(dá)和檢驗(yàn)這幾個(gè)階段。理解文本信息是進(jìn)行表達(dá)的前提條件,所以我們可以運(yùn)用翻譯來(lái)檢查學(xué)生是否真的理解了文本信息。下面我們來(lái)看幾個(gè)翻譯的實(shí)例:
(1)Whenever they occurred, inefficiency and waste were attacked and nonessential projects were brought swiftly to an end.
有些學(xué)生會(huì)把這句話譯為“無(wú)論它們出現(xiàn)在哪里,我們都堅(jiān)決反對(duì)效率不高和浪費(fèi)現(xiàn)象,同時(shí)一些非必需的工程項(xiàng)目也必須馬上結(jié)束”。那么這句話中的“they”指什么呢?這樣譯顯然沒(méi)有正確理解本句的原始意涵。在英語(yǔ)中,名詞通常做主語(yǔ),但如果一個(gè)句子中從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同,那么不論主句與從句哪個(gè)在前,都可以用代詞代替主語(yǔ)。所以在這句話中主句的主語(yǔ)“they”和狀語(yǔ)從句的主語(yǔ)“inefficiency and waste”是同一件事,因此這句話應(yīng)該翻譯為“無(wú)論效率不高和浪費(fèi)現(xiàn)象出現(xiàn)在哪里,我們都堅(jiān)決反對(duì)。同時(shí),一些非必需的項(xiàng)目也必須馬上結(jié)束”。
(2)I have often tried to conceive of what those pages might contain, but of course I cannot do so because I am a prisoner of the present-day world.
有些學(xué)生會(huì)把它譯為“我經(jīng)常試圖去猜想那些頁(yè)中可能是什么內(nèi)容,但我當(dāng)然不能做到,因?yàn)槲沂钱?dāng)今世界的一名囚犯”。在這句話中把“prisoner”譯為“囚犯”是錯(cuò)的,學(xué)生沒(méi)有抓住其中比較的意義?!癐 am a prisoner of the present-day world”應(yīng)譯為“我的思想被禁錮在當(dāng)今這個(gè)世界里了”。
因此,可以說(shuō)翻譯能檢測(cè)學(xué)生對(duì)文章內(nèi)容的理解程度,同時(shí)助其提高閱讀理解的能力。我們知道,閱讀和寫作是相互補(bǔ)充的,良好的英語(yǔ)寫作能力是以大量的閱讀為基礎(chǔ)的。中文和英文是兩種不同的語(yǔ)言,分屬不同的語(yǔ)系,它們?cè)谠~語(yǔ)、句子、篇章等的表述上是完全不同的。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生兩種語(yǔ)言的思維方式和英漢互譯的敏銳觸覺(jué)。
翻譯對(duì)于學(xué)生了解西方文化和拓寬知識(shí)結(jié)構(gòu)也是有幫助的,對(duì)學(xué)生掌握不同國(guó)家的文化是有益的。然而,文化的內(nèi)容非常廣泛,它涉及到文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、歷史、地理、建筑、科學(xué)技術(shù)與一些風(fēng)俗習(xí)慣等等。如果學(xué)習(xí)者能了解相應(yīng)的文化背景那么他們對(duì)于資料的理解將會(huì)更加深入。比如英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,如果我們只依靠思維與邏輯的話將不可避免地犯錯(cuò)。例如:在英語(yǔ)中“west wind”是“溫柔的暖風(fēng)”的意思,而在中文中卻意味著“寒風(fēng)”。這種差異是由于地理環(huán)境的不同而產(chǎn)生的?!癗ice talking with you.”這是一個(gè)委婉用語(yǔ)的例子,它暗示對(duì)方談話結(jié)束的時(shí)間到了,應(yīng)該起身告辭了。如果聽(tīng)者不理解說(shuō)話人的意圖,那么他將因?yàn)槔^續(xù)話題而令人生厭。除此之外,在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家之間也有很多不同的文化和習(xí)俗。學(xué)生對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的風(fēng)土人情的不熟悉,導(dǎo)致了文化背景知識(shí)缺失這一問(wèn)題的顯現(xiàn)。而翻譯教學(xué)恰好可以在這方面進(jìn)行彌補(bǔ),可以拓展學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),有助于提升學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化的理解與掌握。翻譯要求譯者能深刻地理解文章,并具備廣博的知識(shí)。一個(gè)優(yōu)秀的譯者是一本百科全書,知識(shí)量不足就會(huì)出錯(cuò)。例如“Piece of cake!”,our older college son shouted. (“小菜一碟!”我們上大學(xué)的兒子嚷到。) 有些學(xué)生把“Piece of cake!”譯為“一塊蛋糕”,這個(gè)翻譯是遠(yuǎn)離原意的。事實(shí)上,“Piece of cake!”是一種非正式的習(xí)語(yǔ),指的很容易做到的某件事,它應(yīng)該被翻譯成“小菜一碟”,這才是能最準(zhǔn)確表現(xiàn)原句意涵的翻譯。正如有些學(xué)生把“l(fā)ucky dog”(“幸運(yùn)兒”)譯為“幸運(yùn)狗”一樣。因此,翻譯能使學(xué)生意識(shí)到自己的不足并記住正確的用法,同時(shí)在以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)更加深入,以彌補(bǔ)其不足。
首先,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,如果我們?cè)谡n堂上完全運(yùn)用英語(yǔ)授課,那么學(xué)生很難全部理解,特別是一些較難的字、句、用法和習(xí)語(yǔ),即使教師多次提及,有些學(xué)生還是稀里糊涂。如果教師運(yùn)用翻譯法教學(xué),那么學(xué)生就會(huì)豁然開(kāi)朗,清楚地記住它。除此之外,有了翻譯的幫助,學(xué)生們就會(huì)理解英漢之間不同的表達(dá)方式。這樣,學(xué)生會(huì)放棄中文的思維和表達(dá)方式,可以避免不地道的中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。翻譯作為一種有效的學(xué)習(xí)方法,可以幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文本信息理解的準(zhǔn)確性并且能使之掌握句子和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。
其次,教師用英文授課,是想達(dá)到提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力水平的目的。一方面,教師盡最大努力營(yíng)造一個(gè)良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍;但另一方面,教師也必須面對(duì)現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)情況是教師經(jīng)常花大量的時(shí)間和精力來(lái)解釋某個(gè)抽象名詞或技術(shù)術(shù)語(yǔ),但是一些低層次的學(xué)生仍然不明白它的意義。這樣的話努力營(yíng)造起來(lái)的學(xué)習(xí)興趣與信心就會(huì)被挫傷。相反地,教師可以直接把這個(gè)抽象名詞或技術(shù)名詞譯成中文,這樣既節(jié)省了時(shí)間又可以引導(dǎo)學(xué)生把注意力集中在對(duì)整篇課文的理解上。例如,英語(yǔ)的氣象術(shù)語(yǔ)——“trade wind”是一種熱帶的風(fēng),它幾乎不斷地從地球的東北和東南方向向赤道吹。解釋這句話的時(shí)候又遇到了一個(gè)新詞“equator”(赤道),它是指地球中間的一條假想線。如果用英語(yǔ)解釋,一些學(xué)生恐怕會(huì)生出新的疑惑,同時(shí)有限的課堂時(shí)間也浪費(fèi)掉了。因此,我們不需要用英語(yǔ)解釋這種某一領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),我們可以直接把它翻譯成我們的母語(yǔ)。所以說(shuō)運(yùn)用這種教學(xué)方法可以提高教學(xué)的質(zhì)量和效率。
綜上所述,翻譯教學(xué)能有效地鞏固英語(yǔ)基本技能、提高閱讀和寫作水平、拓寬學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)、提高教學(xué)質(zhì)量和效率,做好翻譯教學(xué)工作對(duì)整體提高教與學(xué)的水平至關(guān)重要,是英語(yǔ)教學(xué)體系中不可或缺的一環(huán)。
[1]Eugene A.Nida, Charles R.Taber.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]思果.翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.