国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古典詩詞英譯中的修辭問題探討

2011-04-14 14:09
四川旅游學(xué)院學(xué)報 2011年1期
關(guān)鍵詞:英譯中明喻許淵沖

張 晨

(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院,四川 綿陽 621010)

1 古典詩詞中修辭的潛在功能

唐宋時期的詩詞創(chuàng)作貴于意在言外,使人思而得之。因此,古詩詞英譯中修辭問題的分析對翻譯理論與實踐會起到建設(shè)性的指導(dǎo)作用。修辭是語義范疇內(nèi)的藝術(shù)手法,它能使復(fù)雜的道理變得簡潔明了,還能以形傳神,使得事物形象更為生動,在開拓與發(fā)散詩詞內(nèi)涵魅力上起著不可或缺的作用。

修辭格的運(yùn)用在漢英兩種語言體系中都很普遍。一般而言,明喻,隱喻,夸張,擬人,雙關(guān),設(shè)問,反問,排比等皆為漢英詩歌中常見的手法。它不僅增加了詩詞的文學(xué)性,而且反映了作者豐富的內(nèi)心世界和情緒狀態(tài),是作者抒發(fā)思想和情感的真實寫照。因此,在細(xì)讀與翻譯中,我們可以感受古詩詞的字里言外飽含著深遠(yuǎn)的情意,令人回味無窮。

2 古典詩詞中修辭的英譯對比分析

中國古詩詞的修辭手法多姿多彩,極富特色。這里只選擇有代表性或有特色的幾種,比較和總結(jié)前人對這些修辭手法的處理策略,找出實用的規(guī)律和有效的方法,可使今后的古詩詞譯介更加科學(xué)、更加完美。

2.1 復(fù)疊的英譯

一般來講,行文應(yīng)避免重復(fù)啰嗦。但在古今中外的詩詞歌賦中,復(fù)疊的成功運(yùn)用帶來不少經(jīng)典作品。因為用復(fù)疊可以“借聲音的繁復(fù)增進(jìn)語感的繁復(fù),或借聲音的和諧張大語調(diào)的和諧”[1]。中國古詩詞中的復(fù)疊,除了摹聲作用外,還可以繪景、抒情、擬態(tài),體現(xiàn)一種音、義、形有機(jī)結(jié)合的整體美。這種美在英譯時不容易完美地保留,故而很多譯者在音、義、形三者上很難兼顧,但也有不少尋求各種手段以求再現(xiàn)原詩詞神韻的譯者。

下面就是著名女詞人李清照《聲聲慢》中復(fù)疊的例子,其中有七對復(fù)疊的詞句。請看原詞與英譯:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

——李清照《聲聲慢》

I look forwhat Im iss,

Iknow notwhat it is,

Ifeel so cold,so drear,so lonelyw ithout cheer.

——許淵沖

Search.Search.Seek.Seek.

Cold.Co ld.Clear.C lear.

So rrow.Sorrow.Pain.Pain.——Kenneth Rexroth

在該詞中,復(fù)疊的運(yùn)用將女詞人的極度失落、寂寥與哀怨表現(xiàn)了出來,以一種令人瞬間折服的力量將其感受深植于讀者的心田。如果譯者虎頭蛇尾地將原文信息與結(jié)構(gòu)重新組合,那么所譯詩詞將會丟失它原汁原味的音樂美感,而且原作者的深刻本意會被譯語讀者曲解。

在上面的英譯本中,許淵沖將原詞譯為押尾韻的四句詩,從而保留一定程度的修辭格。女詞人的哀傷在其譯作中得以表現(xiàn)出來,只是略失感染力。而另一譯文雖逐字地譯出來了,但它如同搬字過紙一樣,其譯者通過單純地疊加動詞和形容詞是否能激起英語讀者心里悲痛的情緒,實在令人不得而知。

還有一例,請看唐詩《夢游天姥吟留別》中的兩句:

云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

——李白《夢游天姥吟留別》

From dark,dark cloud comes rain;

On pale,palewavesm istsp lane.——許淵沖

在該譯文中,翻譯家許淵沖先生通過復(fù)疊手法傳達(dá)出原詩的音樂美。原詩通過色彩鮮明的疊字如“青青”和“澹?!眮頋B透情感,給讀者一種帶有想象空間的仙境之感。為了保持聽覺效果,許先生將其分別譯為“dark, dark”和“pale,pale”,產(chǎn)生了頂針疊字的美感。譯文與原文都保持了對應(yīng)平行的模式,賦予了英譯作品的音樂美。

其實,古詩詞英譯中,若能保持字詞的重復(fù),不僅能延長聽覺效果,也可轉(zhuǎn)移為情感的延續(xù)。然而,復(fù)疊修辭格的英譯并非詞素的簡單重復(fù),在英譯中一方面要考慮將復(fù)疊字詞所傳達(dá)的涵義準(zhǔn)確譯出,另一方面也要盡可能模仿重疊字詞的外在形式及音韻效果。譯者要盡力體現(xiàn)原詩詞聲音的回環(huán)之美,又要反映出作者的整體思維,保留與原詩詞重復(fù)對等的空間。總之,復(fù)疊的成功英譯會在挖掘所譯詩詞深層意義的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)其形式、音韻和內(nèi)涵上的精髓,使譯作頓挫有力,蘊(yùn)涵激揚(yáng),平添許多力量,令讀者回味無窮。

2.2 比喻的英譯

中國古詩詞的藝術(shù)特色之一就是文采斐然,想象豐富。其中不少作品中充滿了絕妙的比喻,那些形象、傳神、新穎的比喻,使所描述的事物由單調(diào)變得生動,由乏味變得有趣,由復(fù)雜變得明了,由呆板變得出彩。在古詩詞中,被用以取譬設(shè)喻的事物應(yīng)符合兩個條件:(1)本體和喻體必須有不同點,應(yīng)該互為異類;(2)本體和喻體之間必須有具體相似點??偟膩碇v,古詩詞的英譯中會遇到兩種比喻:明喻(sim ile)和隱喻(m etapho r)。

2.2.1 明喻

明喻是以兩種有相似或共同特征的事物進(jìn)行比較,主體和喻體在比喻中并列出現(xiàn),中間以喻詞相連。漢語中常見喻詞有:如、像、似、若、一樣;英語中有:as,as…so, like,as if,sim ilar to等等。在古詩詞實踐中,有許多實例:

浮云游子意,落日故人情。 ——李白《送友人》

W ith floating cloud you’ll floataway;

L ike parting day I’llpart from you.——許淵沖

The floating cloudswander everywhither as doesm an,

Day is departing—itandm y friend.——Am y Lowell.

M ind like a floatingw ide cloud.

Sunset like the parting of o ld acquain tance.

——Ezra Pound.

這是一首送別詩的片斷,它描寫的是詩人與朋友告別的場面。此刻的情景表現(xiàn)了一種極不情愿的離別心情。

在第一種譯文中,許淵沖先生的明喻形象生動,正合詩文原意。他成功地把握了我們感受到的相異事物間內(nèi)在聯(lián)系的本質(zhì)特征,有效傳達(dá)了原詩中細(xì)微的情意。相比而言,該譯文更易為讀者接受,更具可讀性。

第二種譯文未能有效地表現(xiàn)浮云與友人心情之間的類似之處,讀者甚至?xí)`以為浮云與游子一樣漂浮不定,到處流浪。它不容易讓讀者發(fā)現(xiàn)這些意象之間究竟有什么聯(lián)系。

最后一種譯文確實譯出了明喻關(guān)系,卻誤譯了故人。在詩中,故人不是即將遠(yuǎn)行的友人,而是詩人自己。不僅如此,在第二句中,譯者將本體和喻體弄顛倒了。

2.2.2 隱喻

隱喻是用字或詞來間接指示與該字詞本身不同的事物的一種修辭方法。它不僅直接有效地影響著人們的語言表達(dá),還具有巨大的潛力調(diào)動著人們的形象思維,以各種形象去影響人們的思想和行動。

在中國古詩詞中,語言文字都十分簡練,有些該用的連接詞也被略去。因為古詩詞提倡領(lǐng)悟,心領(lǐng)神會,追求那種霧里觀花、似懂非懂的境界。但譯為英文卻要求有頭有尾,否則會使各句譯文互相獨(dú)立,缺乏關(guān)聯(lián)性。我們舉一例來分析:

床前明月光,疑是地上霜。 ——李白《靜夜思》

A sp lash ofw hite onm y bed room floor.Hoarfrost?

——翁顯良

Befo rem y bed a poo lof light,

Can itbe frostupon the ground? ——許淵沖[2]

A s bym y bed

Themoon did beam

It seem s as ifw ith frost the earthwere sp read.

——Turner

這兩句詩描繪的是空中高懸的皎潔月亮灑下如水亮光的景象。在譯文 1中,翁顯良先生略去了隱喻辭格,這就使得譯文丟失了原詩中的美學(xué)價值。譯文 2中,許淵沖先生在他的“Can it be frostupon the ground?”中保留了原詩隱喻的形式。而譯文 3中,Turner的“It seem s as ifw ith frost the earthwere sp read”將原詩中隱喻變成明喻形式。關(guān)于隱喻的英譯,到底如何確定原詩詞句間的關(guān)系,怎樣補(bǔ)充各種成分,譯者可憑借個人對原作的理解,也可出于藝術(shù)處理上的考慮,譯法見仁見智,各有其可圈可點之處。

總而言之,譯者要運(yùn)用各種翻譯技巧,通過古詩詞語言層面發(fā)掘出微妙的比喻關(guān)系,盡最大可能來表現(xiàn)本體和喻體之間的聯(lián)系,保證譯文與原文意境相似、意義和形式對等,使譯文激發(fā)出外國讀者心中美的感受。

2.3 夸張的英譯

夸張修辭格不是描述事物的真實特征,而是為了起到強(qiáng)調(diào)作用而故意運(yùn)用的格外夸大的修辭手法。在古詩詞中,夸張的運(yùn)用不勝枚舉,如“駕長車,踏破賀蘭山缺”“想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山幾萬重”“力拔山兮氣蓋世”等等。而在英語中,hyperbo le的原意也是指故意明顯的夸大,類似例子有“Inearly died laughing”“Iwashopp ingmad”以及“Itried a thousand times”。夸張之所以被騷客文人們所喜用,就是因為它是對現(xiàn)實中人或事物起著一定的藝術(shù)渲染作用,使人感到更真實、形象。我們舉幾個英譯例子:

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

——李白《將進(jìn)酒》

Kill a cow,cook a sheep and letusm erry be,

And drink three hundred cup fulsofw ine in high glee!

——許淵沖[2]

Boil them utton,roast the ox-wew ill bem erry,

atone boutno less than three hundred cup s.

——W atson

在李白的原詩中,“三百杯”是一種夸張修辭。兩種譯文的作者都是將“三百杯”直譯過來的,都將詩中的具體數(shù)字搬進(jìn)譯文中達(dá)到與原文近似的效果。在許淵沖先生的譯文中,他不僅從中再現(xiàn)了夸張手法,而且成功實現(xiàn)了意義對等,使字里字外的意思表現(xiàn)得清晰明了。而譯文 2中,外國譯者W atson生硬地照搬詩句的字面意思,而丟失了原詩中隱而未宣的東西,那就是三百杯中的酒。

在古詩詞英譯的分析過程中,我們可感受到有些概念和現(xiàn)象不容易以文字陳述描摹,這時若能靈活自然地借用夸張,就能得到意外的絕妙效果。由于漢英語系的夸張辭格基本對應(yīng),在對譯中,大部分情況下可以照直翻譯。然而,由于不同語言和文化之間的差異,中外譯者所思考的角度不同,但翻譯時應(yīng)盡力化解語言、文化、思維、時空等因素帶來的矛盾。

概而言之,詩詞英譯中夸張辭格的翻譯,首先應(yīng)該盡可能地貼近原詩的表達(dá)方式,注意選擇數(shù)詞、量詞等的藝術(shù)作用,以達(dá)到與原詩基本對等的藝術(shù)效果。其實夸張也并非不能變通的修辭格,在詩詞英譯中,也可借助比喻、幽默、移就、反語等修辭手段來實現(xiàn)。靈活而適度的英譯才能使譯文有力而感人。

3 結(jié)語

古詩詞中所運(yùn)用的豐富修辭手段,在表現(xiàn)詩詞意義和抒發(fā)詩詞情趣方面起著舉足輕重的作用,從某種意義上說,也決定了古詩詞在文學(xué)史上的巨大成就。因此,在翻譯中國古詩詞的工作中,對這方面的文學(xué)因素處理不妥,勢必使得原作風(fēng)貌支離破碎,面目全非。反之,若是熟練完美地處理好修辭的因素,那將有利于把原詩詞的意蘊(yùn)淋漓盡致地表現(xiàn)出來,進(jìn)而使得英語國家的讀者能夠從中感受到中國古典文學(xué)的鮮明特色,品味古詩詞的獨(dú)特魅力,從而達(dá)到推進(jìn)中西方文學(xué)藝術(shù)交流的目的。

[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海人民出版社,1976:174.

[2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2005.

猜你喜歡
英譯中明喻許淵沖
元 日
從語言符號象似性比較隱喻和明喻
中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
折桂令·客窗清明
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
隱喻與明喻新論